1Adh-Dhaariyat · 1/60
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًۭا
FR · HamidullahPar les vents qui éparpillent!
EN · Saheeh InternationalBy those [winds] scattering [dust] dispersing
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)By the winds which scatter dust,
2Adh-Dhaariyat · 2/60
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًۭا
FR · HamidullahPar les porteurs de fardeaux!
EN · Saheeh InternationalAnd those [clouds] carrying a load [of water]
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)which carry clouds laden with water,
3Adh-Dhaariyat · 3/60
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًۭا
FR · HamidullahPar les glisseurs agiles!
EN · Saheeh InternationalAnd those [ships] sailing with ease
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)which then smoothly speed along,
4Adh-Dhaariyat · 4/60
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا
FR · HamidullahPar les distributeurs selon un commandement!
EN · Saheeh InternationalAnd those [angels] apportioning [each] matter,
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and execute the great task of apportioning (rainfall):
5Adh-Dhaariyat · 5/60
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۭ
FR · HamidullahCe qui vous est promis est certainement vrai.
EN · Saheeh InternationalIndeed, what you are promised is true.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)surely what you are being warned against is true,
6Adh-Dhaariyat · 6/60
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ
FR · HamidullahEt la Rétribution arrivera inévitablement.
EN · Saheeh InternationalAnd indeed, the recompense is to occur.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and the Judgement shall doubtlessly take place.
7Adh-Dhaariyat · 7/60
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
FR · HamidullahPar le ciel aux voies parfaitement tracées!
EN · Saheeh InternationalBy the heaven containing pathways,
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروأقسم الله تعالى بالسماء ذات الخَلْق الحسن، إنكم- أيها المكذبون- لفي قول مضطرب في هذا القرآن، وفي الرسول صلى الله عليه وسلم. يُصرف عن القرآن والرسول صلى الله عليه وسلم مَن صُرف عن الإيمان بهما؛ لإعراضه عن أدلة الله وبراهينه اليقينية فلم يوفَّق إلى الخير.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)By the heaven with its numerous forms:
8Adh-Dhaariyat · 8/60
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ
FR · Hamidullahvous divergez sur ce que vous dites.
EN · Saheeh InternationalIndeed, you are in differing speech.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروأقسم الله تعالى بالسماء ذات الخَلْق الحسن، إنكم- أيها المكذبون- لفي قول مضطرب في هذا القرآن، وفي الرسول صلى الله عليه وسلم. يُصرف عن القرآن والرسول صلى الله عليه وسلم مَن صُرف عن الإيمان بهما؛ لإعراضه عن أدلة الله وبراهينه اليقينية فلم يوفَّق إلى الخير.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)surely you are at variance (about the Hereafter);
9Adh-Dhaariyat · 9/60
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
FR · HamidullahEst détourné de lui quiconque a été détourné de la foi.
EN · Saheeh InternationalDeluded away from the Qur'an is he who is deluded.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروأقسم الله تعالى بالسماء ذات الخَلْق الحسن، إنكم- أيها المكذبون- لفي قول مضطرب في هذا القرآن، وفي الرسول صلى الله عليه وسلم. يُصرف عن القرآن والرسول صلى الله عليه وسلم مَن صُرف عن الإيمان بهما؛ لإعراضه عن أدلة الله وبراهينه اليقينية فلم يوفَّق إلى الخير.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).
10Adh-Dhaariyat · 10/60
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
FR · HamidullahMaudits soient les menteurs,
EN · Saheeh InternationalDestroyed are the falsifiers
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرلُعِن الكذابون الظانون غير الحق، الذين هم في لُـجَّة من الكفر والضلالة غافلون متمادون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Doomed are the conjecturers
11Adh-Dhaariyat · 11/60
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ
FR · Hamidullahqui sont plongés dans l'insouciance.
EN · Saheeh InternationalWho are within a flood [of confusion] and heedless.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرلُعِن الكذابون الظانون غير الحق، الذين هم في لُـجَّة من الكفر والضلالة غافلون متمادون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)who are steeped in ignorance and heedlessness.
12Adh-Dhaariyat · 12/60
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
FR · HamidullahIls demandent: «A quand le jour de la Rétribution?»
EN · Saheeh InternationalThey ask, "When is the Day of Recompense?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسريسأل هؤلاء الكذابون سؤال استبعاد وتكذيب: متى يوم الحساب والجزاء؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)They ask: “When will the Day of Judgement be?”
13Adh-Dhaariyat · 13/60
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
FR · HamidullahLe jour où ils seront éprouvés au Feu:
EN · Saheeh International[It is] the Day they will be tormented over the Fire
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسريوم الجزاء، يوم يُعذَّبون بالإحراق بالنار، ويقال لهم: ذوقوا عذابكم الذي كنتم به تستعجلون في الدنيا.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)It will be the Day when they shall be scourged by the Fire
14Adh-Dhaariyat · 14/60
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
FR · Hamidullah«Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vous cherchiez à hâter».
EN · Saheeh International[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسريوم الجزاء، يوم يُعذَّبون بالإحراق بالنار، ويقال لهم: ذوقوا عذابكم الذي كنتم به تستعجلون في الدنيا.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)(and be told): “Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten.”
15Adh-Dhaariyat · 15/60
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ
FR · HamidullahLes pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources,
EN · Saheeh InternationalIndeed, the righteous will be among gardens and springs,
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرإن الذين اتقوا الله في جنات عظيمة، وعيون ماء جارية، أعطاهم الله جميع مُناهم من أصناف النعيم، فأخذوا ذلك راضين به، فَرِحة به نفوسهم، إنهم كانوا قبل ذلك النعيم محسنين في الدنيا بأعمالهم الصالحة.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)As for the God-fearing, they shall be in the midst of gardens and fountains,
16Adh-Dhaariyat · 16/60
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
FR · Hamidullahrecevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant des bienfaisants:
EN · Saheeh InternationalAccepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرإن الذين اتقوا الله في جنات عظيمة، وعيون ماء جارية، أعطاهم الله جميع مُناهم من أصناف النعيم، فأخذوا ذلك راضين به، فَرِحة به نفوسهم، إنهم كانوا قبل ذلك النعيم محسنين في الدنيا بأعمالهم الصالحة.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day):
17Adh-Dhaariyat · 17/60
كَانُوا۟ قَلِيلًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
FR · Hamidullahils dormaient peu, la nuit,
EN · Saheeh InternationalThey used to sleep but little of the night,
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسركان هؤلاء المحسنون قليلا من الليل ما ينامون، يُصَلُّون لربهم قانتين له، وفي أواخر الليل قبيل الفجر يستغفرون الله من ذنوبهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)they used to sleep but little by night,
18Adh-Dhaariyat · 18/60
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
FR · Hamidullahet aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d'Allah];
EN · Saheeh InternationalAnd in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسركان هؤلاء المحسنون قليلا من الليل ما ينامون، يُصَلُّون لربهم قانتين له، وفي أواخر الليل قبيل الفجر يستغفرون الله من ذنوبهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and would ask for forgiveness at dawn,
19Adh-Dhaariyat · 19/60
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
FR · Hamidullahet dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité.
EN · Saheeh InternationalAnd from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروفي أموالهم حق واجب ومستحب للمحتاجين الذين يسألون الناس، والذين لا يسألونهم حياء.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute.
20Adh-Dhaariyat · 20/60
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَٰتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ
FR · HamidullahIl y a sur terre des preuves pour ceux qui croient avec certitude;
EN · Saheeh InternationalAnd on the earth are signs for the certain [in faith]
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروفي الأرض عبر ودلائل واضحة على قدرة خلقها لأهل اليقين بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، والمصدِّقين لرسوله صلى الله عليه وسلم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)There are many Signs on earth for those of sure faith,
21Adh-Dhaariyat · 21/60
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
FR · Hamidullahainsi qu'en vous-mêmes. N'observez-vous donc pas?
EN · Saheeh InternationalAnd in yourselves. Then will you not see?
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروفي خلق أنفسكم دلائل على قدرة الله تعالى، وعبر تدلكم على وحدانية خالقكم، وأنه لا إله لكم يستحق العبادة سواه، أغَفَلتم عنها، فلا تبصرون ذلك، فتعتبرون به؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and also in your own selves. Do you not see?
22Adh-Dhaariyat · 22/60
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
FR · HamidullahEt il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis.
EN · Saheeh InternationalAnd in the heaven is your provision and whatever you are promised.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروفي السماء رزقكم وما توعدون من الخير والشر والثواب والعقاب، وغير ذلك كله مكتوب مقدَّر.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And in heaven is your provision and also what you are being promised.
23Adh-Dhaariyat · 23/60
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
FR · HamidullahPar le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez.
EN · Saheeh InternationalThen by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأقسم الله تعالى بنفسه الكريمة أنَّ ما وعدكم به حق، فلا تَشُكُّوا فيه كما لا تَشُكُّون في نطقكم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.
24Adh-Dhaariyat · 24/60
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ
FR · HamidullahT'est-il parvenu le récit des visiteurs honorables d'Abraham?
EN · Saheeh InternationalHas there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرهل أتاك -أيها الرسول- حديث ضيف إبراهيم الذين أكرمهم- وكانوا من الملائكة الكرام- حين دخلوا عليه في بيته، فحيَّوه قائلين له: سلامًا، فردَّ عليهم التحية قائلا سلام عليكم، أنتم قوم غرباء لا نعرفكم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)(O Prophet), did the story of Abraham's honoured guests reach you?
25Adh-Dhaariyat · 25/60
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَٰمٌۭ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
FR · HamidullahQuand ils entrèrent chez lui et dirent: «Paix!», il [leur] dit: «Paix, visiteurs inconnus».
EN · Saheeh InternationalWhen they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرهل أتاك -أيها الرسول- حديث ضيف إبراهيم الذين أكرمهم- وكانوا من الملائكة الكرام- حين دخلوا عليه في بيته، فحيَّوه قائلين له: سلامًا، فردَّ عليهم التحية قائلا سلام عليكم، أنتم قوم غرباء لا نعرفكم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)When they came to him, they said: “Peace”; he said: “Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.”
26Adh-Dhaariyat · 26/60
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ
FR · HamidullahPuis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras.
EN · Saheeh InternationalThen he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Then he went back to his family and brought a fat roasted calf
27Adh-Dhaariyat · 27/60
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
FR · HamidullahEnsuite il l'approcha d'eux... «Ne mangez-vous pas?» dit-il.
EN · Saheeh InternationalAnd placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and laid it before them, saying: “Will you not eat?”
28Adh-Dhaariyat · 28/60
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ
FR · HamidullahIl ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur». Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir.
EN · Saheeh InternationalAnd he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفلما رآهم لا يأكلون أحسَّ في نفسه خوفًا منهم، قالوا له: لا تَخَفْ إنا رسل الله، وبشروه بأن زوجته "سَارَةَ" ستلد له ولدًا، سيكون من أهل العلم بالله وبدينه، وهو إسحاق عليه السلام.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Then he became afraid of them. They said: “Fear not,” and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge.
29Adh-Dhaariyat · 29/60
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ
FR · HamidullahAlors sa femme s'avança en criant, se frappa le visage et dit: «Une vieille femme stérile...»
EN · Saheeh InternationalAnd his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفلما سمعت زوجة إبراهيم مقالة هؤلاء الملائكة بالبشارة أقبلت نحوهم في صيحة، فلطمت وجهها تعجبًا من هذا الأمر، وقالت: كيف ألد وأنا عجوز عقيم لا ألد؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: “A barren old woman am I.”
30Adh-Dhaariyat · 30/60
قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
FR · HamidullahIls dirent: «Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient».
EN · Saheeh InternationalThey said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقالت لها ملائكة الله: هكذا قال ربك كما أخبرناك، وهو القادر على ذلك، فلا عجب من قدرته. إنه سبحانه وتعالى هو الحكيم الذي يضع الأشياء مواضعها، العليم بمصالح عباده.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)They said: “So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing.”
31Adh-Dhaariyat · 31/60
۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
FR · HamidullahAlors [Abraham] dit: «Quelle est donc votre mission, ô envoyés?»
EN · Saheeh International[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقال إبراهيم عليه السلام، لملائكة الله: ما شأنكم وفيم أُرسلتم؟ قالوا: إن الله أرسلنا إلى قوم قد أجرموا لكفرهم بالله؛ لنهلكهم بحجارة من طين متحجِّر، معلَّمة عند ربك لهؤلاء المتجاوزين الحدَّ في الفجور والعصيان.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”
32Adh-Dhaariyat · 32/60
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
FR · HamidullahIls dirent: «Nous avons été envoyés vers des gens criminels,
EN · Saheeh InternationalThey said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقال إبراهيم عليه السلام، لملائكة الله: ما شأنكم وفيم أُرسلتم؟ قالوا: إن الله أرسلنا إلى قوم قد أجرموا لكفرهم بالله؛ لنهلكهم بحجارة من طين متحجِّر، معلَّمة عند ربك لهؤلاء المتجاوزين الحدَّ في الفجور والعصيان.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people
33Adh-Dhaariyat · 33/60
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن طِينٍۢ
FR · Hamidullahpour lancer sur eux des pierres de glaise,
EN · Saheeh InternationalTo send down upon them stones of clay,
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقال إبراهيم عليه السلام، لملائكة الله: ما شأنكم وفيم أُرسلتم؟ قالوا: إن الله أرسلنا إلى قوم قد أجرموا لكفرهم بالله؛ لنهلكهم بحجارة من طين متحجِّر، معلَّمة عند ربك لهؤلاء المتجاوزين الحدَّ في الفجور والعصيان.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)that we may unleash a shower of clay-stones
34Adh-Dhaariyat · 34/60
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
FR · Hamidullahmarquées auprès de ton Seigneur à l'intention des outranciers».
EN · Saheeh InternationalMarked in the presence of your Lord for the transgressors."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقال إبراهيم عليه السلام، لملائكة الله: ما شأنكم وفيم أُرسلتم؟ قالوا: إن الله أرسلنا إلى قوم قد أجرموا لكفرهم بالله؛ لنهلكهم بحجارة من طين متحجِّر، معلَّمة عند ربك لهؤلاء المتجاوزين الحدَّ في الفجور والعصيان.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”
35Adh-Dhaariyat · 35/60
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
FR · HamidullahNous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants,
EN · Saheeh InternationalSo We brought out whoever was in the cities of the believers.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفأخرجنا مَن كان في قرية قوم لوط من أهل الإيمان.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Then We evacuated there from all the believers
36Adh-Dhaariyat · 36/60
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍۢ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
FR · Hamidullahmais Nous n'y trouvâmes qu'une seule maison de gens soumis.
EN · Saheeh InternationalAnd We found not within them other than a [single] house of Muslims.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفما وجدنا في تلك القرية غير بيت من المسلمين، وهو بيت لوط عليه السلام.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims –
37Adh-Dhaariyat · 37/60
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةًۭ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
FR · HamidullahEt Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment;
EN · Saheeh InternationalAnd We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروتركنا في القرية المذكورة أثرًا من العذاب باقيًا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.
38Adh-Dhaariyat · 38/60
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
FR · Hamidullah[Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l'envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon.
EN · Saheeh InternationalAnd in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروفي إرسالنا موسى إلى فرعون وملئه بالآيات والمعجزات الظاهرة آية للذين يخافون العذاب الأليم. فأعْرَضَ فرعون مغترًّا بقوته وجانبه، وقال عن موسى: إنه ساحر أو مجنون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.
39Adh-Dhaariyat · 39/60
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ
FR · HamidullahMais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, et dit: «C'est un magicien ou un possédé!»
EN · Saheeh InternationalBut he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروفي إرسالنا موسى إلى فرعون وملئه بالآيات والمعجزات الظاهرة آية للذين يخافون العذاب الأليم. فأعْرَضَ فرعون مغترًّا بقوته وجانبه، وقال عن موسى: إنه ساحر أو مجنون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”
40Adh-Dhaariyat · 40/60
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
FR · HamidullahNous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable.
EN · Saheeh InternationalSo We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفأخذنا فرعون وجنوده، فطرحناهم في البحر، وهو آتٍ ما يلام عليه؛ بسبب كفره وجحوده وفجوره.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.
41Adh-Dhaariyat · 41/60
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
FR · HamidullahDe même pour les 'Aad, quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur
EN · Saheeh InternationalAnd in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروفي شأن عاد وإهلاكهم آيات وعبر لمن تأمل، إذ أرسلنا عليهم الريح التي لا بركة فيها ولا تأتي بخير، ما تَدَعُ شيئًا مرَّت عليه إلا صيَّرته كالشيء البالي.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind
42Adh-Dhaariyat · 42/60
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
FR · Hamidullahn'épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière.
EN · Saheeh InternationalIt left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروفي شأن عاد وإهلاكهم آيات وعبر لمن تأمل، إذ أرسلنا عليهم الريح التي لا بركة فيها ولا تأتي بخير، ما تَدَعُ شيئًا مرَّت عليه إلا صيَّرته كالشيء البالي.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.
43Adh-Dhaariyat · 43/60
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ
FR · HamidullahDe même pour les Thamûd, quand il leur fut dit: «Jouissez jusqu'à un certain temps!»
EN · Saheeh InternationalAnd in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروفي شأن ثمود وإهلاكهم آيات وعبر، إذ قيل لهم: انتفعوا بحياتكم حتى تنتهي آجالكم. فعصوا أمر ربهم، فأخذتهم صاعقة العذاب، وهم ينظرون إلى عقوبتهم بأعينهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: “Enjoy yourselves for a while.”
44Adh-Dhaariyat · 44/60
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
FR · HamidullahIls défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient.
EN · Saheeh InternationalBut they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروفي شأن ثمود وإهلاكهم آيات وعبر، إذ قيل لهم: انتفعوا بحياتكم حتى تنتهي آجالكم. فعصوا أمر ربهم، فأخذتهم صاعقة العذاب، وهم ينظرون إلى عقوبتهم بأعينهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.
45Adh-Dhaariyat · 45/60
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
FR · HamidullahIls ne purent ni se mettre debout ni être secourus.
EN · Saheeh InternationalAnd they were unable to arise, nor could they defend themselves.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفما أمكنهم الهرب ولا النهوض مما هم فيه من العذاب، وما كانوا منتصرين لأنفسهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)They were unable even to stand up or protect themselves.
46Adh-Dhaariyat · 46/60
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ
FR · HamidullahDe même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.
EN · Saheeh InternationalAnd [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروأهلكنا قوم نوح من قبل هؤلاء، إنهم كانوا قومًا مخالفين لأمر الله، خارجين عن طاعته.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people.
47Adh-Dhaariyat · 47/60
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
FR · HamidullahLe ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment] dans l'immensité.
EN · Saheeh InternationalAnd the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروالسماء خلقناها وأتقناها، وجعلناها سَقْفًا للأرض بقوة وقدرة عظيمة، وإنا لموسعون لأرجائها وأنحائها.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so.
48Adh-Dhaariyat · 48/60
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ
FR · HamidullahEt la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée!
EN · Saheeh InternationalAnd the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروالأرض جعلناها فراشًا للخلق للاستقرار عليها، فنعم الماهدون نحن.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it!
49Adh-Dhaariyat · 49/60
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
FR · HamidullahEt de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple. Peut-être vous rappellerez-vous?
EN · Saheeh InternationalAnd of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرومن كل شيء من أجناس الموجودات خلقنا نوعين مختلفين؛ لكي تتذكروا قدرة الله، وتعتبروا.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.
50Adh-Dhaariyat · 50/60
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
FR · Hamidullah«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.
EN · Saheeh InternationalSo flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرففروا-أيها الناس- من عقاب الله إلى رحمته بالإيمان به وبرسوله، واتباع أمره والعمل بطاعته، إني لكم نذير بيِّن الإنذار. وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا حزبه أمر، فزع إلى الصلاة، وهذا فرار إلى الله.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;
51Adh-Dhaariyat · 51/60
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
FR · HamidullahNe placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite».
EN · Saheeh InternationalAnd do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرولا تجعلوا مع الله معبودًا آخر، إني لكم من الله نذير بيِّن الإنذار.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him.
52Adh-Dhaariyat · 52/60
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
FR · HamidullahAinsi, aucun Messager n'est venu à leurs prédécesseurs sans qu'ils n'aient dit: «C'est un magicien ou un possédé!»
EN · Saheeh InternationalSimilarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسركما كذبت قريش نبيَّها محمدًا صلى الله عليه وسلم، وقالوا: هو شاعر أو ساحر أو مجنون، فعلت الأمم المكذبة رسلها من قبل قريش، فأحلَّ الله بهم نقمته.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: “(He is) a sorcerer, or a mad-man.”
53Adh-Dhaariyat · 53/60
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
FR · HamidullahEst-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutôt des gens transgresseurs.
EN · Saheeh InternationalDid they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأتواصى الأولون والآخرون بالتكذيب بالرسول حين قالوا ذلك جميعًا؟ بل هم قوم طغاة تشابهت قلوبهم وأعمالهم بالكفر والطغيان، فقال متأخروهم ذلك، كما قاله متقدموهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression.
54Adh-Dhaariyat · 54/60
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ
FR · HamidullahDétourne-toi d'eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet].
EN · Saheeh InternationalSo leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفأعرضْ -أيها الرسول- عن المشركين حتى يأتيك فيهم أمر الله، فما أنت بملوم من أحد، فقد بلَّغت ما أُرسلت به.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)So turn your attention away from them; you shall incur no blame.
55Adh-Dhaariyat · 55/60
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
FR · HamidullahEt rappelle; car le rappel profite aux croyants.
EN · Saheeh InternationalAnd remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرومع إعراضك -أيها الرسول- عنهم، وعدم الالتفات إلى تخذيلهم، داوم على الدعوة إلى الله، وعلى وعظ من أُرسلتَ إليهم؛ فإن التذكير والموعظة ينتفع بهما أهل القلوب المؤمنة، وفيهما إقامة الحجة على المعرضين.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith.
56Adh-Dhaariyat · 56/60
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
FR · HamidullahJe n'ai créé les djinns et les hommes que pour qu'ils M'adorent.
EN · Saheeh InternationalAnd I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروما خلقت الجن والإنس وبعثت جميع الرسل إلا لغاية سامية، هي عبادتي وحدي دون مَن سواي.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me;
57Adh-Dhaariyat · 57/60
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
FR · HamidullahJe ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent.
EN · Saheeh InternationalI do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون، فأنا الرزاق المعطي. فهو سبحانه غير محتاج إلى الخلق، بل هم الفقراء إليه في جميع أحوالهم، فهو خالقهم ورازقهم والغني عنهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.
58Adh-Dhaariyat · 58/60
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
FR · HamidullahEn vérité, c'est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, Le Détenteur de la force, l'Inébranlable.
EN · Saheeh InternationalIndeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرإن الله وحده هو الرزاق لخلقه، المتكفل بأقواتهم، ذو القوة المتين، لا يُقْهَر ولا يغالَب، فله القدرة والقوة كلها.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Surely Allah is the Bestower of all provision, the Lord of all power, the Strong.
59Adh-Dhaariyat · 59/60
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًۭا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
FR · HamidullahCeux qui ont été injustes auront une part [de tourments] pareille à celle de leurs compagnons. Qu'ils ne soient pas trop pressés.
EN · Saheeh InternationalAnd indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفإن للذين ظلموا بتكذيبهم الرسول محمدًا صلى الله عليه وسلم نصيبًا من عذاب الله نازلا بهم مثل نصيب أصحابهم الذين مضَوْا من قبلهم، فلا يستعجلون بالعذاب، فهو آتيهم لا محالة.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me.
60Adh-Dhaariyat · 60/60
فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
FR · HamidullahMalheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés!
EN · Saheeh InternationalAnd woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفهلاك وشقاء للذين كفروا بالله ورسوله من يومهم الذي يوعدون فيه بنزول العذاب بهم، وهو يوم القيامة.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.
Texte arabe Uthmani · FR Hamidullah · EN Saheeh International · Tafsir AR Al-Muyassar · Tafsir EN Maududi · Audio cdn.islamic.network · Source AlQuran Cloud · Tout hébergé sur Tazaghine.com