Sourates
/
Al-Insaan (76)
76

سُورَةُ الإِنسَانِ

Al-Insaan · Man

31 versetsRévélée à Médine
Lecture suivie · verset par verset
Prêt
Al-Insaan · verset 0 / 31
Mishary Alafasy

Le verset en cours est surligné et défile automatiquement. Sélectionnez votre récitateur avant de démarrer (verrouillé pendant la lecture).

Récitation audio

Audio en streaming via cdn.islamic.network · qualité 128 kbps

1Al-Insaan · 1/31

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ حِينٌۭ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًۭٔا مَّذْكُورًا

FR · Hamidullah

S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable?

EN · Saheeh International

Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قد مضى على الإنسان وقت طويل من الزمان قبل أن تُنفَخ فيه الروح، لم يكن شيئا يُذكر، ولا يُعرف له أثر.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Was there a period of time when man was not even worthy of a mention?

2Al-Insaan · 2/31

إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍۢ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

FR · Hamidullah

En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant.

EN · Saheeh International

Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنا خلقنا الإنسان من نطفة مختلطة من ماء الرجل وماء المرأة، نختبره بالتكاليف الشرعية فيما بعد، فجعلناه من أجل ذلك ذا سمع وذا بصر؛ ليسمع الآيات، ويرى الدلائل، إنا بينَّا له وعرَّفناه طريق الهدى والضلال والخير والشر؛ ليكون إما مؤمنًا شاكرًا، وإما كفورًا جاحدًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily We created man out of a drop of intermingled sperm so that We might try him, and We therefore endowed him with hearing and sight.

3Al-Insaan · 3/31

إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًۭا وَإِمَّا كَفُورًا

FR · Hamidullah

Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat -

EN · Saheeh International

Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنا خلقنا الإنسان من نطفة مختلطة من ماء الرجل وماء المرأة، نختبره بالتكاليف الشرعية فيما بعد، فجعلناه من أجل ذلك ذا سمع وذا بصر؛ ليسمع الآيات، ويرى الدلائل، إنا بينَّا له وعرَّفناه طريق الهدى والضلال والخير والشر؛ ليكون إما مؤمنًا شاكرًا، وإما كفورًا جاحدًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord).

4Al-Insaan · 4/31

إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًۭا وَسَعِيرًا

FR · Hamidullah

Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente.

EN · Saheeh International

Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنا أعتدنا للكافرين قيودًا من حديد تُشَدُّ بها أرجلهم، وأغلالا تُغلُّ بها أيديهم إلى أعناقهم، ونارًا يُحرقون بها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire.

5Al-Insaan · 5/31

إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍۢ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا

FR · Hamidullah

Les vertueux boiront d'une coupe dont le mélange sera de camphre,

EN · Saheeh International

Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن أهل الطاعة والإخلاص الذين يؤدون حق الله، يشربون يوم القيامة مِن كأس فيها خمر ممزوجة بأحسن أنواع الطيب، وهو ماء الكافور.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The virtuous shall drink from a cup tempered with camphor water.

6Al-Insaan · 6/31

عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًۭا

FR · Hamidullah

d'une source de laquelle boiront les serviteurs d'Allah et ils la feront jaillir en abondance.

EN · Saheeh International

A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

This will be a gushing spring wherefrom Allah's servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish.

7Al-Insaan · 7/31

يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًۭا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًۭا

FR · Hamidullah

Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout.

EN · Saheeh International

They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide;

8Al-Insaan · 8/31

وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًۭا وَيَتِيمًۭا وَأَسِيرًا

FR · Hamidullah

et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier,

EN · Saheeh International

And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

those who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive,

9Al-Insaan · 9/31

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءًۭ وَلَا شُكُورًا

FR · Hamidullah

(disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude.

EN · Saheeh International

[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(saying): “We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks,

10Al-Insaan · 10/31

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًۭا قَمْطَرِيرًۭا

FR · Hamidullah

Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique».

EN · Saheeh International

Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

هذا الشراب الذي مزج من الكافور هو عين يشرب منها عباد الله، يتصرفون فيها، ويُجْرونها حيث شاؤوا إجراءً سهلا. هؤلاء كانوا في الدنيا يوفون بما أوجبوا على أنفسهم من طاعة الله، ويخافون عقاب الله في يوم القيامة الذي يكون ضرره خطيرًا، وشره فاشيًا منتشرًا على الناس، إلا مَن رحم الله، ويُطْعِمون الطعام مع حبهم له وحاجتهم إليه، فقيرًا عاجزًا عن الكسب لا يملك من حطام الدنيا شيئًا، وطفلا مات أبوه ولا مال له، وأسيرًا أُسر في الحرب من المشركين وغيرهم، ويقولون في أنفسهم: إنما نحسن إليكم ابتغاء مرضاة الله، وطلب ثوابه، لا نبتغي عوضًا ولا نقصد حمدًا ولا ثناءً منكم. إنا نخاف من ربنا يومًا شديدًا تَعْبِس فيه الوجوه، وتتقطَّبُ الجباه مِن فظاعة أمره وشدة هوله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful.”

11Al-Insaan · 11/31

فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةًۭ وَسُرُورًۭا

FR · Hamidullah

Allah les protègera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,

EN · Saheeh International

So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,

12Al-Insaan · 12/31

وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةًۭ وَحَرِيرًۭا

FR · Hamidullah

et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie,

EN · Saheeh International

And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk.

13Al-Insaan · 13/31

مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا وَلَا زَمْهَرِيرًۭا

FR · Hamidullah

ils y seront accoudés sur des divans, n'y voyant ni soleil ni froid glacial.

EN · Saheeh International

[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold.

14Al-Insaan · 14/31

وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًۭا

FR · Hamidullah

Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien bas [à portée de leurs mains].

EN · Saheeh International

And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم، وبهجة وفرحًا في قلوبهم، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The shades of Paradise will bend over them, and its fruits will be brought within their easy reach;

15Al-Insaan · 15/31

وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍۢ مِّن فِضَّةٍۢ وَأَكْوَابٍۢ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠

FR · Hamidullah

Et l'on fera circuler parmi eux des récipients d'argent et des coupes cristallines,

EN · Saheeh International

And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ويدور عليهم الخدم بأواني الطعام الفضيَّة، وأكواب الشراب من الزجاج، زجاج من فضة، قدَّرها السقاة على مقدار ما يشتهي الشاربون لا تزيد ولا تنقص، ويُسْقَى هؤلاء الأبرار في الجنة كأسًا مملوءة خمرًا مزجت بالزنجبيل، يشربون مِن عينٍ في الجنة تسمى سلسبيلا؛ لسلامة شرابها وسهولة مساغه وطيبه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and there shall be passed around them vessels of silver and goblets of crystal,

16Al-Insaan · 16/31

قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍۢ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًۭا

FR · Hamidullah

en cristal d'argent, dont le contenu a été savamment dosé.

EN · Saheeh International

Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ويدور عليهم الخدم بأواني الطعام الفضيَّة، وأكواب الشراب من الزجاج، زجاج من فضة، قدَّرها السقاة على مقدار ما يشتهي الشاربون لا تزيد ولا تنقص، ويُسْقَى هؤلاء الأبرار في الجنة كأسًا مملوءة خمرًا مزجت بالزنجبيل، يشربون مِن عينٍ في الجنة تسمى سلسبيلا؛ لسلامة شرابها وسهولة مساغه وطيبه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

goblets bright as crystal but made of silver, filled to exact measure.

17Al-Insaan · 17/31

وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًۭا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا

FR · Hamidullah

Et là, ils seront abreuvés d'une coupe dont le mélange sera de gingembre,

EN · Saheeh International

And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ويدور عليهم الخدم بأواني الطعام الفضيَّة، وأكواب الشراب من الزجاج، زجاج من فضة، قدَّرها السقاة على مقدار ما يشتهي الشاربون لا تزيد ولا تنقص، ويُسْقَى هؤلاء الأبرار في الجنة كأسًا مملوءة خمرًا مزجت بالزنجبيل، يشربون مِن عينٍ في الجنة تسمى سلسبيلا؛ لسلامة شرابها وسهولة مساغه وطيبه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Therein they shall be served a cup flavoured with ginger,

18Al-Insaan · 18/31

عَيْنًۭا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًۭا

FR · Hamidullah

puisé là-dedans à une source qui s'appelle Salsabîl.

EN · Saheeh International

[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ويدور عليهم الخدم بأواني الطعام الفضيَّة، وأكواب الشراب من الزجاج، زجاج من فضة، قدَّرها السقاة على مقدار ما يشتهي الشاربون لا تزيد ولا تنقص، ويُسْقَى هؤلاء الأبرار في الجنة كأسًا مملوءة خمرًا مزجت بالزنجبيل، يشربون مِن عينٍ في الجنة تسمى سلسبيلا؛ لسلامة شرابها وسهولة مساغه وطيبه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

drawn from a spring (in Paradise) called Salsabil.

19Al-Insaan · 19/31

۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًۭا مَّنثُورًۭا

FR · Hamidullah

Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées.

EN · Saheeh International

There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ويدور على هؤلاء الأبرار لخدمتهم غلمان دائمون على حالهم، إذا أبصرتهم ظننتهم- لحسنهم وصفاء ألوانهم وإشراق وجوههم- اللؤلؤ المفرَّق المضيء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.

20Al-Insaan · 20/31

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًۭا وَمُلْكًۭا كَبِيرًا

FR · Hamidullah

Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume.

EN · Saheeh International

And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإذا أبصرت أيَّ مكان في الجنة رأيت فيه نعيمًا لا يُدْركه الوصف، ومُلْكا عظيمًا واسعًا لا غاية له.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom.

21Al-Insaan · 21/31

عَٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌۭ وَإِسْتَبْرَقٌۭ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍۢ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًۭا طَهُورًا

FR · Hamidullah

Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d'argent. Et leur Seigneur les abreuvera d'une boisson très pure.

EN · Saheeh International

Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يعلوهم ويجمل أبدانهم ثياب بطائنها من الحرير الرقيق الأخضر، وظاهرها من الحرير الغليظ، ويُحَلَّون من الحليِّ بأساور من الفضة، وسقاهم ربهم فوق ذلك النعيم شرابًا لا رجس فيه ولا دنس.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade and will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure wine to drink.

22Al-Insaan · 22/31

إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا

FR · Hamidullah

Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu.

EN · Saheeh International

[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ويقال لهم: إن هذا أُعِدَّ لكم مقابل أعمالكم الصالحة، وكان عملكم في الدنيا عند الله مرضيًا مقبولا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated.

23Al-Insaan · 23/31

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًۭا

FR · Hamidullah

En vérité c'est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement.

EN · Saheeh International

Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنا نحن نَزَّلْنا عليك -أيها الرسول- القرآن تنزيلا من عندنا؛ لتذكر الناس بما فيه من الوعد والوعيد والثواب والعقاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(O Prophet), indeed We have revealed the Qur'an to you in portions.

24Al-Insaan · 24/31

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًۭا

FR · Hamidullah

Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n'obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant.

EN · Saheeh International

So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاصبر لحكم ربك القدري واقبله، ولحكمه الديني فامض عليه، ولا تطع من المشركين من كان منغمسًا في الشهوات أو مبالغًا في الكفر والضلال، وداوم على ذكر اسم ربك ودعائه في أول النهار وآخره.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,

25Al-Insaan · 25/31

وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا

FR · Hamidullah

Et invoque le nom de ton Seigneur, matin et après-midi;

EN · Saheeh International

And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاصبر لحكم ربك القدري واقبله، ولحكمه الديني فامض عليه، ولا تطع من المشركين من كان منغمسًا في الشهوات أو مبالغًا في الكفر والضلال، وداوم على ذكر اسم ربك ودعائه في أول النهار وآخره.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and remember the name of your Lord, morning and evening;

26Al-Insaan · 26/31

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلًۭا طَوِيلًا

FR · Hamidullah

et prosterne-toi devant Lui une partie de la nuit; et glorifie-Le de longues [heures] pendant la nuit.

EN · Saheeh International

And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ومن الليل فاخضع لربك، وصَلِّ له، وتهجَّد له زمنًا طويلا فيه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and prostrate yourself before Him at night, and extol His Glory during the long watches of the night.

27Al-Insaan · 27/31

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًۭا ثَقِيلًۭا

FR · Hamidullah

Ces gens-là aiment [la vie] éphémère (la vie sur terre) et laissent derrière eux un jour bien lourd [le Jour du Jugement].

EN · Saheeh International

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن هؤلاء المشركين يحبون الدنيا، وينشغلون بها، ويتركون خلف ظهورهم العمل للآخرة، ولما فيه نجاتهم في يوم عظيم الشدائد.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.

28Al-Insaan · 28/31

نَّحْنُ خَلَقْنَٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَٰلَهُمْ تَبْدِيلًا

FR · Hamidullah

C'est Nous qui les avons créés et avons fortifié leur constitution. Quand Nous voulons, cependant, Nous les remplaçons [facilement] par leurs semblables.

EN · Saheeh International

We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

نحن خلقناهم، وأحكمنا خلقهم، وإذا شئنا أهلكناهم، وجئنا بقوم مطيعين ممتثلين لأوامر ربهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely.

29Al-Insaan · 29/31

إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا

FR · Hamidullah

Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur!

EN · Saheeh International

Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن هذه السورة عظة للعالمين، فمن أراد الخير لنفسه في الدنيا والآخرة اتخذ بالإيمان والتقوى طريقًا يوصله إلى مغفرة الله ورضوانه. وما تريدون أمرًا من الأمور إلا بتقدير الله ومشيئته. إن الله كان عليمًا بأحوال خلقه، حكيمًا في تدبيره وصنعه. يُدْخل مَن يشاء مِن عباده في رحمته ورضوانه، وهم المؤمنون، وأعدَّ للظالمين المتجاوزين حدود الله عذابًا موجعًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.

30Al-Insaan · 30/31

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا

FR · Hamidullah

Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu'Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage.

EN · Saheeh International

And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن هذه السورة عظة للعالمين، فمن أراد الخير لنفسه في الدنيا والآخرة اتخذ بالإيمان والتقوى طريقًا يوصله إلى مغفرة الله ورضوانه. وما تريدون أمرًا من الأمور إلا بتقدير الله ومشيئته. إن الله كان عليمًا بأحوال خلقه، حكيمًا في تدبيره وصنعه. يُدْخل مَن يشاء مِن عباده في رحمته ورضوانه، وهم المؤمنون، وأعدَّ للظالمين المتجاوزين حدود الله عذابًا موجعًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.

31Al-Insaan · 31/31

يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا

FR · Hamidullah

Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et quant aux injustes, Il leur a préparé un châtiment douloureux.

EN · Saheeh International

He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن هذه السورة عظة للعالمين، فمن أراد الخير لنفسه في الدنيا والآخرة اتخذ بالإيمان والتقوى طريقًا يوصله إلى مغفرة الله ورضوانه. وما تريدون أمرًا من الأمور إلا بتقدير الله ومشيئته. إن الله كان عليمًا بأحوال خلقه، حكيمًا في تدبيره وصنعه. يُدْخل مَن يشاء مِن عباده في رحمته ورضوانه، وهم المؤمنون، وأعدَّ للظالمين المتجاوزين حدود الله عذابًا موجعًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.

Texte arabe Uthmani · FR Hamidullah · EN Saheeh International · Tafsir AR Al-Muyassar · Tafsir EN Maududi · Audio cdn.islamic.network · Source AlQuran Cloud · Tout hébergé sur Tazaghine.com