Sourates
/
Ash-Shu'araa (26)
26

سُورَةُ الشُّعَرَاءِ

Ash-Shu'araa · The Poets

227 versetsRévélée à La Mecque
Lecture suivie · verset par verset
Prêt
Ash-Shu'araa · verset 0 / 227
Mishary Alafasy

Le verset en cours est surligné et défile automatiquement. Sélectionnez votre récitateur avant de démarrer (verrouillé pendant la lecture).

Récitation audio

Audio en streaming via cdn.islamic.network · qualité 128 kbps

1Ash-Shu'araa · 1/227

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ طسٓمٓ

FR · Hamidullah

T'â, Sîn, Mim.

EN · Saheeh International

Ta, Seen, Meem.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

(طسم) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Ta'. Sin. Mim.

2Ash-Shu'araa · 2/227

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ

FR · Hamidullah

Voici les versets du Livre explicite.

EN · Saheeh International

These are the verses of the clear Book.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

هذه آيات القرآن الموضِّح لكل شيء الفاصل بين الهدى والضلال.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

These are the verses of the Clear Book.

3Ash-Shu'araa · 3/227

لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants!

EN · Saheeh International

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

لعلك - أيها الرسول - من شدة حرصك على هدايتهم مُهْلِك نفسك؛ لأنهم لم يصدِّقوا بك ولم يعملوا بهديك، فلا تفعل ذلك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.

4Ash-Shu'araa · 4/227

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ

FR · Hamidullah

Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.

EN · Saheeh International

If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن نشأ ننزل على المكذبين من قومك من السماء معجزة مخوِّفة لهم تلجئهم إلى الإيمان، فتصير أعناقهم خاضعة ذليلة، ولكننا لم نشأ ذلك؛ فإن الإيمان النافع هو الإيمان بالغيب اختيارًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it.

5Ash-Shu'araa · 5/227

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ

FR · Hamidullah

Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent.

EN · Saheeh International

And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما يجيء هؤلاء المشركين المكذبين مِن ذِكْرٍ من الرحمن مُحْدَث إنزاله، شيئًا بعد شيء، يأمرهم وينهاهم، ويذكرهم بالدين الحق إلا أعرضوا عنه، ولم يقبلوه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it.

6Ash-Shu'araa · 6/227

فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

FR · Hamidullah

Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent.

EN · Saheeh International

For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فقد كذَّبوا بالقرآن واستهزؤوا به، فسيأتيهم أخبار الأمر الذي كانوا يستهزئون به ويسخرون منه، وسيحلُّ بهم العذاب جزاء تمردهم على ربهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at.

7Ash-Shu'araa · 7/227

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ

FR · Hamidullah

N'ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes?

EN · Saheeh International

Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أكذبوا ولم ينظروا إلى الأرض التي أنبتنا فيها من كل نوع حسن نافع من النبات، لا يقدر على إنباته إلا رب العالمين؟ إن في إخراج النبات من الأرض لَدلالة واضحة على كمال قدرة الله، وما كان أكثر القوم مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز على كل مخلوق، الرحيم الذي وسعت رحمته كل شيء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Do they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)?

8Ash-Shu'araa · 8/227

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Voilà bien là une preuve! Et la plupart d'entre eux ne croient pas.

EN · Saheeh International

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أكذبوا ولم ينظروا إلى الأرض التي أنبتنا فيها من كل نوع حسن نافع من النبات، لا يقدر على إنباته إلا رب العالمين؟ إن في إخراج النبات من الأرض لَدلالة واضحة على كمال قدرة الله، وما كان أكثر القوم مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز على كل مخلوق، الرحيم الذي وسعت رحمته كل شيء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

9Ash-Shu'araa · 9/227

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

FR · Hamidullah

Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.

EN · Saheeh International

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أكذبوا ولم ينظروا إلى الأرض التي أنبتنا فيها من كل نوع حسن نافع من النبات، لا يقدر على إنباته إلا رب العالمين؟ إن في إخراج النبات من الأرض لَدلالة واضحة على كمال قدرة الله، وما كان أكثر القوم مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز على كل مخلوق، الرحيم الذي وسعت رحمته كل شيء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate.

10Ash-Shu'araa · 10/227

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ

FR · Hamidullah

Et lorsque ton Seigneur appela Moïse: «Rends-toi auprès du peuple injuste,

EN · Saheeh International

And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واذكر - أيها الرسول - لقومك إذ نادى ربك موسى: أن ائت القوم الظالمين، قوم فرعون، وقل لهم: ألا يخافون عقاب الله تعالى، ويتركون ما هم عليه من الكفر والضلال؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(Recount to them about the time) when Your Lord called Moses: "Go to the wrong-doing people,

11Ash-Shu'araa · 11/227

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ

FR · Hamidullah

[auprès du] peuple de Pharaon» ne craindront-ils pas (Allah)?

EN · Saheeh International

The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واذكر - أيها الرسول - لقومك إذ نادى ربك موسى: أن ائت القوم الظالمين، قوم فرعون، وقل لهم: ألا يخافون عقاب الله تعالى، ويتركون ما هم عليه من الكفر والضلال؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

the people of Pharaoh: do they have no fear?"

12Ash-Shu'araa · 12/227

قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ

FR · Hamidullah

Il dit: «Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur;

EN · Saheeh International

He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar.

13Ash-Shu'araa · 13/227

وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ

FR · Hamidullah

que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée: Mande donc Aaron.

EN · Saheeh International

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

My breast is constricted and my tongue is not fluent, so endow Messengership on Aaron.

14Ash-Shu'araa · 14/227

وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ

FR · Hamidullah

Ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu'ils ne me tuent».

EN · Saheeh International

And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death."

15Ash-Shu'araa · 15/227

قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ

FR · Hamidullah

Mais [Allah lui] dit: «Jamais! Allez tous deux avec Nos prodiges, Nous resterons avec vous et Nous écouterons.

EN · Saheeh International

[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything.

16Ash-Shu'araa · 16/227

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: «Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers,

EN · Saheeh International

Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Go, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us

17Ash-Shu'araa · 17/227

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

FR · Hamidullah

pour que tu renvoies les Enfants d'Israël avec nous».

EN · Saheeh International

[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

that you let the Children of Israel go with us.'"

18Ash-Shu'araa · 18/227

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ

FR · Hamidullah

«Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie?

EN · Saheeh International

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child?

19Ash-Shu'araa · 19/227

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ

FR · Hamidullah

Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance».

EN · Saheeh International

And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed."

20Ash-Shu'araa · 20/227

قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ

FR · Hamidullah

«Je l'ai fait, dit Moïse, alors que j'étais encore du nombre des égarés.

EN · Saheeh International

[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses replied: "I committed that act erringly.

21Ash-Shu'araa · 21/227

فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

FR · Hamidullah

Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous: puis, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a désigné parmi Ses messagers.

EN · Saheeh International

So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers.

22Ash-Shu'araa · 22/227

وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

FR · Hamidullah

Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?»

EN · Saheeh International

And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"

23Ash-Shu'araa · 23/227

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

«Et qu'est-ce que le Seigneur de l'univers?» dit Pharaon.

EN · Saheeh International

Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون لموسى: وما رب العالمين الذي تدَّعي أنك رسوله؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Pharaoh said: "And who is this Lord of the Universe?"

24Ash-Shu'araa · 24/227

قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ

FR · Hamidullah

«Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus!»

EN · Saheeh International

[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: هو مالك ومدبر السموات والأرض وما بينهما، إن كنتم موقنين بذلك، فآمِنوا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe."

25Ash-Shu'araa · 25/227

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ

FR · Hamidullah

[Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas?

EN · Saheeh International

[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون لمن حوله مِن أشراف قومه: ألا تسمعون مقالة موسى العجيبة بوجود رب سواي؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Pharaoh said to those around him: "Do you hear (what he says)?"

26Ash-Shu'araa · 26/227

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ

FR · Hamidullah

[Moïse] continue: «... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres».

EN · Saheeh International

[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: الرب الذي أدعوكم إليه هو الذي خلقكم وخلق آباءكم الأولين، فكيف تعبدون مَن هو مخلوق مثلكم، وله آباء قد فنوا كآبائكم؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore."

27Ash-Shu'araa · 27/227

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ

FR · Hamidullah

«Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou».

EN · Saheeh International

[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون لخاصته يستثير غضبهم؛ لتكذيب موسى إياه: إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون، يتكلم كلامًا لا يُعْقَل!

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad."

28Ash-Shu'araa · 28/227

قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ

FR · Hamidullah

[Moïse] ajouta: «... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous compreniez!»

EN · Saheeh International

[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر!

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses continued: "(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding!"

29Ash-Shu'araa · 29/227

قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ

FR · Hamidullah

«Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers».

EN · Saheeh International

[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون لموسى مهددًا له: لئن اتخذت إلهًا غيري لأسجننك مع مَن سجنت.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."

30Ash-Shu'araa · 30/227

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ

FR · Hamidullah

«Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente?

EN · Saheeh International

[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: أتجعلني من المسجونين، ولو جئتك ببرهان قاطع يتبين منه صدقي؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"

31Ash-Shu'araa · 31/227

قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

FR · Hamidullah

«Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques».

EN · Saheeh International

[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون: فأت به إن كنت من الصادقين في دعواك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."

32Ash-Shu'araa · 32/227

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ

FR · Hamidullah

[Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.

EN · Saheeh International

So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent,

33Ash-Shu'araa · 33/227

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ

FR · Hamidullah

Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.

EN · Saheeh International

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders.

34Ash-Shu'araa · 34/227

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ

FR · Hamidullah

[Pharaon] dit aux notables autour de lui: «Voilà en vérité un magicien savant.

EN · Saheeh International

[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون لأشراف قومه خشية أن يؤمنوا: إن موسى لَساحر ماهر، يريد أن يخرجكم بسحره من أرضكم، فأي شيء تشيرون به في شأنه أتبع رأيكم فيه؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Pharaoh said to the nobles around him: "Surely this man is a skilled magician

35Ash-Shu'araa · 35/227

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

FR · Hamidullah

Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?»

EN · Saheeh International

He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون لأشراف قومه خشية أن يؤمنوا: إن موسى لَساحر ماهر، يريد أن يخرجكم بسحره من أرضكم، فأي شيء تشيرون به في شأنه أتبع رأيكم فيه؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us?"

36Ash-Shu'araa · 36/227

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,

EN · Saheeh International

They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال له قومه: أخِّر أمر موسى وهارون، وأرسِلْ في المدائن جندًا جامعين للسحرة، يأتوك بكلِّ مَن أجاد السحر، وتفوَّق في معرفته.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the cities

37Ash-Shu'araa · 37/227

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ

FR · Hamidullah

et t'amener tout grand magicien savant».

EN · Saheeh International

Who will bring you every learned, skilled magician."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال له قومه: أخِّر أمر موسى وهارون، وأرسِلْ في المدائن جندًا جامعين للسحرة، يأتوك بكلِّ مَن أجاد السحر، وتفوَّق في معرفته.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

to mobilise all skilled magicians."

38Ash-Shu'araa · 38/227

فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ

FR · Hamidullah

Les magiciens furent donc réunis en rendez-vous au jour convenu.

EN · Saheeh International

So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فَجُمع السحرة، وحُدِّد لهم وقت معلوم، هو وقت الضحى من يوم الزينة الذي يتفرغون فيه من أشغالهم، ويجتمعون ويتزيَّنون؛ وذلك للاجتماع بموسى. وحُثَّ الناس على الاجتماع؛ أملا في أن تكون الغلبة للسحرة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So the magicians were brought together on a particular day at a set time

39Ash-Shu'araa · 39/227

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ

FR · Hamidullah

Et il fut dit aux gens: «Est-ce que vous allez vous réunir,

EN · Saheeh International

And it was said to the people, "Will you congregate

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فَجُمع السحرة، وحُدِّد لهم وقت معلوم، هو وقت الضحى من يوم الزينة الذي يتفرغون فيه من أشغالهم، ويجتمعون ويتزيَّنون؛ وذلك للاجتماع بموسى. وحُثَّ الناس على الاجتماع؛ أملا في أن تكون الغلبة للسحرة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and the people were told: "Will you join the assembly?

40Ash-Shu'araa · 40/227

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ

FR · Hamidullah

afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs?»

EN · Saheeh International

That we might follow the magicians if they are the predominant?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إننا نطمع أن تكون الغلبة للسحرة، فنثبت على ديننا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph."

41Ash-Shu'araa · 41/227

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ

FR · Hamidullah

Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»

EN · Saheeh International

And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما جاء السحرة فرعون قالوا له: أإن لنا لأجرًا مِن مال أو جاه، إنْ كنا نحن الغالبين لموسى؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: "Is there a reward for us if we triumph?"

42Ash-Shu'araa · 42/227

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

FR · Hamidullah

Il dit: «Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches!»

EN · Saheeh International

He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون: نعم لكم عندي ما طلبتم مِن أجر، وإنكم حينئذ لمن المقربين لديَّ.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."

43Ash-Shu'araa · 43/227

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ

FR · Hamidullah

Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter».

EN · Saheeh International

Moses said to them, "Throw whatever you will throw."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى للسحرة مريدًا إبطال سحرهم وإظهار أن ما جاء به ليس سحرًا: ألقوا ما تريدون إلقاءه من السحر.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses said to them: "Throw down whatever you wish to throw."

44Ash-Shu'araa · 44/227

فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ

FR · Hamidullah

Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs».

EN · Saheeh International

So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فألقَوا حبالهم وعصيَّهم، وخُيِّل للناس أنها حيَّات تسعى، وأقسموا بعزة فرعون قائلين: إننا لنحن الغالبون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail."

45Ash-Shu'araa · 45/227

فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

FR · Hamidullah

Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué.

EN · Saheeh International

Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فألقى موسى عصاه، فإذا هي حية عظيمة، تبتلع ما صدر منهم من إفك وتزوير.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived.

46Ash-Shu'araa · 46/227

فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ

FR · Hamidullah

Alors les magiciens tombèrent prosternés,

EN · Saheeh International

So the magicians fell down in prostration [to Allah].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما شاهدوا ذلك، وعلموا أنه ليس من تمويه السحرة، آمنوا بالله وسجدوا له، وقالوا: آمنَّا برب العالمين رب موسى وهارون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thereupon the magicians fell down in prostration,

47Ash-Shu'araa · 47/227

قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

disant: «Nous croyons au Seigneur de l'univers,

EN · Saheeh International

They said, "We have believed in the Lord of the worlds,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما شاهدوا ذلك، وعلموا أنه ليس من تمويه السحرة، آمنوا بالله وسجدوا له، وقالوا: آمنَّا برب العالمين رب موسى وهارون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

saying: "We (now) believe in the Lord of the Universe,

48Ash-Shu'araa · 48/227

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ

FR · Hamidullah

Le Seigneur de Moïse et d'Aaron».

EN · Saheeh International

The Lord of Moses and Aaron."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما شاهدوا ذلك، وعلموا أنه ليس من تمويه السحرة، آمنوا بالله وسجدوا له، وقالوا: آمنَّا برب العالمين رب موسى وهارون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

the Lord of Moses and Aaron."

49Ash-Shu'araa · 49/227

قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ

FR · Hamidullah

[Pharaon] dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette? En vérité, c'est lui votre chef, qui vous a enseigné la magie! Eh bien, vous saurez bientôt! Je vous couperai, sûrement, mains et jambes opposées, et vous crucifierai tous».

EN · Saheeh International

[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون للسحرة مستنكرًا: آمنتم لموسى بغير إذن مني، وقال موهمًا أنَّ فِعْل موسى سحر: إنه لكبيركم الذي علَّمكم السحر، فلسوف تعلمون ما ينزل بكم من عقاب: لأقطعنَّ أيديكم وأرجلكم من خلاف: بقطع اليد اليمنى والرجل اليسرى أو عكس ذلك، ولأصلبنَّكم أجمعين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Pharaoh said: "You accepted the word of Moses even before I granted you the leave to do so. Surely he is your chief who has taught you magic. Soon shall you come to know. I shall cut off your hands and feet on opposite sides and shall crucify all of you."

50Ash-Shu'araa · 50/227

قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

FR · Hamidullah

Ils disent: «Il n'y a pas de mal! Car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.

EN · Saheeh International

They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال السحرة لفرعون: لا ضرر علينا فيما يلحقنا من عقاب الدنيا، إنا راجعون إلى ربنا فيعطينا النعيم المقيم. إنا نرجو أن يغفر لنا ربنا خطايانا من الشرك وغيره؛ لكوننا أول المؤمنين في قومك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord,

51Ash-Shu'araa · 51/227

إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire».

EN · Saheeh International

Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال السحرة لفرعون: لا ضرر علينا فيما يلحقنا من عقاب الدنيا، إنا راجعون إلى ربنا فيعطينا النعيم المقيم. إنا نرجو أن يغفر لنا ربنا خطايانا من الشرك وغيره؛ لكوننا أول المؤمنين في قومك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."

52Ash-Shu'araa · 52/227

۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

FR · Hamidullah

Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: «Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis».

EN · Saheeh International

And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وأوحى الله إلى موسى عليه السلام: أَنْ سِرْ ليلا بمن آمن من بني إسرائيل؛ لأن فرعون وجنوده متبعوكم حتى لا يدركوكم قبل وصولكم إلى البحر.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We revealed to Moses: "Set forth with My servants by night for you will be pursued."

53Ash-Shu'araa · 53/227

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

FR · Hamidullah

Puis, Pharaon envoya des rassembleurs [dire] dans les villes:

EN · Saheeh International

Then Pharaoh sent among the cities gatherers

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأرسل فرعون جنده- حين بلغه مسير بني إسرائيل- يجمعون جيشه من مدائن مملكته.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then Pharaoh sent heralds to the cities (to mobilise troops)

54Ash-Shu'araa · 54/227

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ

FR · Hamidullah

«Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse,

EN · Saheeh International

[And said], "Indeed, those are but a small band,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون: إن بني إسرائيل الذين فرُّوا مع موسى لَطائفة حقيرة قليلة العدد، وإنهم لمالئون صدورنا غيظًا؛ حيث خالفوا ديننا، وخرجوا بغير إذننا، وإنا لجميع متيقظون مستعدون لهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

saying: "These (Israelites) are only a small band of people

55Ash-Shu'araa · 55/227

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ

FR · Hamidullah

mais ils nous irritent,

EN · Saheeh International

And indeed, they are enraging us,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون: إن بني إسرائيل الذين فرُّوا مع موسى لَطائفة حقيرة قليلة العدد، وإنهم لمالئون صدورنا غيظًا؛ حيث خالفوا ديننا، وخرجوا بغير إذننا، وإنا لجميع متيقظون مستعدون لهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

who have certainly provoked our wrath.

56Ash-Shu'araa · 56/227

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ

FR · Hamidullah

tandis que nous sommes tous vigilants».

EN · Saheeh International

And indeed, we are a cautious society... "

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون: إن بني إسرائيل الذين فرُّوا مع موسى لَطائفة حقيرة قليلة العدد، وإنهم لمالئون صدورنا غيظًا؛ حيث خالفوا ديننا، وخرجوا بغير إذننا، وإنا لجميع متيقظون مستعدون لهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But we are a numerous host, ever on guard."

57Ash-Shu'araa · 57/227

فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ

FR · Hamidullah

Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources,

EN · Saheeh International

So We removed them from gardens and springs

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأخرج الله فرعون وقومه من أرض "مصر" ذات البساتين وعيون الماء وخزائن المال والمنازل الحسان. وكما أخرجناهم، جعلنا هذه الديار من بعدهم لبني إسرائيل.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thus did We drive them out of their gardens and springs

58Ash-Shu'araa · 58/227

وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ

FR · Hamidullah

des trésors et d'un lieu de séjour agréable.

EN · Saheeh International

And treasures and honorable station -

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأخرج الله فرعون وقومه من أرض "مصر" ذات البساتين وعيون الماء وخزائن المال والمنازل الحسان. وكما أخرجناهم، جعلنا هذه الديار من بعدهم لبني إسرائيل.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and their treasures and excellent dwellings.

59Ash-Shu'araa · 59/227

كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

FR · Hamidullah

Il en fut ainsi! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d'Israël.

EN · Saheeh International

Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأخرج الله فرعون وقومه من أرض "مصر" ذات البساتين وعيون الماء وخزائن المال والمنازل الحسان. وكما أخرجناهم، جعلنا هذه الديار من بعدهم لبني إسرائيل.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties.

60Ash-Shu'araa · 60/227

فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ

FR · Hamidullah

Au lever du soleil, ils les poursuivirent.

EN · Saheeh International

So they pursued them at sunrise.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلحق فرعون وجنده موسى ومَن معه وقت شروق الشمس.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

At sunrise they set off in pursuit of them

61Ash-Shu'araa · 61/227

فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

FR · Hamidullah

Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: «Nous allons être rejoints».

EN · Saheeh International

And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما رأى كل واحد من الفريقين الآخر قال أصحاب موسى: إنَّ جَمْعَ فرعون مُدْرِكنا ومهلكنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"

62Ash-Shu'araa · 62/227

قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ

FR · Hamidullah

Il dit: «Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider».

EN · Saheeh International

[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى لهم: كلا ليس الأمر كما ذكرتم فلن تُدْرَكوا؛ إن معي ربي بالنصر، سيهديني لما فيه نجاتي ونجاتكم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."

63Ash-Shu'araa · 63/227

فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ

FR · Hamidullah

Alors Nous révélâmes à Moïse: «Frappe la mer de ton bâton». Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne.

EN · Saheeh International

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر، فضرب، فانفلق البحر إلى اثني عشر طريقًا بعدد قبائل بني إسرائيل، فكانت كل قطعة انفصلت من البحر كالجبل العظيم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then We revealed to Moses, (commanding him): "Strike the sea with your rod." Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount.

64Ash-Shu'araa · 64/227

وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ

FR · Hamidullah

Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple].

EN · Saheeh International

And We advanced thereto the pursuers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقرَّبْنا هناك فرعون وقومه حتى دخلوا البحر، وأنجينا موسى ومَن معه أجمعين. فاستمر البحر على انفلاقه حتى عبروا إلى البر، ثم أغرقنا فرعون ومن معه بإطباق البحر عليهم بعد أن دخلوا فيه متبعين موسى وقومه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We also brought the other party close to the same spot,

65Ash-Shu'araa · 65/227

وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ

FR · Hamidullah

Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui;

EN · Saheeh International

And We saved Moses and those with him, all together.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقرَّبْنا هناك فرعون وقومه حتى دخلوا البحر، وأنجينا موسى ومَن معه أجمعين. فاستمر البحر على انفلاقه حتى عبروا إلى البر، ثم أغرقنا فرعون ومن معه بإطباق البحر عليهم بعد أن دخلوا فيه متبعين موسى وقومه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and We delivered Moses and his companions, all of them,

66Ash-Shu'araa · 66/227

ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ

FR · Hamidullah

ensuite Nous noyâmes les autres.

EN · Saheeh International

Then We drowned the others.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقرَّبْنا هناك فرعون وقومه حتى دخلوا البحر، وأنجينا موسى ومَن معه أجمعين. فاستمر البحر على انفلاقه حتى عبروا إلى البر، ثم أغرقنا فرعون ومن معه بإطباق البحر عليهم بعد أن دخلوا فيه متبعين موسى وقومه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

then We drowned the others.

67Ash-Shu'araa · 67/227

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Voilà bien là un prodige, mais la plupart d'entre eux ne croient pas.

EN · Saheeh International

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن في ذلك الذي حدث لَعبرة عجيبة دالة على قدرة الله، وما صار أكثر أتباع فرعون مؤمنين مع هذه العلامة الباهرة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

68Ash-Shu'araa · 68/227

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

FR · Hamidullah

Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.

EN · Saheeh International

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن ربك لهو العزيز الرحيم، بعزته أهلك الكافرين المكذبين، وبرحمته نجَّى موسى ومَن معه أجمعين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.

69Ash-Shu'araa · 69/227

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ

FR · Hamidullah

Et récite-leur la nouvelle d'Abraham:

EN · Saheeh International

And recite to them the news of Abraham,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واقصص على الكافرين - أيها الرسول - خبر إبراهيم حين قال لأبيه وقومه: أي شيء تعبدونه؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And recount to them the story of Abraham:

70Ash-Shu'araa · 70/227

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ

FR · Hamidullah

Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'adorez-vous?»

EN · Saheeh International

When he said to his father and his people, "What do you worship?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واقصص على الكافرين - أيها الرسول - خبر إبراهيم حين قال لأبيه وقومه: أي شيء تعبدونه؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

when he asked his father and his people: "What do you worship?"

71Ash-Shu'araa · 71/227

قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés».

EN · Saheeh International

They said, "We worship idols and remain to them devoted."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا: نعبد أصنامًا، فنَعْكُف على عبادتها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."

72Ash-Shu'araa · 72/227

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

FR · Hamidullah

Il dit: «Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez?

EN · Saheeh International

He said, "Do they hear you when you supplicate?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبراهيم منبهًا على فساد مذهبهم: هل يسمعون دعاءكم إذ تدعونهم، أو يقدِّمون لكم نفعًا إذا عبدتموهم، أو يصيبونكم بضر إذا تركتم عبادتهم؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He asked: "Do they hear you when you call them

73Ash-Shu'araa · 73/227

أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

FR · Hamidullah

ou vous profitent-elles? ou vous nuisent-elles?»

EN · Saheeh International

Or do they benefit you, or do they harm?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبراهيم منبهًا على فساد مذهبهم: هل يسمعون دعاءكم إذ تدعونهم، أو يقدِّمون لكم نفعًا إذا عبدتموهم، أو يصيبونكم بضر إذا تركتم عبادتهم؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

or do they cause you any benefit or harm?"

74Ash-Shu'araa · 74/227

قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Non! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi».

EN · Saheeh International

They said, "But we found our fathers doing thus."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا: لا يكون منهم شيء من ذلك، ولكننا وجدنا آباءنا يعبدونهم، فقلَّدناهم فيما كانوا يفعلون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They answered: "No; but we found our forefathers doing so."

75Ash-Shu'araa · 75/227

قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

FR · Hamidullah

Il dit: «Que dites-vous de ce que vous adoriez...?

EN · Saheeh International

He said, "Then do you see what you have been worshipping,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,

76Ash-Shu'araa · 76/227

أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ

FR · Hamidullah

Vous et vos vieux ancêtres?

EN · Saheeh International

You and your ancient forefathers?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

you and your forefathers of yore?

77Ash-Shu'araa · 77/227

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l'univers,

EN · Saheeh International

Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe

78Ash-Shu'araa · 78/227

ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ

FR · Hamidullah

qui m'a créé, et c'est Lui qui me guide;

EN · Saheeh International

Who created me, and He [it is who] guides me.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Who created me and Who guides me;

79Ash-Shu'araa · 79/227

وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ

FR · Hamidullah

et c'est Lui qui me nourrit et me donne à boire;

EN · Saheeh International

And it is He who feeds me and gives me drink.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Who gives me food and drink,

80Ash-Shu'araa · 80/227

وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ

FR · Hamidullah

et quand je suis malade, c'est Lui qui me guérit,

EN · Saheeh International

And when I am ill, it is He who cures me

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and Who, when I am ill, heals me;

81Ash-Shu'araa · 81/227

وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ

FR · Hamidullah

et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie,

EN · Saheeh International

And who will cause me to die and then bring me to life

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Who will cause me to die and then will again restore me to life;

82Ash-Shu'araa · 82/227

وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ

FR · Hamidullah

et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution.

EN · Saheeh International

And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement."

83Ash-Shu'araa · 83/227

رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ

FR · Hamidullah

Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien;

EN · Saheeh International

[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبراهيم داعيًا ربه: ربِّ امنحني العلم والفهم، وألحقني بالصالحين، واجمع بيني وبينهم في الجنة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(And then Abraham prayed): "My Lord, endow me with knowledge and wisdom and join me with the righteous,

84Ash-Shu'araa · 84/227

وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْءَاخِرِينَ

FR · Hamidullah

fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité;

EN · Saheeh International

And grant me a reputation of honor among later generations.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واجعل لي ثناء حسنًا وذكرًا جميلا في الذين يأتون بعدي إلى يوم القيامة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and grant me an honourable reputation among posterity,

85Ash-Shu'araa · 85/227

وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ

FR · Hamidullah

et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices.

EN · Saheeh International

And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واجعلني من عبادك الذين تورثهم نعيم الجنة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and make me of those who will inherit the Garden of Bliss,

86Ash-Shu'araa · 86/227

وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ

FR · Hamidullah

et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés;

EN · Saheeh International

And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وهذا دعاء من إبراهيم عليه السلام أن ينقذ الله أباه من الضلال إلى الهدى، فيغفر له ويتجاوز عنه، كما وعد إبراهيم أباه بالدعاء له، فلما تبيَّن له أنه مستمر في الكفر والشرك إلى أن يموت تبرَّأ منه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and forgive my father for he is among those who strayed,

87Ash-Shu'araa · 87/227

وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ

FR · Hamidullah

et ne me couvre pas d'ignominie, le jour où l'on sera ressuscité,

EN · Saheeh International

And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and disgrace me not on the Day when people will be raised to life,

88Ash-Shu'araa · 88/227

يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ

FR · Hamidullah

le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,

EN · Saheeh International

The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

the Day when nothing will avail, neither wealth nor offspring,

89Ash-Shu'araa · 89/227

إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ

FR · Hamidullah

sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain».

EN · Saheeh International

But only one who comes to Allah with a sound heart."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success)."

90Ash-Shu'araa · 90/227

وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ

FR · Hamidullah

On rapprochera alors le Paradis pour les pieux,

EN · Saheeh International

And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقُرِّبت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي، وأقبلوا على الله بالطاعة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing,

91Ash-Shu'araa · 91/227

وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ

FR · Hamidullah

et l'on exposera aux errants la Fournaise,

EN · Saheeh International

And Hellfire will be brought forth for the deviators,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وأُظهرت النار للكافرين الذين ضَلُّوا عن الهدى، وتجرَّؤوا على محارم الله وكذَّبوا رسله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and the Fire will be uncovered for those who strayed,

92Ash-Shu'araa · 92/227

وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

FR · Hamidullah

et on leur dira: «Où sont ceux que vous adoriez,

EN · Saheeh International

And it will be said to them, "Where are those you used to worship

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقيل لهم توبيخًا: أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها مِن دون الله، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم؟ هل ينصرونكم، فيدفعون العذاب عنكم، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم؟ لا شيء من ذلك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped

93Ash-Shu'araa · 93/227

مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ

FR · Hamidullah

en dehors d'Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes?»

EN · Saheeh International

Other than Allah? Can they help you or help themselves?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقيل لهم توبيخًا: أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها مِن دون الله، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم؟ هل ينصرونكم، فيدفعون العذاب عنكم، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم؟ لا شيء من ذلك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"

94Ash-Shu'araa · 94/227

فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ

FR · Hamidullah

Ils y seront donc jetés pêle-mêle, et les errants aussi,

EN · Saheeh International

So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فجُمِعوا وألقُوا في جهنم، هم والذين أضلوهم وأعوان إبليس الذين زيَّنوا لهم الشر، لم يُفْلِت منهم أحد.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then the idols and those who strayed will be hurled into the Fire headlong, one upon another,

95Ash-Shu'araa · 95/227

وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ

FR · Hamidullah

ainsi que toutes les légions de Iblis.

EN · Saheeh International

And the soldiers of Iblees, all together.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فجُمِعوا وألقُوا في جهنم، هم والذين أضلوهم وأعوان إبليس الذين زيَّنوا لهم الشر، لم يُفْلِت منهم أحد.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and so too the hosts of Iblis, all of them.

96Ash-Shu'araa · 96/227

قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ

FR · Hamidullah

Ils diront, tout en s'y querellant:

EN · Saheeh International

They will say while they dispute therein,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities):

97Ash-Shu'araa · 97/227

تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ

FR · Hamidullah

«Par Allah! Nous étions certes dans un égarement évident,

EN · Saheeh International

"By Allah, we were indeed in manifest error

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

"By Allah, we were surely in clear error

98Ash-Shu'araa · 98/227

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l'univers.

EN · Saheeh International

When we equated you with the Lord of the worlds.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe.

99Ash-Shu'araa · 99/227

وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ

FR · Hamidullah

Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés.

EN · Saheeh International

And no one misguided us except the criminals.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

It is none but those steeped in guilt who led us into this error,

100Ash-Shu'araa · 100/227

فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ

FR · Hamidullah

Et nous n'avons pas d'intercesseurs,

EN · Saheeh International

So now we have no intercessors

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلا أحدَ يشفع لنا، ويخلِّصنا من العذاب، ولا مَن يَصْدُق في مودتنا ويشفق علينا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and now we have none to intercede on our behalf,

101Ash-Shu'araa · 101/227

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ

FR · Hamidullah

ni d'ami chaleureux.

EN · Saheeh International

And not a devoted friend.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلا أحدَ يشفع لنا، ويخلِّصنا من العذاب، ولا مَن يَصْدُق في مودتنا ويشفق علينا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

nor do we have a truly sincere friend.

102Ash-Shu'araa · 102/227

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Si un retour nous était possible, alors nous serions parmi les croyants!»

EN · Saheeh International

Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فليت لنا رجعة إلى الدنيا، فنصير من جملة المؤمنين الناجين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

If only we could return we would be among the believers."

103Ash-Shu'araa · 103/227

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Voilà bien là un signe; cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.

EN · Saheeh International

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن في نبأ إبراهيم السابق لَعبرة لِمن يعتبر، وما صار أكثر الذين سمعوا هذا النبأ مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز القادر على الانتقام من المكذبين، الرحيم بعباده المؤمنين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

104Ash-Shu'araa · 104/227

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

FR · Hamidullah

Et ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.

EN · Saheeh International

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن في نبأ إبراهيم السابق لَعبرة لِمن يعتبر، وما صار أكثر الذين سمعوا هذا النبأ مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز القادر على الانتقام من المكذبين، الرحيم بعباده المؤمنين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.

105Ash-Shu'araa · 105/227

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ

FR · Hamidullah

Le peuple de Noé traita de menteurs les Messagers,

EN · Saheeh International

The people of Noah denied the messengers

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The people of Noah gave the lie to the Messengers.

106Ash-Shu'araa · 106/227

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

FR · Hamidullah

lorsque Noé, leur frère, (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?

EN · Saheeh International

When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Recall when their brother Noah said to them: "Do you have no fear?

107Ash-Shu'araa · 107/227

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ

FR · Hamidullah

Je suis pour vous un messager digne de confiance.

EN · Saheeh International

Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I am a trustworthy Messenger to you;

108Ash-Shu'araa · 108/227

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

FR · Hamidullah

Craignez Allah donc et obéissez-moi.

EN · Saheeh International

So fear Allah and obey me.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

so fear Allah and obey me.

109Ash-Shu'araa · 109/227

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.

EN · Saheeh International

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe.

110Ash-Shu'araa · 110/227

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

FR · Hamidullah

Craignez Allah donc, et obéissez-moi».

EN · Saheeh International

So fear Allah and obey me."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So fear Allah and obey me."

111Ash-Shu'araa · 111/227

۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent.

EN · Saheeh International

They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال له قومه: كيف نصدِّقك ونتبعك، والذين اتبعوك أراذل الناس وأسافلهم؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"

112Ash-Shu'araa · 112/227

قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

FR · Hamidullah

Il dit: «Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient.

EN · Saheeh International

He said, "And what is my knowledge of what they used to do?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأجابهم نوح عليه السلام بقوله: لست مكلفًا بمعرفة أعمالهم، إنما كُلفت أن أدعوهم إلى الإيمان. والاعتبار بالإيمان لا بالحسب والنسب والحِرف والصنائع.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Noah said: "What knowledge do I have about their deeds?

113Ash-Shu'araa · 113/227

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ

FR · Hamidullah

Leur compte n'incombe qu'à mon Seigneur. Si seulement vous êtes conscients.

EN · Saheeh International

Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ما حسابهم للجزاء على أعمالهم وبواطنهم إلا على ربي المطَّلِع على السرائر. لو كنتم تشعرون بذلك لما قلتم هذا الكلام.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!

114Ash-Shu'araa · 114/227

وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.

EN · Saheeh International

And I am not one to drive away the believers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما أنا بطارد الذين يؤمنون بدعوتي، مهما تكن حالهم؛ تلبية لرغبتكم كي تؤمنوا بي. ما أنا إلا نذير بيِّن الإنذار.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

It is not for me to repel those who choose to believe.

115Ash-Shu'araa · 115/227

إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ

FR · Hamidullah

Je ne suis qu'un avertisseur explicite».

EN · Saheeh International

I am only a clear warner."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما أنا بطارد الذين يؤمنون بدعوتي، مهما تكن حالهم؛ تلبية لرغبتكم كي تؤمنوا بي. ما أنا إلا نذير بيِّن الإنذار.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I am none but a plain warner."

116Ash-Shu'araa · 116/227

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés!»

EN · Saheeh International

They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

عدل قوم نوح عن المحاورة إلى التهديد، فقالوا له: لئن لم ترجع- يا نوح- عن دعوتك لتكوننَّ مِنَ المقتولين رميًا بالحجارة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They said: "O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed."

117Ash-Shu'araa · 117/227

قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ

FR · Hamidullah

Il dit: «O mon Seigneur, mon peuple me traite de menteur.

EN · Saheeh International

He said, "My Lord, indeed my people have denied me.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما سمع نوح قولهم هذا دعا ربه بقوله: رب إن قومي أصروا على تكذيـبي، فاحكم بيني وبينهم حكمًا تُهلك به مَن جحد توحيدك وكذَّب رسولك، ونجني ومَن معي من المؤمنين مما تعذب به الكافرين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "My Lord! My people have branded me a liar.

118Ash-Shu'araa · 118/227

فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Tranche donc clairement entre eux et moi; et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi».

EN · Saheeh International

Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما سمع نوح قولهم هذا دعا ربه بقوله: رب إن قومي أصروا على تكذيـبي، فاحكم بيني وبينهم حكمًا تُهلك به مَن جحد توحيدك وكذَّب رسولك، ونجني ومَن معي من المؤمنين مما تعذب به الكافرين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."

119Ash-Shu'araa · 119/227

فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ

FR · Hamidullah

Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche, pleinement chargée.

EN · Saheeh International

So We saved him and those with him in the laden ship.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأنجيناه ومَن معه في السفينة المملوءة بصنوف المخلوقات التي حملها معه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thereafter We rescued him and those who were with him in the laden Ark

120Ash-Shu'araa · 120/227

ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ

FR · Hamidullah

Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).

EN · Saheeh International

Then We drowned thereafter the remaining ones.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ثم أغرقنا بعد إنجاء نوح ومن معه الباقين، الذين لم يؤمنوا مِن قومه وردُّوا عليه النصيحة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and drowned the rest.

121Ash-Shu'araa · 121/227

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Voilà bien là un signe. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.

EN · Saheeh International

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن في نبأ نوح وما كان من إنجاء المؤمنين وإهلاك المكذبين لَعلامة وعبرةً عظيمة لمن بعدهم، وما كان أكثر الذين سمعوا هذه القصة مؤمنين بالله وبرسوله وشرعه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

122Ash-Shu'araa · 122/227

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

FR · Hamidullah

Et Ton Seigneur, c'est lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.

EN · Saheeh International

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن ربك لهو العزيز في انتقامه ممن كفر به وخالف أمره، الرحيم بعباده المؤمنين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.

123Ash-Shu'araa · 123/227

كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ

FR · Hamidullah

Les 'Aad traitèrent de menteurs les Envoyés.

EN · Saheeh International

'Aad denied the messengers

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كذَّبت قبيلة عاد رسولهم هودًا- عليه السلام- فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسل؛ لاتحاد دعوتهم في أصولها وغايتها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The Ad gave the lie to the Messengers.

124Ash-Shu'araa · 124/227

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ

FR · Hamidullah

Et quand Hûd, leur frère (contribule), leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?»

EN · Saheeh International

When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Recall, when their brother Hud said to them: "Have you no fear?

125Ash-Shu'araa · 125/227

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ

FR · Hamidullah

Je suis pour vous un messager digne de confiance,

EN · Saheeh International

Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I am a trustworthy Messenger to you.

126Ash-Shu'araa · 126/227

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

FR · Hamidullah

Craignez Allah donc et obéissez-moi.

EN · Saheeh International

So fear Allah and obey me.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So fear Allah and obey me.

127Ash-Shu'araa · 127/227

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.

EN · Saheeh International

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I seek of you no reward for this; my reward is with none but the Lord of the Universe.

128Ash-Shu'araa · 128/227

أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ

FR · Hamidullah

Bâtissez-vous par frivolité sur chaque colline un monument?

EN · Saheeh International

Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أتبنون بكل مكان مرتفع بناء عاليًا تشرفون منه فتسخرون مِنَ المارة؟ وذلك عبث وإسراف لا يعود عليكم بفائدة في الدين أو الدنيا، وتتخذون قصورًا منيعة وحصونًا مشيَّدة، كأنكم تخلدون في الدنيا ولا تموتون، وإذا بطشتم بأحد من الخلق قتلا أو ضربًا، فعلتم ذلك قاهرين ظالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

What, you build a monument on every hill merely for fun

129Ash-Shu'araa · 129/227

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ

FR · Hamidullah

Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement?

EN · Saheeh International

And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أتبنون بكل مكان مرتفع بناء عاليًا تشرفون منه فتسخرون مِنَ المارة؟ وذلك عبث وإسراف لا يعود عليكم بفائدة في الدين أو الدنيا، وتتخذون قصورًا منيعة وحصونًا مشيَّدة، كأنكم تخلدون في الدنيا ولا تموتون، وإذا بطشتم بأحد من الخلق قتلا أو ضربًا، فعلتم ذلك قاهرين ظالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and erect huge palaces as though you will live for ever,

130Ash-Shu'araa · 130/227

وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ

FR · Hamidullah

Et quand vous sévissez contre quelqu'un, vous le faites impitoyablement.

EN · Saheeh International

And when you strike, you strike as tyrants.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أتبنون بكل مكان مرتفع بناء عاليًا تشرفون منه فتسخرون مِنَ المارة؟ وذلك عبث وإسراف لا يعود عليكم بفائدة في الدين أو الدنيا، وتتخذون قصورًا منيعة وحصونًا مشيَّدة، كأنكم تخلدون في الدنيا ولا تموتون، وإذا بطشتم بأحد من الخلق قتلا أو ضربًا، فعلتم ذلك قاهرين ظالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and when you strike you strike like tyrants?

131Ash-Shu'araa · 131/227

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

FR · Hamidullah

Craignez Allah donc et obéissez-moi.

EN · Saheeh International

So fear Allah and obey me.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فخافوا الله، وامتثلوا ما أدعوكم إليه فإنه أنفع لكم، واخشوا الله الذي أعطاكم من أنواع النعم ما لا خفاء فيه عليكم، أعطاكم الأنعام: من الإبل والبقر والغنم، وأعطاكم الأولاد، وأعطاكم البساتين المثمرة، وفجَّر لكم الماء من العيون الجارية.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So fear Allah and obey me.

132Ash-Shu'araa · 132/227

وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ

FR · Hamidullah

Craignez Celui qui vous a pourvus de [toutes les bonnes choses] que vous connaissez,

EN · Saheeh International

And fear He who provided you with that which you know,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فخافوا الله، وامتثلوا ما أدعوكم إليه فإنه أنفع لكم، واخشوا الله الذي أعطاكم من أنواع النعم ما لا خفاء فيه عليكم، أعطاكم الأنعام: من الإبل والبقر والغنم، وأعطاكم الأولاد، وأعطاكم البساتين المثمرة، وفجَّر لكم الماء من العيون الجارية.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Have fear of Him Who has provided you with all the (good) things you know;

133Ash-Shu'araa · 133/227

أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ

FR · Hamidullah

qui vous a pourvus de bestiaux et d'enfants,

EN · Saheeh International

Provided you with grazing livestock and children

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فخافوا الله، وامتثلوا ما أدعوكم إليه فإنه أنفع لكم، واخشوا الله الذي أعطاكم من أنواع النعم ما لا خفاء فيه عليكم، أعطاكم الأنعام: من الإبل والبقر والغنم، وأعطاكم الأولاد، وأعطاكم البساتين المثمرة، وفجَّر لكم الماء من العيون الجارية.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Who has provided you with flocks and children

134Ash-Shu'araa · 134/227

وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ

FR · Hamidullah

de jardins et de sources.

EN · Saheeh International

And gardens and springs.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فخافوا الله، وامتثلوا ما أدعوكم إليه فإنه أنفع لكم، واخشوا الله الذي أعطاكم من أنواع النعم ما لا خفاء فيه عليكم، أعطاكم الأنعام: من الإبل والبقر والغنم، وأعطاكم الأولاد، وأعطاكم البساتين المثمرة، وفجَّر لكم الماء من العيون الجارية.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and with gardens and springs.

135Ash-Shu'araa · 135/227

إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ

FR · Hamidullah

Je crains pour vous le châtiment d'un Jour terrible».

EN · Saheeh International

Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال هود- عليه السَّلام- محذرًا لهم: إني أخاف إن أصررتم على ما أنتم عليه من التكذيب والظلم وكُفْر النِّعم، أن ينزل الله بكم عذابًا في يوم تعظم شدته من هول عذابه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I fear for you the chastisement of an Awesome Day."

136Ash-Shu'araa · 136/227

قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal!

EN · Saheeh International

They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا له: يستوي عندنا تذكيرك وتخويفك لنا وتركه، فلن نؤمن لك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not.

137Ash-Shu'araa · 137/227

إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ

FR · Hamidullah

Ce ne sont là que des mours des anciens:

EN · Saheeh International

This is not but the custom of the former peoples,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقالوا: ما هذا الذي نحن عليه إلا دين الأولين وعاداتهم، وما نحن بمعذبين على ما نفعل مما حَذَّرْتنا منه من العذاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

This has been happening all along.

138Ash-Shu'araa · 138/227

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

FR · Hamidullah

Nous ne serons nullement châtiés».

EN · Saheeh International

And we are not to be punished."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقالوا: ما هذا الذي نحن عليه إلا دين الأولين وعاداتهم، وما نحن بمعذبين على ما نفعل مما حَذَّرْتنا منه من العذاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We will not be subjected to any chastisement."

139Ash-Shu'araa · 139/227

فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe! Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.

EN · Saheeh International

And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاستمَرُّوا على تكذيبه، فأهلكهم الله بريح باردة شديدة. إن في ذلك الإهلاك لَعبرة لمن بعدهم، وما كان أكثر الذين سمعوا قصتهم مؤمنين بك. وإن ربك لهو العزيز الغالب على ما يريده من إهلاك المكذبين، الرحيم بالمؤمنين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

140Ash-Shu'araa · 140/227

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

FR · Hamidullah

Et Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.

EN · Saheeh International

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاستمَرُّوا على تكذيبه، فأهلكهم الله بريح باردة شديدة. إن في ذلك الإهلاك لَعبرة لمن بعدهم، وما كان أكثر الذين سمعوا قصتهم مؤمنين بك. وإن ربك لهو العزيز الغالب على ما يريده من إهلاك المكذبين، الرحيم بالمؤمنين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.

141Ash-Shu'araa · 141/227

كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ

FR · Hamidullah

Les Thamûd traitèrent de menteurs les Messagers.

EN · Saheeh International

Thamud denied the messengers

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كذَّبت قبيلة ثمود أخاهم صالحًا في رسالته ودعوته إلى توحيد الله، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسل؛ لأنهم جميعًا يدعون إلى توحيد الله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The Thamud gave the lie to the Messengers.

142Ash-Shu'araa · 142/227

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

FR · Hamidullah

Quand Sâlih, leur frère (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?»

EN · Saheeh International

When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إذ قال لهم أخوهم صالح: ألا تخشون عقاب الله، فتُفرِدونه بالعبادة؟ إني مرسَل من الله إليكم، حفيظ على هذه الرسالة كما تلقيتها عن الله، فاحذروا عقابه تعالى، وامتثلوا ما دعوتكم إليه. وما أطلب منكم على نصحي وإرشادي لكم أي جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Recall when their brother Salih said to them: "Have you no fear?"

143Ash-Shu'araa · 143/227

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ

FR · Hamidullah

Je suis pour vous un messager digne de confiance.

EN · Saheeh International

Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إذ قال لهم أخوهم صالح: ألا تخشون عقاب الله، فتُفرِدونه بالعبادة؟ إني مرسَل من الله إليكم، حفيظ على هذه الرسالة كما تلقيتها عن الله، فاحذروا عقابه تعالى، وامتثلوا ما دعوتكم إليه. وما أطلب منكم على نصحي وإرشادي لكم أي جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

"I am a trustworthy Messenger to you.

144Ash-Shu'araa · 144/227

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

FR · Hamidullah

Craignez Allah donc et obéissez-moi.

EN · Saheeh International

So fear Allah and obey me.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إذ قال لهم أخوهم صالح: ألا تخشون عقاب الله، فتُفرِدونه بالعبادة؟ إني مرسَل من الله إليكم، حفيظ على هذه الرسالة كما تلقيتها عن الله، فاحذروا عقابه تعالى، وامتثلوا ما دعوتكم إليه. وما أطلب منكم على نصحي وإرشادي لكم أي جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So fear Allah and obey me.

145Ash-Shu'araa · 145/227

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.

EN · Saheeh International

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إذ قال لهم أخوهم صالح: ألا تخشون عقاب الله، فتُفرِدونه بالعبادة؟ إني مرسَل من الله إليكم، حفيظ على هذه الرسالة كما تلقيتها عن الله، فاحذروا عقابه تعالى، وامتثلوا ما دعوتكم إليه. وما أطلب منكم على نصحي وإرشادي لكم أي جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I ask of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.

146Ash-Shu'araa · 146/227

أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ

FR · Hamidullah

Vous laissera-t-on en sécurité dans votre présente condition?

EN · Saheeh International

Will you be left in what is here, secure [from death],

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أيترككم ربكم فيما أنتم فيه من النعيم مستقرين في هذه الدنيا آمنين من العذاب والزوال والموت؟ في حدائق مثمرة وعيون جارية وزروع كثيرة ونخل ثمرها يانع لين نضيج، وتنحتون من الجبال بيوتًا ماهرين بنحتها، أَشِرين بَطِرين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Do you believe that you will be left here to live securely in the present state

147Ash-Shu'araa · 147/227

فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ

FR · Hamidullah

Au milieu de jardins, de sources,

EN · Saheeh International

Within gardens and springs

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أيترككم ربكم فيما أنتم فيه من النعيم مستقرين في هذه الدنيا آمنين من العذاب والزوال والموت؟ في حدائق مثمرة وعيون جارية وزروع كثيرة ونخل ثمرها يانع لين نضيج، وتنحتون من الجبال بيوتًا ماهرين بنحتها، أَشِرين بَطِرين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

amidst gardens and springs

148Ash-Shu'araa · 148/227

وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ

FR · Hamidullah

de cultures et de palmiers aux fruits digestes?

EN · Saheeh International

And fields of crops and palm trees with softened fruit?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أيترككم ربكم فيما أنتم فيه من النعيم مستقرين في هذه الدنيا آمنين من العذاب والزوال والموت؟ في حدائق مثمرة وعيون جارية وزروع كثيرة ونخل ثمرها يانع لين نضيج، وتنحتون من الجبال بيوتًا ماهرين بنحتها، أَشِرين بَطِرين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and cornfields and date-palms laden with juicy fruits?

149Ash-Shu'araa · 149/227

وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ

FR · Hamidullah

Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes?

EN · Saheeh International

And you carve out of the mountains, homes, with skill.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أيترككم ربكم فيما أنتم فيه من النعيم مستقرين في هذه الدنيا آمنين من العذاب والزوال والموت؟ في حدائق مثمرة وعيون جارية وزروع كثيرة ونخل ثمرها يانع لين نضيج، وتنحتون من الجبال بيوتًا ماهرين بنحتها، أَشِرين بَطِرين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

You hew dwellings in mountains and exult in that.

150Ash-Shu'araa · 150/227

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

FR · Hamidullah

Craignez Allah donc et obéissez-moi.

EN · Saheeh International

So fear Allah and obey me.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فخافوا عقوبة الله، واقبلوا نصحي، ولا تنقادوا لأمر المسرفين على أنفسهم المتمادين في معصية الله الذين دأبوا على الإفساد في الأرض إفسادًا لا إصلاح فيه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Fear Allah and obey me

151Ash-Shu'araa · 151/227

وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ

FR · Hamidullah

N'obéissez pas à l'ordre des outranciers,

EN · Saheeh International

And do not obey the order of the transgressors,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فخافوا عقوبة الله، واقبلوا نصحي، ولا تنقادوا لأمر المسرفين على أنفسهم المتمادين في معصية الله الذين دأبوا على الإفساد في الأرض إفسادًا لا إصلاح فيه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and do not follow the biddings of those that go to excesses

152Ash-Shu'araa · 152/227

ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ

FR · Hamidullah

qui sèment le désordre sur la terre et n'améliorent rien».

EN · Saheeh International

Who cause corruption in the land and do not amend."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فخافوا عقوبة الله، واقبلوا نصحي، ولا تنقادوا لأمر المسرفين على أنفسهم المتمادين في معصية الله الذين دأبوا على الإفساد في الأرض إفسادًا لا إصلاح فيه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and spread mischief in the land rather than set things right."

153Ash-Shu'araa · 153/227

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Tu n'es qu'un ensorcelé.

EN · Saheeh International

They said, "You are only of those affected by magic.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالت ثمود لنبيها صالح: ما أنت إلا من الذين سُحروا سِحْرًا كثيرًا، حتى غلب السحر على عقلك. ما أنت إلا فرد مماثل لنا في البشرية من بني آدم، فكيف تتميز علينا بالرسالة؟ فأت بحجة واضحة تدل على ثبوت رسالتك، إن كنت صادقًا في دعواك أن الله أرسلك إلينا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched;

154Ash-Shu'araa · 154/227

مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

FR · Hamidullah

Tu n'es qu'un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques».

EN · Saheeh International

You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالت ثمود لنبيها صالح: ما أنت إلا من الذين سُحروا سِحْرًا كثيرًا، حتى غلب السحر على عقلك. ما أنت إلا فرد مماثل لنا في البشرية من بني آدم، فكيف تتميز علينا بالرسالة؟ فأت بحجة واضحة تدل على ثبوت رسالتك، إن كنت صادقًا في دعواك أن الله أرسلك إلينا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."

155Ash-Shu'araa · 155/227

قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ

FR · Hamidullah

Il dit: «Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour.

EN · Saheeh International

He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال لهم صالح- وقد أتاهم بناقة أخرجها الله له من الصخرة-: هذه ناقة الله لها نصيب من الماء في يوم معلوم، ولكم نصيب منه في يوم آخر. ليس لكم أن تشربوا في اليوم الذي هو نصيبها، ولا هي تشرب في اليوم الذي هو نصيبكم، ولا تنالوها بشيء مما يسوءها كضَرْبٍ أو قتل أو نحو ذلك، فيهلككم الله بعذابِ يومٍ تعظم شدته؛ بسبب ما يقع فيه من الهول والشدة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Salih said: "This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink.

156Ash-Shu'araa · 156/227

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ

FR · Hamidullah

Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d'un jour terrible vous saisira».

EN · Saheeh International

And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال لهم صالح- وقد أتاهم بناقة أخرجها الله له من الصخرة-: هذه ناقة الله لها نصيب من الماء في يوم معلوم، ولكم نصيب منه في يوم آخر. ليس لكم أن تشربوا في اليوم الذي هو نصيبها، ولا هي تشرب في اليوم الذي هو نصيبكم، ولا تنالوها بشيء مما يسوءها كضَرْبٍ أو قتل أو نحو ذلك، فيهلككم الله بعذابِ يومٍ تعظم شدته؛ بسبب ما يقع فيه من الهول والشدة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."

157Ash-Shu'araa · 157/227

فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ

FR · Hamidullah

Mais ils la tuèrent. Eh bien, ils eurent à regretter!

EN · Saheeh International

But they hamstrung her and so became regretful.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فنحروا الناقة، فأصبحوا متحسرين على ما فعلوا لَمَّا أيقنوا بالعذاب، فلم ينفعهم ندمهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But they hamstrung her and then regretted it.

158Ash-Shu'araa · 158/227

فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.

EN · Saheeh International

And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فنزل بهم عذاب الله الذي توعدهم به صالح عليه السلام، فأهلكهم. إن في إهلاك ثمود لَعبرة لمن اعتبر بهذا المصير، وما كان أكثرهم مؤمنين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

159Ash-Shu'araa · 159/227

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

FR · Hamidullah

Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.

EN · Saheeh International

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن ربك لهو العزيز القاهر المنتقم من أعدائه المكذبين، الرحيم بمن آمن من خلقه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.

160Ash-Shu'araa · 160/227

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ

FR · Hamidullah

Le peuple de Lot traita de menteurs les Messagers,

EN · Saheeh International

The people of Lot denied the messengers

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كَذَّبت قوم لوط برسالته، فكانوا بهذا مكذبين لسائر رسل الله؛ لأن ما جاؤوا به من التوحيد وأصول الشرائع واحد.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The people of Lot rejected the Messengers, branding them liars.

161Ash-Shu'araa · 161/227

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ

FR · Hamidullah

quand leur frère Lot leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?

EN · Saheeh International

When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إذ قال لهم أخوهم لوط: ألا تخشون عذاب الله؟ إني رسول من ربكم، أمين على تبليغ رسالته إليكم، فاحذروا عقاب الله على تكذيبكم رسوله، واتبعوني فيما دعوتكم إليه، وما أسألكم على دعوتي لهدايتكم أيَّ أجر، ما أجري إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Recall, when their brother Lot said to them: "Have you no fear?

162Ash-Shu'araa · 162/227

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ

FR · Hamidullah

Je suis pour vous un messager digne de confiance.

EN · Saheeh International

Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إذ قال لهم أخوهم لوط: ألا تخشون عذاب الله؟ إني رسول من ربكم، أمين على تبليغ رسالته إليكم، فاحذروا عقاب الله على تكذيبكم رسوله، واتبعوني فيما دعوتكم إليه، وما أسألكم على دعوتي لهدايتكم أيَّ أجر، ما أجري إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I am a trustworthy Messenger to you.

163Ash-Shu'araa · 163/227

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

FR · Hamidullah

Craignez Allah donc et obéissez-moi.

EN · Saheeh International

So fear Allah and obey me.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إذ قال لهم أخوهم لوط: ألا تخشون عذاب الله؟ إني رسول من ربكم، أمين على تبليغ رسالته إليكم، فاحذروا عقاب الله على تكذيبكم رسوله، واتبعوني فيما دعوتكم إليه، وما أسألكم على دعوتي لهدايتكم أيَّ أجر، ما أجري إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So fear Allah and obey me.

164Ash-Shu'araa · 164/227

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

Je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.

EN · Saheeh International

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إذ قال لهم أخوهم لوط: ألا تخشون عذاب الله؟ إني رسول من ربكم، أمين على تبليغ رسالته إليكم، فاحذروا عقاب الله على تكذيبكم رسوله، واتبعوني فيما دعوتكم إليه، وما أسألكم على دعوتي لهدايتكم أيَّ أجر، ما أجري إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I seek of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.

165Ash-Shu'araa · 165/227

أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

Accomplissez-vous l'acte charnel avec les mâles de ce monde?

EN · Saheeh International

Do you approach males among the worlds

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أتنكحون الذكور مِن بني آدم، وتتركون ما خلق الله لاستمتاعكم وتناسلكم مِن أزواجكم؟ بل أنتم قوم - بهذه المعصية- متجاوزون ما أباحه الله لكم من الحلال إلى الحرام.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

What, of all creation will you go to (fornicate with) the males,

166Ash-Shu'araa · 166/227

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ

FR · Hamidullah

Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous? Mais vous n'êtes que des gens transgresseurs».

EN · Saheeh International

And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أتنكحون الذكور مِن بني آدم، وتتركون ما خلق الله لاستمتاعكم وتناسلكم مِن أزواجكم؟ بل أنتم قوم - بهذه المعصية- متجاوزون ما أباحه الله لكم من الحلال إلى الحرام.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."

167Ash-Shu'araa · 167/227

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Lot, tu seras certainement du nombre des expulsés».

EN · Saheeh International

They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال قوم لوط: لئن لم تترك يا لوط نَهْيَنا عن إتيان الذكور وتقبيح فعله، لتكونن من المطرودين من بلادنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)."

168Ash-Shu'araa · 168/227

قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ

FR · Hamidullah

Il dit: «Je déteste vraiment ce que vous faites.

EN · Saheeh International

He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال لوط لهم: إني لِعملكم الذي تعملونه من إتيان الذكور، لَمن المبغضين له بغضًا شديدًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "I am one of those who abhor your practice.

169Ash-Shu'araa · 169/227

رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ

FR · Hamidullah

Seigneur, sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu'ils font».

EN · Saheeh International

My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ثم دعا لوط ربه حينما يئس من استجابتهم له قائلا ربِّ أنقذني وأنقذ أهلي مما يعمله قومي مِن هذه المعصية القبيحة، ومِن عقوبتك التي ستصيبهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds."

170Ash-Shu'araa · 170/227

فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ

FR · Hamidullah

Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille,

EN · Saheeh International

So We saved him and his family, all,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فنجيناه وأهل بيته والمستجيبين لدعوته أجمعين إلا عجوزًا من أهله، وهي امرأته، لم تشاركهم في الإيمان، فكانت من الباقين في العذاب والهلاك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then We delivered him and all his family

171Ash-Shu'araa · 171/227

إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ

FR · Hamidullah

sauf une vieille qui fut parmi les exterminés.

EN · Saheeh International

Except an old woman among those who remained behind.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فنجيناه وأهل بيته والمستجيبين لدعوته أجمعين إلا عجوزًا من أهله، وهي امرأته، لم تشاركهم في الإيمان، فكانت من الباقين في العذاب والهلاك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

except an old woman who was among those that stayed behind.

172Ash-Shu'araa · 172/227

ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ

FR · Hamidullah

Puis Nous détruisîmes les autres;

EN · Saheeh International

Then We destroyed the others.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ثم أهلكنا مَن عداهم من الكفرة أشدَّ إهلاك، وأنزلنا عليهم حجارة من السماء كالمطر أهلكتهم، فقَبُحَ مطرُ من أنذرهم رسلهم ولم يستجيبوا لهم؛ فقد أُنزل بهم أشدُّ أنواع الهلاك والتدمير.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thereafter, We utterly destroyed the rest,

173Ash-Shu'araa · 173/227

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ

FR · Hamidullah

et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis!

EN · Saheeh International

And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ثم أهلكنا مَن عداهم من الكفرة أشدَّ إهلاك، وأنزلنا عليهم حجارة من السماء كالمطر أهلكتهم، فقَبُحَ مطرُ من أنذرهم رسلهم ولم يستجيبوا لهم؛ فقد أُنزل بهم أشدُّ أنواع الهلاك والتدمير.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned.

174Ash-Shu'araa · 174/227

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.

EN · Saheeh International

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن في ذلك العقاب الذي نزل بقوم لوط لَعبرة وموعظة، يتعظ بها المكذبون. وما كان أكثرهم مؤمنين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

175Ash-Shu'araa · 175/227

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

FR · Hamidullah

Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.

EN · Saheeh International

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن ربك لهو العزيز الغالب الذي يقهر المكذبين، الرحيم بعباده المؤمنين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.

176Ash-Shu'araa · 176/227

كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ

FR · Hamidullah

Les gens d'Al-Ayka traitèrent de menteurs les Messagers.

EN · Saheeh International

The companions of the thicket denied the messengers

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The people of Aykah also gave the lie to the Messengers.

177Ash-Shu'araa · 177/227

إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ

FR · Hamidullah

Lorsque Chuayb leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]».

EN · Saheeh International

When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear?

178Ash-Shu'araa · 178/227

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ

FR · Hamidullah

Je suis pour vous un messager digne de confiance.

EN · Saheeh International

Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I am a trustworthy Messenger to you.

179Ash-Shu'araa · 179/227

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

FR · Hamidullah

Craignez Allah donc et obéissez-moi,

EN · Saheeh International

So fear Allah and obey me.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So fear Allah and obey me.

180Ash-Shu'araa · 180/227

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.

EN · Saheeh International

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I ask of you no reward for this. My reward is with none but the Lord of the Universe.

181Ash-Shu'araa · 181/227

۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ

FR · Hamidullah

Donnez la pleine mesure et n'en faites rien perdre [aux gens].

EN · Saheeh International

Give full measure and do not be of those who cause loss.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال لهم شعيب- وقد كانوا يُنْقِصون الكيل والميزان-: أتمُّوا الكيل للناس وافيًا لهم، ولا تكونوا ممن يُنْقِصون الناس حقوقهم، وَزِنوا بالميزان العدل المستقيم، ولا تنقصوا الناس شيئًا مِن حقوقهم في كيل أو وزن أو غير ذلك، ولا تكثروا في الأرض الفساد، بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Fill up the measure and do not diminish the goods of people,

182Ash-Shu'araa · 182/227

وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ

FR · Hamidullah

et pesez avec une balance exacte.

EN · Saheeh International

And weigh with an even balance.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال لهم شعيب- وقد كانوا يُنْقِصون الكيل والميزان-: أتمُّوا الكيل للناس وافيًا لهم، ولا تكونوا ممن يُنْقِصون الناس حقوقهم، وَزِنوا بالميزان العدل المستقيم، ولا تنقصوا الناس شيئًا مِن حقوقهم في كيل أو وزن أو غير ذلك، ولا تكثروا في الأرض الفساد، بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

weigh with an even balance

183Ash-Shu'araa · 183/227

وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

FR · Hamidullah

Ne donnez pas aux gens moins que leur dû; et ne commettez pas de désordre et de corruption sur terre.

EN · Saheeh International

And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال لهم شعيب- وقد كانوا يُنْقِصون الكيل والميزان-: أتمُّوا الكيل للناس وافيًا لهم، ولا تكونوا ممن يُنْقِصون الناس حقوقهم، وَزِنوا بالميزان العدل المستقيم، ولا تنقصوا الناس شيئًا مِن حقوقهم في كيل أو وزن أو غير ذلك، ولا تكثروا في الأرض الفساد، بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and do not deliver short, and do not go about creating mischief in the land,

184Ash-Shu'araa · 184/227

وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ

FR · Hamidullah

Et craignez Celui qui vous a créés, vous et les anciennes générations».

EN · Saheeh International

And fear He who created you and the former creation."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واحذروا عقوبة الله الذي خلقكم وخلق الأمم المتقدمة عليكم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and have fear of Him Who created you and the earlier generations."

185Ash-Shu'araa · 185/227

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Tu es certes du nombre des ensorcelés;

EN · Saheeh International

They said, "You are only of those affected by magic.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا: إنما أنت- يا شعيب- مِنَ الذين أصابهم السحر إصابة شديدة، فذهب بعقولهم، وما أنت إلا واحد مثلنا في البشرية، فكيف تختص دوننا بالرسالة؟ وإن أكبر ظننا أنك من الكاذبين فيما تدَّعيه من الرسالة. فإن كنت صادقًا في دعوى النبوة، فادع الله أن يسقط علينا قطع عذاب من السماء تستأصلنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They said: "You are no more than one of those who have been bewitched,

186Ash-Shu'araa · 186/227

وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ

FR · Hamidullah

Tu n'es qu'un homme comme nous; et vraiment nous pensons que tu es du nombre des menteurs.

EN · Saheeh International

You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا: إنما أنت- يا شعيب- مِنَ الذين أصابهم السحر إصابة شديدة، فذهب بعقولهم، وما أنت إلا واحد مثلنا في البشرية، فكيف تختص دوننا بالرسالة؟ وإن أكبر ظننا أنك من الكاذبين فيما تدَّعيه من الرسالة. فإن كنت صادقًا في دعوى النبوة، فادع الله أن يسقط علينا قطع عذاب من السماء تستأصلنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar.

187Ash-Shu'araa · 187/227

فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

FR · Hamidullah

Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des véridiques!»

EN · Saheeh International

So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا: إنما أنت- يا شعيب- مِنَ الذين أصابهم السحر إصابة شديدة، فذهب بعقولهم، وما أنت إلا واحد مثلنا في البشرية، فكيف تختص دوننا بالرسالة؟ وإن أكبر ظننا أنك من الكاذبين فيما تدَّعيه من الرسالة. فإن كنت صادقًا في دعوى النبوة، فادع الله أن يسقط علينا قطع عذاب من السماء تستأصلنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful."

188Ash-Shu'araa · 188/227

قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

FR · Hamidullah

Il dit: «Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites».

EN · Saheeh International

He said, "My Lord is most knowing of what you do."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال لهم شعيب: ربي أعلم بما تعملونه مِنَ الشرك والمعاصي، وبما تستوجبونه من العقاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Shuayb said: "My Lord knows well all what you do."

189Ash-Shu'araa · 189/227

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

FR · Hamidullah

Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment du jour de l'Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d'un jour terrible.

EN · Saheeh International

And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاستمَرُّوا على تكذيبه، فأصابهم الحر الشديد، وصاروا يبحثون عن ملاذ يستظلون به، فأظلتهم سحابة، وجدوا لها بردًا ونسيمًا، فلما اجتمعوا تحتها، التهبت عليهم نارًا فأحرقتهم، فكان هلاكهم جميعًا في يوم شديد الهول.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then they branded him a liar, whereupon the chastisement of the Day of Canopy overtook them. It was the chastisement of a very awesome day.

190Ash-Shu'araa · 190/227

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.

EN · Saheeh International

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن في ذلك العقاب الذي نزل بهم، لَدلالة واضحة على قدرة الله في مؤاخذة المكذبين، وعبرة لمن يعتبر، وما كان أكثرهم مؤمنين متعظين بذلك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

191Ash-Shu'araa · 191/227

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

FR · Hamidullah

Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.

EN · Saheeh International

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن ربك - أيها الرسول - لهو العزيز في نقمته ممن انتقم منه من أعدائه، الرحيم بعباده الموحدين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.

192Ash-Shu'araa · 192/227

وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre,

EN · Saheeh International

And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن هذا القرآن الذي ذُكِرَتْ فيه هذه القصص الصادقة، لَمنزَّل مِن خالق الخلق، ومالك الأمر كله، نزل به جبريل الأمين، فتلاه عليك - أيها الرسول - حتى وعيته بقلبك حفظًا وفهمًا؛ لتكون مِن رسل الله الذين يخوِّفون قومهم عقاب الله، فتنذر بهذا التنزيل الإنس والجن أجمعين. نزل به جبريل عليك بلغة عربية واضحة المعنى، ظاهرة الدلالة، فيما يحتاجون إليه في إصلاح شؤون دينهم ودنياهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe;

193Ash-Shu'araa · 193/227

نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ

FR · Hamidullah

et l'Esprit fidèle est descendu avec cela

EN · Saheeh International

The Trustworthy Spirit has brought it down

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن هذا القرآن الذي ذُكِرَتْ فيه هذه القصص الصادقة، لَمنزَّل مِن خالق الخلق، ومالك الأمر كله، نزل به جبريل الأمين، فتلاه عليك - أيها الرسول - حتى وعيته بقلبك حفظًا وفهمًا؛ لتكون مِن رسل الله الذين يخوِّفون قومهم عقاب الله، فتنذر بهذا التنزيل الإنس والجن أجمعين. نزل به جبريل عليك بلغة عربية واضحة المعنى، ظاهرة الدلالة، فيما يحتاجون إليه في إصلاح شؤون دينهم ودنياهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

which the truthful spirit has carried down

194Ash-Shu'araa · 194/227

عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ

FR · Hamidullah

sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs,

EN · Saheeh International

Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن هذا القرآن الذي ذُكِرَتْ فيه هذه القصص الصادقة، لَمنزَّل مِن خالق الخلق، ومالك الأمر كله، نزل به جبريل الأمين، فتلاه عليك - أيها الرسول - حتى وعيته بقلبك حفظًا وفهمًا؛ لتكون مِن رسل الله الذين يخوِّفون قومهم عقاب الله، فتنذر بهذا التنزيل الإنس والجن أجمعين. نزل به جبريل عليك بلغة عربية واضحة المعنى، ظاهرة الدلالة، فيما يحتاجون إليه في إصلاح شؤون دينهم ودنياهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah),

195Ash-Shu'araa · 195/227

بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ

FR · Hamidullah

en une langue arabe très claire.

EN · Saheeh International

In a clear Arabic language.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن هذا القرآن الذي ذُكِرَتْ فيه هذه القصص الصادقة، لَمنزَّل مِن خالق الخلق، ومالك الأمر كله، نزل به جبريل الأمين، فتلاه عليك - أيها الرسول - حتى وعيته بقلبك حفظًا وفهمًا؛ لتكون مِن رسل الله الذين يخوِّفون قومهم عقاب الله، فتنذر بهذا التنزيل الإنس والجن أجمعين. نزل به جبريل عليك بلغة عربية واضحة المعنى، ظاهرة الدلالة، فيما يحتاجون إليه في إصلاح شؤون دينهم ودنياهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(a revelation) in clear Arabic language,

196Ash-Shu'araa · 196/227

وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ

FR · Hamidullah

Et ceci était déjà mentionné dans les Ecrits des anciens (envoyés).

EN · Saheeh International

And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإنَّ ذِكْرَ هذا القرآن لَمثبتٌ في كتب الأنبياء السابقين، قد بَشَّرَتْ به وصَدَّقَتْه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients.

197Ash-Shu'araa · 197/227

أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

FR · Hamidullah

N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent?

EN · Saheeh International

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أولم يَكْفِ هؤلاء- في الدلالة على أنك رسول الله، وأن القرآن حق- عِلْمُ علماء بني إسرائيل صحة ذلك، ومَن آمن منهم كعبد الله بن سلام؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that?

198Ash-Shu'araa · 198/227

وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ

FR · Hamidullah

Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes,

EN · Saheeh International

And even if We had revealed it to one among the foreigners

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to them

199Ash-Shu'araa · 199/227

فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru.

EN · Saheeh International

And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

they would still not have believed in it.

200Ash-Shu'araa · 200/227

كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ

FR · Hamidullah

Ainsi l'avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les cœurs des criminels;

EN · Saheeh International

Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod).

201Ash-Shu'araa · 201/227

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ

FR · Hamidullah

mais ils n'y [le Coran] croiront pas avant de voir le châtiment douloureux,

EN · Saheeh International

They will not believe in it until they see the painful punishment.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement.

202Ash-Shu'araa · 202/227

فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

FR · Hamidullah

qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte;

EN · Saheeh International

And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فينزل بهم العذاب فجأة، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه، فيقولون عند مفاجأتهم به تحسُّرًا على ما فاتهم من الإيمان: هل نحن مُمْهَلون مُؤخَّرون؛ لنتوب إلى الله مِن شركنا، ونستدرك ما فاتنا؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But when it comes upon them suddenly, taking them unawares,

203Ash-Shu'araa · 203/227

فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ

FR · Hamidullah

alors ils diront: «Est-ce qu'on va nous donner du répit?»

EN · Saheeh International

And they will say, "May we be reprieved?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فينزل بهم العذاب فجأة، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه، فيقولون عند مفاجأتهم به تحسُّرًا على ما فاتهم من الإيمان: هل نحن مُمْهَلون مُؤخَّرون؛ لنتوب إلى الله مِن شركنا، ونستدرك ما فاتنا؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

they say: "Can we be granted some respite?"

204Ash-Shu'araa · 204/227

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

FR · Hamidullah

Est-ce qu'ils cherchent à hâter Notre châtiment?

EN · Saheeh International

So for Our punishment are they impatient?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أَغَرَّ هؤلاء إمهالي، فيستعجلون نزول العذاب عليهم من السماء؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Do they really want Our chastisement to be expedited?

205Ash-Shu'araa · 205/227

أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ

FR · Hamidullah

Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant,

EN · Saheeh International

Then have you considered if We gave them enjoyment for years

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أفعلمت - أيها الرسول - إن مَتَّعناهم بالحياة سنين طويلة بتأخير آجالهم، ثم نزل بهم العذاب الموعود؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Did you consider that if We were to let them enjoy life for many years

206Ash-Shu'araa · 206/227

ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ

FR · Hamidullah

et qu'ensuite leur arrive ce dont on les menaçait,

EN · Saheeh International

And then there came to them that which they were promised?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أفعلمت - أيها الرسول - إن مَتَّعناهم بالحياة سنين طويلة بتأخير آجالهم، ثم نزل بهم العذاب الموعود؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and then the chastisement of which they were being warned were to come upon them,

207Ash-Shu'araa · 207/227

مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ

FR · Hamidullah

les jouissances qu'on leur a permises ne leur serviraient à rien.

EN · Saheeh International

They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ما أغنى عنهم تمتعهم بطول العمر، وطيب العيش، إذا لم يتوبوا من شركهم؟ فعذاب الله واقع بهم عاجلا أم آجلا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

of what avail will be the provisions of life which they have been granted to enjoy?

208Ash-Shu'araa · 208/227

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ

FR · Hamidullah

Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs,

EN · Saheeh International

And We did not destroy any city except that it had warners

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We never destroyed any habitation but that it had warners

209Ash-Shu'araa · 209/227

ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

FR · Hamidullah

[à titre de] rappel, et Nous ne sommes pas injuste.

EN · Saheeh International

As a reminder; and never have We been unjust.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

to admonish them. We have never been unjust.

210Ash-Shu'araa · 210/227

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ

FR · Hamidullah

Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci (le Coran):

EN · Saheeh International

And the devils have not brought the revelation down.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما تَنَزَّلَتْ بالقرآن على محمد الشياطين- كما يزعم الكفرة- ولا يصح منهم ذلك، وما يستطيعونه؛ لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The satans did not bring down this (Clear Book),

211Ash-Shu'araa · 211/227

وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ

FR · Hamidullah

cela ne leur convient pas; et ils n'auraient pu le faire.

EN · Saheeh International

It is not allowable for them, nor would they be able.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما تَنَزَّلَتْ بالقرآن على محمد الشياطين- كما يزعم الكفرة- ولا يصح منهم ذلك، وما يستطيعونه؛ لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

nor does it behove them, nor does it lie in their power.

212Ash-Shu'araa · 212/227

إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ

FR · Hamidullah

Car ils sont écartés de toute écoute (du message divin).

EN · Saheeh International

Indeed they, from [its] hearing, are removed.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما تَنَزَّلَتْ بالقرآن على محمد الشياطين- كما يزعم الكفرة- ولا يصح منهم ذلك، وما يستطيعونه؛ لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Indeed they are debarred from even hearing it.

213Ash-Shu'araa · 213/227

فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ

FR · Hamidullah

N'invoque donc pas une autre divinité avec Allah, sinon tu seras du nombre des châtiés.

EN · Saheeh International

So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلا تعبد مع الله معبودًا غيره، فينزل بك من العذاب ما نزل بهؤلاء الذين عبدوا مع الله غيره.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished,

214Ash-Shu'araa · 214/227

وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ

FR · Hamidullah

Et avertis les gens qui te sont les plus proches.

EN · Saheeh International

And warn, [O Muhammad], your closest kindred.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وحذِّر - أيها الرسول - الأقرب فالأقرب مِن قومك، مِن عذابنا، أن ينزل بهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and warn your nearest kinsmen;

215Ash-Shu'araa · 215/227

وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Et abaisse ton aile [sois bienveillant] pour les croyants qui te suivent.

EN · Saheeh International

And lower your wing to those who follow you of the believers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وأَلِنْ جانبك وكلامك تواضعًا ورحمة لمن ظهر لك منه إجابة دعوتك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and be meek to the believers who follow you.

216Ash-Shu'araa · 216/227

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

FR · Hamidullah

Mais s'ils te désobéissent, dis-leur: «Moi, je désavoue ce que vous faites».

EN · Saheeh International

And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فإن خالفوا أمرك ولم يتبعوك، فتبرَّأ من أعمالهم، وما هم عليه من الشرك والضلال.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do."

217Ash-Shu'araa · 217/227

وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ

FR · Hamidullah

Et place ta confiance dans le Tout Puissant, le Très Miséricordieux,

EN · Saheeh International

And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وفَوِّضْ أمرك إلى الله العزيز الذي لا يغالَب ولا يُقْهَر، الرحيم الذي لا يخذل أولياءه، وهو الذي يراك حين تقوم للصلاة وحدك في جوف الليل، ويرى تقلُّبك مع الساجدين في صلاتهم معك قائمًا وراكعًا وساجدًا وجالسًا، إنه- سبحانه- هو السميع لتلاوتك وذكرك، العليم بنيتك وعملك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And put your trust in Him Who is Immensely Mighty, Most Compassionate,

218Ash-Shu'araa · 218/227

ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ

FR · Hamidullah

qui te voit quand tu te lèves,

EN · Saheeh International

Who sees you when you arise

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وفَوِّضْ أمرك إلى الله العزيز الذي لا يغالَب ولا يُقْهَر، الرحيم الذي لا يخذل أولياءه، وهو الذي يراك حين تقوم للصلاة وحدك في جوف الليل، ويرى تقلُّبك مع الساجدين في صلاتهم معك قائمًا وراكعًا وساجدًا وجالسًا، إنه- سبحانه- هو السميع لتلاوتك وذكرك، العليم بنيتك وعملك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Who observes you when you rise (to pray)

219Ash-Shu'araa · 219/227

وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ

FR · Hamidullah

et (voit) tes gestes parmi ceux qui se prosternent.

EN · Saheeh International

And your movement among those who prostrate.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وفَوِّضْ أمرك إلى الله العزيز الذي لا يغالَب ولا يُقْهَر، الرحيم الذي لا يخذل أولياءه، وهو الذي يراك حين تقوم للصلاة وحدك في جوف الليل، ويرى تقلُّبك مع الساجدين في صلاتهم معك قائمًا وراكعًا وساجدًا وجالسًا، إنه- سبحانه- هو السميع لتلاوتك وذكرك، العليم بنيتك وعملك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and observes your movements among those who prostrate themselves.

220Ash-Shu'araa · 220/227

إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

FR · Hamidullah

C'est Lui vraiment, l'Audient, l'Omniscient.

EN · Saheeh International

Indeed, He is the Hearing, the Knowing.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وفَوِّضْ أمرك إلى الله العزيز الذي لا يغالَب ولا يُقْهَر، الرحيم الذي لا يخذل أولياءه، وهو الذي يراك حين تقوم للصلاة وحدك في جوف الليل، ويرى تقلُّبك مع الساجدين في صلاتهم معك قائمًا وراكعًا وساجدًا وجالسًا، إنه- سبحانه- هو السميع لتلاوتك وذكرك، العليم بنيتك وعملك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He is All-Hearing, All-Knowing.

221Ash-Shu'araa · 221/227

هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ

FR · Hamidullah

Vous apprendrai-Je sur qui les diables descendent?

EN · Saheeh International

Shall I inform you upon whom the devils descend?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

هل أخبركم- أيها الناس- على مَن تنـزَّل الشياطين؟ تتنزل على كل كذَّاب كثير الآثام من الكهنة، يَسْتَرِقُ الشياطين السمع، يتخطفونه من الملأ الأعلى، فيلقونه إلى الكهان، ومَن جرى مجراهم مِنَ الفسقة، وأكثر هؤلاء كاذبون، يَصْدُق أحدهم في كلمة، فيزيد فيها أكثر مِن مائة كذبة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

O people, shall I tell you on whom it is that satans descend?

222Ash-Shu'araa · 222/227

تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ

FR · Hamidullah

Ils descendent sur tout calomniateur, pécheur.

EN · Saheeh International

They descend upon every sinful liar.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

هل أخبركم- أيها الناس- على مَن تنـزَّل الشياطين؟ تتنزل على كل كذَّاب كثير الآثام من الكهنة، يَسْتَرِقُ الشياطين السمع، يتخطفونه من الملأ الأعلى، فيلقونه إلى الكهان، ومَن جرى مجراهم مِنَ الفسقة، وأكثر هؤلاء كاذبون، يَصْدُق أحدهم في كلمة، فيزيد فيها أكثر مِن مائة كذبة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They descend on every forgerer steeped in sin,

223Ash-Shu'araa · 223/227

يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ

FR · Hamidullah

Ils tendent l'oreille... Cependant, la plupart d'entre eux sont menteurs.

EN · Saheeh International

They pass on what is heard, and most of them are liars.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

هل أخبركم- أيها الناس- على مَن تنـزَّل الشياطين؟ تتنزل على كل كذَّاب كثير الآثام من الكهنة، يَسْتَرِقُ الشياطين السمع، يتخطفونه من الملأ الأعلى، فيلقونه إلى الكهان، ومَن جرى مجراهم مِنَ الفسقة، وأكثر هؤلاء كاذبون، يَصْدُق أحدهم في كلمة، فيزيد فيها أكثر مِن مائة كذبة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

on those who whisper hearsay in the ears of people; and most of them are liars.

224Ash-Shu'araa · 224/227

وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ

FR · Hamidullah

Et quant aux poètes, ce sont les égarés qui les suivent.

EN · Saheeh International

And the poets - [only] the deviators follow them;

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

والشعراء يقوم شعرهم على الباطل والكذب، ويجاريهم الضالون الزائغون مِن أمثالهم. ألم تر - أيها النبي - أنهم يذهبون كالهائم على وجهه، يخوضون في كل فن مِن فنون الكذب والزور وتمزيق الأعراض والطعن في الأنساب وتجريح النساء العفائف، وأنهم يقولون ما لا يفعلون، يبالغون في مدح أهل الباطل، وينتقصون أهل الحق؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

As for poets, only the wayward follow them.

225Ash-Shu'araa · 225/227

أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ

FR · Hamidullah

Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée,

EN · Saheeh International

Do you not see that in every valley they roam

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

والشعراء يقوم شعرهم على الباطل والكذب، ويجاريهم الضالون الزائغون مِن أمثالهم. ألم تر - أيها النبي - أنهم يذهبون كالهائم على وجهه، يخوضون في كل فن مِن فنون الكذب والزور وتمزيق الأعراض والطعن في الأنساب وتجريح النساء العفائف، وأنهم يقولون ما لا يفعلون، يبالغون في مدح أهل الباطل، وينتقصون أهل الحق؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Do you not see that they wander about in every valley

226Ash-Shu'araa · 226/227

وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ

FR · Hamidullah

et qu'ils disent ce qu'ils ne font pas?

EN · Saheeh International

And that they say what they do not do? -

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

والشعراء يقوم شعرهم على الباطل والكذب، ويجاريهم الضالون الزائغون مِن أمثالهم. ألم تر - أيها النبي - أنهم يذهبون كالهائم على وجهه، يخوضون في كل فن مِن فنون الكذب والزور وتمزيق الأعراض والطعن في الأنساب وتجريح النساء العفائف، وأنهم يقولون ما لا يفعلون، يبالغون في مدح أهل الباطل، وينتقصون أهل الحق؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and say things which they do not act upon,

227Ash-Shu'araa · 227/227

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ

FR · Hamidullah

à part ceux qui croient et font de bonnes œuvres, qui invoquent souvent le nom d'Allah et se défendent contre les torts qu'on leur fait. Les injustes verront bientôt le revirement qu'ils [éprouveront]!

EN · Saheeh International

Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

استثنى الله من الشعراءِ الشعراءَ الذين اهتدَوْا بالإيمان وعملوا الصالحات، وأكثروا مِن ذِكْر الله فقالوا الشعر في توحيد الله - سبحانه- والثناء عليه جلَّ ذكره، والدفاع عن رسوله محمد صلى الله عليه وسلم، وتكلموا بالحكمة والموعظة والآداب الحسنة، وانتصروا للإسلام، يهجون مَن يهجوه أو يهجو رسوله، ردًّا على الشعراء الكافرين. وسيعلم الذين ظلموا أنفسهم بالشرك والمعاصي، وظلموا غيرهم بغمط حقوقهم، أو الاعتداء عليهم، أو بالتُّهم الباطلة، أي مرجع من مراجع الشر والهلاك يرجعون إليه؟ إنَّه منقلب سوء، نسأل الله السلامة والعافية.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

except those who believed and acted righteously and remembered Allah much, and when they themselves were subjected to wrong, they exacted retribution no more than to the extent of the wrong? Soon will the wrong-doers know the end that they shall reach.

Texte arabe Uthmani · FR Hamidullah · EN Saheeh International · Tafsir AR Al-Muyassar · Tafsir EN Maududi · Audio cdn.islamic.network · Source AlQuran Cloud · Tout hébergé sur Tazaghine.com