Sourates
/
Az-Zukhruf (43)
43

سُورَةُ الزُّخۡرُفِ

Az-Zukhruf · Ornaments of gold

89 versetsRévélée à La Mecque
Lecture suivie · verset par verset
Prêt
Az-Zukhruf · verset 0 / 89
Mishary Alafasy

Le verset en cours est surligné et défile automatiquement. Sélectionnez votre récitateur avant de démarrer (verrouillé pendant la lecture).

Récitation audio

Audio en streaming via cdn.islamic.network · qualité 128 kbps

1Az-Zukhruf · 1/89

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ حمٓ

FR · Hamidullah

H'â, Mîm.

EN · Saheeh International

Ha, Meem.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

(حم) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Ha'. Mim.

2Az-Zukhruf · 2/89

وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ

FR · Hamidullah

Par le Livre explicite!

EN · Saheeh International

By the clear Book,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

By the Clear Book;

3Az-Zukhruf · 3/89

إِنَّا جَعَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

FR · Hamidullah

Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.

EN · Saheeh International

Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنَّا أنزلنا القرآن على محمد صلى الله عليه وسلم بلسان العرب؛ لعلكم تفهمون، وتتدبرون معانيه وحججه. وإنه في اللوح المحفوظ لدينا لعليٌّ في قَدْره وشرفه، محكم لا اختلاف فيه ولا تناقض.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.

4Az-Zukhruf · 4/89

وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ

FR · Hamidullah

Il est auprès de Nous, dans l'Ecriture-Mère (l'original au ciel), sublime et rempli de sagesse.

EN · Saheeh International

And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنَّا أنزلنا القرآن على محمد صلى الله عليه وسلم بلسان العرب؛ لعلكم تفهمون، وتتدبرون معانيه وحججه. وإنه في اللوح المحفوظ لدينا لعليٌّ في قَدْره وشرفه، محكم لا اختلاف فيه ولا تناقض.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Indeed it is transcribed in the Original Book with Us; sublime and full of wisdom.

5Az-Zukhruf · 5/89

أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًۭا مُّسْرِفِينَ

FR · Hamidullah

Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers?

EN · Saheeh International

Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أفنُعْرِض عنكم، ونترك إنزال القرآن إليكم لأجل إعراضكم وعدم انقيادكم، وإسرافكم في عدم الإيمان به؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance?

6Az-Zukhruf · 6/89

وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّۢ فِى ٱلْأَوَّلِينَ

FR · Hamidullah

Que de prophètes avons-Nous envoyés aux Anciens!

EN · Saheeh International

And how many a prophet We sent among the former peoples,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كثيرًا من الأنبياء أرسلنا في القرون الأولى التي مضت قبل قومك أيها النبي. وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون كاستهزاء قومك بك، فأهلكنا مَن كذَّبوا رسلنا، وكانوا أشد قوة وبأسًا من قومك يا محمد، ومضت عقوبة الأولين بأن أهلِكوا؛ بسبب كفرهم وطغيانهم واستهزائهم بأنبيائهم. وفي هذا تسلية للنبي صلى الله عليه وسلم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

How many a Prophet did We send to the earlier peoples!

7Az-Zukhruf · 7/89

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

FR · Hamidullah

et pas un prophète ne leur venait qu'ils ne le tournaient en dérision.

EN · Saheeh International

But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كثيرًا من الأنبياء أرسلنا في القرون الأولى التي مضت قبل قومك أيها النبي. وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون كاستهزاء قومك بك، فأهلكنا مَن كذَّبوا رسلنا، وكانوا أشد قوة وبأسًا من قومك يا محمد، ومضت عقوبة الأولين بأن أهلِكوا؛ بسبب كفرهم وطغيانهم واستهزائهم بأنبيائهم. وفي هذا تسلية للنبي صلى الله عليه وسلم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Yet never did a Prophet come to them but they mocked him.

8Az-Zukhruf · 8/89

فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًۭا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ

FR · Hamidullah

Nous avons fait périr de plus redoutables qu'eux! Et on a déjà cité l'exemple des anciens.

EN · Saheeh International

And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كثيرًا من الأنبياء أرسلنا في القرون الأولى التي مضت قبل قومك أيها النبي. وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون كاستهزاء قومك بك، فأهلكنا مَن كذَّبوا رسلنا، وكانوا أشد قوة وبأسًا من قومك يا محمد، ومضت عقوبة الأولين بأن أهلِكوا؛ بسبب كفرهم وطغيانهم واستهزائهم بأنبيائهم. وفي هذا تسلية للنبي صلى الله عليه وسلم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We utterly destroyed them although they were greater in might than these. The examples of ancient peoples have gone before.

9Az-Zukhruf · 9/89

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ

FR · Hamidullah

Et si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre?» Ils diront très certainement: «Le Puissant, l'Omniscient les a créés».

EN · Saheeh International

And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولئن سألت -أيها الرسول- هؤلاء المشركين من قومك مَن خلق السموات والأرض؟ ليقولُنَّ: خلقهنَّ العزيز في سلطانه، العليم بهن وما فيهن من الأشياء، لا يخفى عليه شيء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Yet if you were to ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will certainly say: “The All-Mighty, the All-Knowing has created them.”

10Az-Zukhruf · 10/89

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

FR · Hamidullah

Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez;

EN · Saheeh International

[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

الذي جعل لكم الأرض فراشًا وبساطًا، وسهَّل لكم فيها طرقًا لمعاشكم ومتاجركم؛ لكي تهتدوا بتلك السبل إلى مصالحكم الدينية والدنيوية.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He it is Who made this earth for you a cradle and made in it pathways for you that you may find the way to your destination;

11Az-Zukhruf · 11/89

وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ

FR · Hamidullah

Celui qui a fait descendre l'eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités;

EN · Saheeh International

And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

والذي نزل من السماء مطرًا بقدر، ليس طوفانًا مغرقًا ولا قاصرًا عن الحاجة؛ حتى يكون معاشًا لكم ولأنعامكم، فأحيينا بالماء بلدة مُقْفِرَة من النبات، كما أخرجنا بهذا الماء الذي نزلناه من السماء من هذه البلدة الميتة النبات والزرع، تُخْرَجون- أيها الناس- من قبوركم بعد فنائكم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land: likewise will you be raised up (from the earth) --

12Az-Zukhruf · 12/89

وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَٰمِ مَا تَرْكَبُونَ

FR · Hamidullah

Celui qui a créé les couples dans leur totalité et a fait pour vous, des vaisseaux et des bestiaux, des montures,

EN · Saheeh International

And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

والذي خلق الأصناف كلها من حيوان ونبات، وجعل لكم من السفن ما تركبون في البحر، ومن البهائم كالإبل والخيل والبغال والحمير ما تركبون في البر.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He Who created these pairs, all of them, and provided you ships and cattle on which you ride,

13Az-Zukhruf · 13/89

لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ

FR · Hamidullah

afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez: «Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer.

EN · Saheeh International

That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

لكي تستووا على ظهور ما تركبون، ثم تذكروا نعمة ربكم إذا ركبتم عليه، وتقولوا: الحمد لله الذي سخر لنا هذا، وما كنا له مطيقين، ولتقولوا أيضًا: وإنا إلى ربنا بعد مماتنا لصائرون إليه راجعون. وفي هذا بيان أن الله المنعم على عباده بشتَّى النعم، هو المستحق للعبادة في كل حال.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

so that when you are mounted upon them you may remember the bounty of your Lord, and say: “Glory be to Him Who has subjected this to Us whereas we did not have the strength to subdue it.

14Az-Zukhruf · 14/89

وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ

FR · Hamidullah

C'est vers notre Seigneur que nous retournerons».

EN · Saheeh International

And indeed we, to our Lord, will [surely] return."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

لكي تستووا على ظهور ما تركبون، ثم تذكروا نعمة ربكم إذا ركبتم عليه، وتقولوا: الحمد لله الذي سخر لنا هذا، وما كنا له مطيقين، ولتقولوا أيضًا: وإنا إلى ربنا بعد مماتنا لصائرون إليه راجعون. وفي هذا بيان أن الله المنعم على عباده بشتَّى النعم، هو المستحق للعبادة في كل حال.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

It is to our Lord that we shall eventually return.”

15Az-Zukhruf · 15/89

وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَكَفُورٌۭ مُّبِينٌ

FR · Hamidullah

Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Même]. L'homme est vraiment un ingrat déclaré!

EN · Saheeh International

But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وجعل هؤلاء المشركون لله مِن خلقه نصيًبا، وذلك قولهم للملائكة: بنات الله. إن الإنسان لجحود لنعم ربه التي أنعم بها عليه، مظهر لجحوده وكفره يعدِّد المصائب، وينسى النعم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless.

16Az-Zukhruf · 16/89

أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍۢ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ

FR · Hamidullah

Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée et accordé à vous par préférence des fils?

EN · Saheeh International

Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

بل أتزعمون- أيها الجاهلون- أن ربكم اتخذ مما يخلق بنات وأنتم لا ترضون ذلك لأنفسكم، وخصَّكم بالبنين فجعلهم لكم؟ وفي هذا توبيخ لهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Has Allah taken for Himself daughters out of those whom He creates and has chosen you to have sons?

17Az-Zukhruf · 17/89

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًۭا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌ

FR · Hamidullah

Or, quand on annonce à l'un d'eux (la naissance) d'une semblable de ce qu'il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s'assombrit d'un chagrin profond.

EN · Saheeh International

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإذا بُشِّر أحدهم بالأنثى التي نسبها للرحمن حين زعم أن الملائكة بنات الله صار وجهه مُسْوَدَّا من سوء البشارة بالأنثى، وهو حزين مملوء من الهم والكرب. (فكيف يرضون لله ما لا يرضونه لأنفسهم؟ تعالى الله وتقدَّس عما يقول الكافرون علوًا كبيرًا).

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(They believe so although when) any of them is given tidings of the birth of a female child the like of which he assigns to the Merciful One, his countenance darkens and he is choked with grief.

18Az-Zukhruf · 18/89

أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍۢ

FR · Hamidullah

Quoi! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante?

EN · Saheeh International

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أتجترئون وتنسبون إلى الله تعالى مَن يُرَبَّى في الزينة، وهو في الجدال غير مبين لحجته؛ لأنوثته؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Do they assign to Allah one who grows up amidst ornaments and is not well-versed in the art of disputation?

19Az-Zukhruf · 19/89

وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَٰدُ ٱلرَّحْمَٰنِ إِنَٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ

FR · Hamidullah

Et ils firent des Anges qui sont les serviteurs du Tout Miséricordieux des [êtres] féminins! Etaient-ils témoins de leur création? Leur témoignage sera alors inscrit; et ils seront interrogés.

EN · Saheeh International

And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وجعل هؤلاء المشركون بالله الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثًا، أحَضَروا حالة خَلْقهم حتى يحكموا بأنهم إناث؟ ستُكتب شهادتهم، ويُسألون عنها في الآخرة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They claim that angels, who are Allah's chosen servants, are females. Did they witness how their body is constituted? Their testimony shall be written and they shall be called to account.

20Az-Zukhruf · 20/89

وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

FR · Hamidullah

Et ils dirent: «Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés». Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures.

EN · Saheeh International

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقال هؤلاء المشركون من قريش: لو شاء الرحمن ما عبدنا أحدًا من دونه، وهذه حجة باطلة، فقد أقام الله الحجة على العباد بإرسال الرسل وإنزال الكتب، فاحتجاجهم بالقضاء والقَدَر مِن أبطل الباطل مِن بعد إنذار الرسل لهم. ما لهم بحقيقة ما يقولون مِن ذلك مِن علم، وإنما يقولونه تخرُّصًا وكذبًا؛ لأنه لا خبر عندهم من الله بذلك ولا برهان.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They say: “Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities.” But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing.

21Az-Zukhruf · 21/89

أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ

FR · Hamidullah

Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés?

EN · Saheeh International

Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أَحَضَروا خَلْق الملائكة، أم أعطيناهم كتابًا من قبل القرآن الذي أنزلناه، فهم به مستمسكون يعملون بما فيه، ويحتجون به عليك أيها الرسول؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)?

22Az-Zukhruf · 22/89

بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهْتَدُونَ

FR · Hamidullah

Mais plutôt ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces».

EN · Saheeh International

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

بل قالوا: إنا وجدنا آباءنا على طريقة ومذهب ودين، وإنا على آثار آبائنا فيما كانوا عليه متبعون لهم، ومقتدون بهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Nay; they simply claim: “We found our forefathers on a way, and we continue to find guidance in their footsteps.”

23Az-Zukhruf · 23/89

وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقْتَدُونَ

FR · Hamidullah

Et c'est ainsi que Nous n'avons pas envoyé avant toi d'avertisseur en une cité, sans que ses gens aisés n'aient dit: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces».

EN · Saheeh International

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وكذلك ما أرسلنا من قبلك -أيها الرسول- في قرية مِن نذير ينذرهم عقابنا على كفرهم بنا، فأنذروهم وحذَّروهم سخَطنا وحلول عقوبتنا، إلا قال الذين أبطرتهم النعمة من الرؤساء والكبراء: إنَّا وجدنا آباءنا على ملة ودين، وإنا على منهاجهم وطريقتهم مقتدون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And thus it is: whenever We sent any warner to a city its affluent ones said: “We found our forefathers on a way and we continue to follow in their footsteps.”

24Az-Zukhruf · 24/89

۞ قَٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ

FR · Hamidullah

Il dit: «Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres?» Ils dirent: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés».

EN · Saheeh International

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال محمد صلى الله عليه وسلم ومَن سبقه من الرسل لمن عارضه بهذه الشبهة الباطلة: أتتبعون آباءكم، ولو جئتكم مِن عند ربكم بأهدى إلى طريق الحق وأدلَّ على سبيل الرشاد مما وجدتم عليه آباءكم من الدين والملة؟ قالوا في عناد: إنا بما أرسلتم به جاحدون كافرون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Each Prophet asked them: “Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?” They answered: “We disbelieve in the religion with which you have been sent.”

25Az-Zukhruf · 25/89

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

FR · Hamidullah

Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde ce qu'il est advenu de ceux qui criaient au mensonge.

EN · Saheeh International

So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فانتقمنا من هذه الأمم المكذبة رسلها بإحلالنا العقوبة بهم خَسْفًا وغرقًا وغير ذلك، فانظر -أيها الرسول- كيف كان عاقبة أمرهم إذ كذبوا بآيات الله ورسله؟ وليحْذَر قومك أن يستمروا على تكذيبهم، فيصيبهم مثل ما أصابهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).

26Az-Zukhruf · 26/89

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌۭ مِّمَّا تَعْبُدُونَ

FR · Hamidullah

Et lorsqu'Abraham dit à son père et à son peuple: «Je désavoue totalement ce que vous adorez,

EN · Saheeh International

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واذكر -أيها الرسول- إذ قال إبراهيم لأبيه وقومه الذين كانوا يعبدون ما يعبده قومك: إنني براء مما تعبدون من دون الله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Call to mind when Abraham said to his father and his people: “I totally disown all whom you serve

27Az-Zukhruf · 27/89

إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ

FR · Hamidullah

à l'exception de Celui qui m'a créé, car c'est Lui en vérité qui me guidera».

EN · Saheeh International

Except for He who created me; and indeed, He will guide me."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إلا الذي خلقني، فإنه سيوفقني لاتباع سبيل الرشاد.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

except the One Who created me; and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way.”

28Az-Zukhruf · 28/89

وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةًۭ فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

FR · Hamidullah

Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils?

EN · Saheeh International

And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وجعل إبراهيم عليه السلام كلمة التوحيد (لا إله إلا الله) باقية في مَن بعده؛ لعلهم يرجعون إلى طاعة ربهم وتوحيده، ويتوبون من كفرهم وذنوبهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it.

29Az-Zukhruf · 29/89

بَلْ مَتَّعْتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ

FR · Hamidullah

Mais à ces gens ainsi qu'à leurs ancêtres J'ai accordé la jouissance jusqu'à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite.

EN · Saheeh International

However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

بل متعتُ -أيها الرسول- هؤلاء المشركين من قومك وآباءهم مِن قبلهم بالحياة، فلم أعاجلهم بالعقوبة على كفرهم، حتى جاءهم القرآن ورسول يبيِّن لهم ما يحتاجون إليه من أمور دينهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them.

30Az-Zukhruf · 30/89

وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌۭ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ

FR · Hamidullah

Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: «C'est de la magie et nous n'y croyons pas».

EN · Saheeh International

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولما جاءهم القرآن من عند الله قالوا: هذا الذي جاءنا به هذا الرسول سحرٌ يسحرنا به، وليس بوحي مِن عند الله، وإنا به مكذِّبون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And when the Truth came to them they said: “This is just sorcery and we reject it.”

31Az-Zukhruf · 31/89

وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ

FR · Hamidullah

Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l'une des deux cités?» (la Mecque et Tâ'îf).

EN · Saheeh International

And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقال هؤلاء المشركون مِن قريش: إنْ كان هذا القرآن مِن عند الله حقًا، فهلا نُزِّل على رجل عظيم من إحدى هاتين القريتين "مكة" أو "الطائف".

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They say: “Why was this Qur'an not sent down upon some great man from the two (main) cities?”

32Az-Zukhruf · 32/89

أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَٰتٍۢ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًۭا سُخْرِيًّۭا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

FR · Hamidullah

Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur? C'est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent.

EN · Saheeh International

Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أهم يقسمون النبوة فيضعونها حيث شاؤوا؟ نحن قسمنا بينهم معيشتهم في حياتهم الدنيا من الأرزاق والأقوات، ورفعنا بعضهم فوق بعض درجات: هذا غنيٌّ وهذا فقير، وهذا قويٌّ وهذا ضعيف؛ ليكون بعضهم مُسَخَّرًا لبعض في المعاش. ورحمة ربك -أيها الرسول- بإدخالهم الجنة خير مما يجمعون من حطام الدنيا الفاني.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Is it they who distribute the Mercy of your Lord? It is We Who have distributed their livelihood among them in the life of this world, and have raised some above others in rank that some of them may harness others to their service. Your Lord's Mercy is better than all the treasures that they hoard.

33Az-Zukhruf · 33/89

وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًۭا مِّن فِضَّةٍۢ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ

FR · Hamidullah

Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d'argent avec des escaliers pour y monter;

EN · Saheeh International

And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولولا أن يكون الناس جماعة واحدة على الكفر، لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سُقُفا من فضة وسلالم عليها يصعدون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Were it not that all mankind would become a single community (and follow the same way), We would have provided for all those who disbelieve in the Merciful One silver roofs for their houses, and (silver) stairs on which to go up,

34Az-Zukhruf · 34/89

وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًۭا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ

FR · Hamidullah

(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s'accouderaient,

EN · Saheeh International

And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وجعلنا لبيوتهم أبوابًا من فضة، وجعلنا لهم سررًا عليها يتكئون، وجعلنا لهم ذهبًا، وما كل ذلك إلا متاع الحياة الدنيا، وهو متاع قليل زائل، ونعيم الآخرة مدَّخر عند ربك للمتقين ليس لغيرهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and (silver) doors to their houses, and couches (of silver) upon which they would recline;

35Az-Zukhruf · 35/89

وَزُخْرُفًۭا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْءَاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ

FR · Hamidullah

ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance temporaire de la vie d'ici-bas, alors que l'au-delà, auprès de ton Seigneur, est pour les pieux.

EN · Saheeh International

And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وجعلنا لبيوتهم أبوابًا من فضة، وجعلنا لهم سررًا عليها يتكئون، وجعلنا لهم ذهبًا، وما كل ذلك إلا متاع الحياة الدنيا، وهو متاع قليل زائل، ونعيم الآخرة مدَّخر عند ربك للمتقين ليس لغيرهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

or that they be made of gold. Surely all this is only the enjoyment of the life of the world. But (true prosperity) in the Hereafter with Your Lord is only for the God-fearing.

36Az-Zukhruf · 36/89

وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَٰنًۭا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌۭ

FR · Hamidullah

Et quiconque s'aveugle (et s'écarte) du rappel du Tout Miséricordieux, Nous lui désignons un diable qui devient son compagnon inséparable.

EN · Saheeh International

And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ومن يُعْرِض عن ذكر الرحمن، وهو القرآن، فلم يَخَفْ عقابه، ولم يهتد بهدايته، نجعل له شيطانًا في الدنيا يغويه؛ جزاء له على إعراضه عن ذكر الله، فهو له ملازم ومصاحب يمنعه الحلال، ويبعثه على الحرام.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He who is negligent to remember the Merciful One, to him We assign a satan as his boon companion,

37Az-Zukhruf · 37/89

وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ

FR · Hamidullah

Ils [Les diables] détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés.

EN · Saheeh International

And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن الشياطين ليصدون عن سبيل الحق هؤلاء الذين يعرضون عن ذكر الله، فيزيِّنون لهم الضلالة، ويكرِّهون لهم الإيمان بالله والعمل بطاعته، ويظن هؤلاء المعرضون بتحسين الشياطين لهم ما هم عليه من الضلال أنهم على الحق والهدى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.

38Az-Zukhruf · 38/89

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ

FR · Hamidullah

Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon]: «Hélas! Que n'y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l'Est et l'Ouest]» - Quel mauvais compagnon [que tu es]!

EN · Saheeh International

Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west - how wretched a companion."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

حتى إذا جاءنا الذي أعرض عن ذكر الرحمن وقرينُه من الشياطين للحساب والجزاء، قال المعرض عن ذكر الله لقرينه: وددت أن بيني وبينك بُعْدَ ما بين المشرق والمغرب، فبئس القرين لي حيث أغويتني.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But when he comes to Us, he will say (to his satan): “Would that there had been between me and you the distance as between the East and the West. How evil a companion you were!”

39Az-Zukhruf · 39/89

وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ

FR · Hamidullah

Il ne vous profitera point ce jour-là - du moment que vous avez été injustes - que vous soyez associés dans le châtiment.

EN · Saheeh International

And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولن ينفعكم اليوم- أيها المعرضون- عن ذكر الله إذ أشركتم في الدنيا أنكم في العذاب مشتركون أنتم وقرناؤكم، فلكل واحد نصيبه الأوفر من العذاب، كما اشتركتم في الكفر.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(He will then be told): “Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement.”

40Az-Zukhruf · 40/89

أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ

FR · Hamidullah

Est-ce donc toi qui fait entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident?

EN · Saheeh International

Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أفأنت -أيها الرسول- تُسمع مَن أصمَّه الله عن سماع الحق، أو تهدي إلى طريق الهدى مَن أعمى قلبه عن إبصاره، أو تهدي مَن كان في ضلال عن الحق بيِّن واضح؟ ليس ذلك إليك، إنما عليك البلاغ، وليس عليك هداهم، ولكن الله يهدي مَن يشاء، ويضلُّ مَن يشاء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Can you, (O Prophet), then make the deaf hear, or direct to the Right Way the blind or one lost in manifest error?

41Az-Zukhruf · 41/89

فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ

FR · Hamidullah

Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux;

EN · Saheeh International

And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فإن توفيناك -أيها الرسول- قبل نصرك على المكذبين من قومك، فإنَّا منهم منتقمون في الآخرة، أو نرينك الذي وعدناهم من العذاب النازل بهم كيوم "بدر"، فإنا عليهم مقتدرون نُظهِرك عليهم، ونخزيهم بيدك وأيدي المؤمنين بك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that),

42Az-Zukhruf · 42/89

أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ

FR · Hamidullah

ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment]; car Nous avons sur eux un pouvoir certain.

EN · Saheeh International

Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فإن توفيناك -أيها الرسول- قبل نصرك على المكذبين من قومك، فإنَّا منهم منتقمون في الآخرة، أو نرينك الذي وعدناهم من العذاب النازل بهم كيوم "بدر"، فإنا عليهم مقتدرون نُظهِرك عليهم، ونخزيهم بيدك وأيدي المؤمنين بك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them.

43Az-Zukhruf · 43/89

فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ

FR · Hamidullah

Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin.

EN · Saheeh International

So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاستمسك -أيها الرسول- بما يأمرك به الله في هذا القرآن الذي أوحاه إليك؛ إنك على صراط مستقيم، وذلك هو دين الله الذي أمر به، وهو الإسلام. وفي هذا تثبيت للرسول صلى الله عليه وسلم، وثناء عليه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way.

44Az-Zukhruf · 44/89

وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌۭ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ

FR · Hamidullah

C'est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés.

EN · Saheeh International

And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن هذا القرآن لَشرف لك ولقومك من قريش؛ حيث أُنزل بلغتهم، فهم أفهم الناس له، فينبغي أن يكونوا أقوم الناس به، وأعملهم بمقتضاه، وسوف تُسألون أنت ومَن معك عن الشكر لله عليه والعمل به.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that.

45Az-Zukhruf · 45/89

وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَٰنِ ءَالِهَةًۭ يُعْبَدُونَ

FR · Hamidullah

Et demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités à adorer?

EN · Saheeh International

And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واسأل -أيها الرسول- أتباع مَن أرسلنا مِن قبلك من رسلنا وحملة شرائعهم: أجاءت رسلهم بعبادة غير الله؟ فإنهم يخبرونك أن ذلك لم يقع؛ فإن جميع الرسل دَعَوْا إلى ما دعوتَ الناس إليه من عبادة الله وحده، لا شريك له، ونهَوْا عن عبادة ما سوى الله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped.

46Az-Zukhruf · 46/89

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

Nous avons effectivement envoyé Moïse avec Nos miracles, à Pharaon et à ses notables. Il dit: «Je suis le Messager du Seigneur de l'univers».

EN · Saheeh International

And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولقد أرسلنا موسى بحججنا إلى فرعون وأشراف قومه، كما أرسلناك -أيها الرسول- إلى هؤلاء المشركين من قومك، فقال لهم موسى: إني رسول رب العالمين، فلما جاءهم بالبينات الواضحات الدالة على صدقه في دعوته، إذا فرعون وملؤه مما جاءهم به موسى من الآيات والعبر يضحكون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Indeed We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his nobles. He told them: “I am a Messenger of the Lord of the Universe.”

47Az-Zukhruf · 47/89

فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ

FR · Hamidullah

Puis, lorsqu'il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu'ils en rirent.

EN · Saheeh International

But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولقد أرسلنا موسى بحججنا إلى فرعون وأشراف قومه، كما أرسلناك -أيها الرسول- إلى هؤلاء المشركين من قومك، فقال لهم موسى: إني رسول رب العالمين، فلما جاءهم بالبينات الواضحات الدالة على صدقه في دعوته، إذا فرعون وملؤه مما جاءهم به موسى من الآيات والعبر يضحكون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter.

48Az-Zukhruf · 48/89

وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

FR · Hamidullah

Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par le châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous].

EN · Saheeh International

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما نُري فرعون وملأه من حجة إلا هي أعظم من التي قبلها، وأدل على صحة ما يدعوهم موسى عليه، وأخذناهم بصنوف العذاب كالجراد والقُمَّل والضفادع والطوفان، وغير ذلك؛ لعلهم يرجعون عن كفرهم بالله إلى توحيده وطاعته.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way).

49Az-Zukhruf · 49/89

وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ

FR · Hamidullah

Et ils dirent: «O magicien! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l'engagement qu'Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin».

EN · Saheeh International

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقال فرعون وملؤه لموسى: يا أيها العالم (وكان الساحر فيهم عظيمًا يُوَقِّرونه ولم يكن السحر صفة ذم) ادع لنا ربك بعهده الذي عهد إليك وما خصَّك به من الفضائل أن يكشف عنا العذاب، فإن كشف عنا العذاب فإننا لمهتدون مؤمنون بما جئتنا به.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(Whenever they faced an affliction) they would say: “O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way.”

50Az-Zukhruf · 50/89

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

FR · Hamidullah

Puis quand Nous eûmes écarté d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leurs engagements.

EN · Saheeh International

But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما دعا موسى برفع العذاب عنهم، ورفعناه عنهم إذا هم يغدرون، ويصرُّون على ضلالهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word.

51Az-Zukhruf · 51/89

وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ ٱلْأَنْهَٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

FR · Hamidullah

Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit: «O mon peuple! Le royaume de Misr [l'Egypte] ne m'appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds? N'observez-vous donc pas?

EN · Saheeh International

And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ونادى فرعون في عظماء قومه متبجحًا مفتخرًا بمُلْك "مصر": أليس لي مُلْك "مصر" وهذه الأنهار تجري مِن تحتي؟ أفلا تبصرون عظمتي وقوتي، وضعف موسى وفقره؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And Pharaoh proclaimed among his people: “My people, do I not have dominion over Egypt, and are these streams not flowing beneath me? Can't you see?

52Az-Zukhruf · 52/89

أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ

FR · Hamidullah

Ne suis-je pas meilleur que ce misérable qui sait à peine s'exprimer?

EN · Saheeh International

Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

بل أنا خير من هذا الذي لا عزَّ معه، فهو يمتهن نفسه في حاجاته لضعفه وحقارته، ولا يكاد يُبين الكلام لعِيِّ لسانه، وقد حمل فرعونَ على هذا القول الكفرُ والعنادُ والصدُّ عن سبيل الله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself?

53Az-Zukhruf · 53/89

فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌۭ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ

FR · Hamidullah

Pourquoi ne lui a-t-on pas lancé des bracelets d'or? Pourquoi les Anges ne l'ont-ils pas accompagné?»

EN · Saheeh International

Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فهلا أُلقِي على موسى- إن كان صادقًا أنه رسول رب العالمين- أسْوِرَة من ذهب، أو جاء معه الملائكة قد اقترن بعضهم ببعض، فتتابعوا يشهدون له بأنه رسول الله إلينا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue of angels not accompany him as attendants?”

54Az-Zukhruf · 54/89

فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ

FR · Hamidullah

Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers.

EN · Saheeh International

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاسْتَخَفَّ فرعون عقول قومه فدعاهم إلى الضلالة، فأطاعوه وكذبوا موسى، إنهم كانوا قومًا خارجين عن طاعة الله وصراطه المستقيم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.

55Az-Zukhruf · 55/89

فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ

FR · Hamidullah

Puis lorsqu'ils Nous eurent irrité, Nous Nous vengeâmes d'eux et les noyâmes tous.

EN · Saheeh International

And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما أغضبونا- بعصياننا، وتكذيب موسى وما جاء به من الآيات- انتقمنا منهم بعاجل العذاب الذي عَجَّلناه لهم، فأغرقناهم أجمعين في البحر.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all,

56Az-Zukhruf · 56/89

فَجَعَلْنَٰهُمْ سَلَفًۭا وَمَثَلًۭا لِّلْءَاخِرِينَ

FR · Hamidullah

Nous fîmes d'eux un antécédant et un exemple [une leçon] pour la postérité.

EN · Saheeh International

And We made them a precedent and an example for the later peoples.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فجعلنا هؤلاء الذين أغرقناهم في البحر سلفًا لمن يعمل مثل عملهم ممن يأتي بعدهم في استحقاق العذاب، وعبرة وعظة للآخرين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and made them a thing of the past and an example for those who would come after them.

57Az-Zukhruf · 57/89

۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ

FR · Hamidullah

Quand on cite l'exemple du fils de Marie, ton peuple s'en détourne,

EN · Saheeh International

And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولما ضرب المشركون عيسى ابن مريم مثلا حين خاصموا محمدا صلى الله عليه وسلم، وحاجُّوه بعبادة النصارى إياه، إذا قومك من ذلك ولأجله يرتفع لهم جَلَبة وضجيج فرحًا وسرورًا، وذلك عندما نزل قوله تعالى {إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ (21:98)}، وقال المشركون: رضينا أن تكون آلهتنا بمنزلة عيسى، فأنزل الله قوله: {إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَى أُولَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ (21:101)}، فالذي يُلْقى في النار من آلهة المشركين من رضي بعبادتهم إياه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

No sooner the example of the son of Mary was mentioned than, lo and behold, your people raised a clamour

58Az-Zukhruf · 58/89

وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ

FR · Hamidullah

en disant: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Ce n'est que par polémique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers.

EN · Saheeh International

And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقال مشركو قومك -أيها الرسول-: أآلهتنا التي نعبدها خير أم عيسى الذي يعبده قومه؟ فإذا كان عيسى في النار، فلنكن نحن وآلهتنا معه، ما ضربوا لك هذا المثل إلا جدلا بل هم قوم مخاصمون بالباطل.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and said: “Who is better, our deities or he?” They said so only out of contentiousness. They are a disputatious people.

59Az-Zukhruf · 59/89

إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

FR · Hamidullah

Il (Jésus) n'était qu'un Serviteur que Nous avions comblé de bienfaits et que Nous avions désigné en exemple aux Enfants d'Israël.

EN · Saheeh International

Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ما عيسى ابن مريم إلا عبد أنعمنا عليه بالنبوة، وجعلناه آية وعبرة لبني إسرائيل يُستدل بها على قدرتا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel.

60Az-Zukhruf · 60/89

وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ

FR · Hamidullah

Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre.

EN · Saheeh International

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولو نشاء لجعلنا بدلا منكم ملائكة يَخْلُف بعضهم بعضًا بدلا من بني آدم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth.

61Az-Zukhruf · 61/89

وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌۭ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ

FR · Hamidullah

Il sera un signe au sujet de l'Heure. N'en doutez point. Et suivez-moi: voilà un droit chemin.

EN · Saheeh International

And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن نزول عيسى عليه السلام قبل يوم القيامة لدليل على قُرْبِ، وقوع الساعة، فلا تشُكُّوا أنها واقعة لا محالة، واتبعون فيما أخبركم به عن الله تعالى، هذا طريق قويم إلى الجنة، لا اعوجاج فيه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily he [i.e., Jesus) is a portent of the Hour. So be in no doubt concerning it and follow Me. This is the Straight Way.

62Az-Zukhruf · 62/89

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ

FR · Hamidullah

Que le Diable ne vous détourne point! Car il est pour vous un ennemi déclaré.

EN · Saheeh International

And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولا يصدَّنكم الشيطان بوساوسه عن طاعتي فيما آمركم به وأنهاكم عنه، إنه لكم عدو بيِّن العداوة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy.

63Az-Zukhruf · 63/89

وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

FR · Hamidullah

Et quand Jésus apporta les preuves, il dit: «Je suis venu à vous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de désaccord. Craignez Allah donc et obéissez-moi.

EN · Saheeh International

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولما جاء عيسى بني إسرائيل بالبينات الواضحات من الأدلة قال: قد جئتكم بالنبوة، ولأبيِّن لكم بعض الذي تختلفون فيه من أمور الدين، فاتقوا الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، وأطيعون فيما أمرتكم به من تقوى الله وطاعته.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

When Jesus came with Clear Signs and said: “I have brought wisdom to you that I may make plain to you some of the things you differ about. So fear Allah and follow me.

64Az-Zukhruf · 64/89

إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ

FR · Hamidullah

Allah est en vérité mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc. Voilà un droit chemin».

EN · Saheeh International

Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن الله سبحانه وتعالى هو ربي وربكم جميعًا فاعبدوه وحده، ولا تشركوا به شيئًا، هذا الذي أمرتكم به من تقوى الله وإفراده بالألوهية هو الطريق المستقيم، وهو دين الله الحق الذي لا يقبل من أحد سواه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way.”

65Az-Zukhruf · 65/89

فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ

FR · Hamidullah

Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur donc aux injustes du châtiment d'un jour douloureux!

EN · Saheeh International

But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاختلفت الفرق في أمر عيسى عليه السلام، وصاروا فيه شيعًا: منهم مَن يُقِرُّ بأنه عبد الله ورسوله، وهو الحق، ومنهم مَن يزعم أنه ابن الله، ومنهم مَن يقول: إنه الله، تعالى الله عن قولهم علوًا كبيرًا، فهلاك ودمار وعذاب أليم يوم القيامة لمن وصفوا عيسى بغير ما وصفه الله به.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then the factions fell apart among themselves. So woe to the wrong-doers from the chastisement of a grievous Day.

66Az-Zukhruf · 66/89

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

FR · Hamidullah

Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte?

EN · Saheeh International

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

هل ينتظر هؤلاء الأحزاب المختلفون في عيسى ابن مريم إلا الساعة أن تأتيهم فجأة، وهم لا يشعرون ولا يفطنون؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it?

67Az-Zukhruf · 67/89

ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ

FR · Hamidullah

Les amis, ce jour-là, seront ennemis les uns des autres; excepté les pieux.

EN · Saheeh International

Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

الأصدقاء على معاصي الله في الدنيا يتبرأ بعضهم من بعض يوم القيامة، لكن الذين تصادقوا على تقوى الله، فإن صداقتهم دائمة في الدنيا والآخرة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing.

68Az-Zukhruf · 68/89

يَٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ

FR · Hamidullah

«O Mes serviteurs! Vous ne devez avoir aucune crainte aujourd'hui; vous ne serez point affligés,

EN · Saheeh International

[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يقال لهؤلاء المتقين: يا عبادي لا خوف عليكم اليوم من عقابي، ولا أنتم تحزنون على ما فاتكم مِن حظوظ الدنيا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(It will be said to them): “My servants, today you have nothing to fear or regret,

69Az-Zukhruf · 69/89

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ

FR · Hamidullah

Ceux qui croient en Nos signes et sont musulmans,

EN · Saheeh International

[You] who believed in Our verses and were Muslims.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

الذين آمنوا بآياتنا وعملوا بما جاءتهم به رسلهم، وكانوا منقادين لله ربِّ العالمين بقلوبهم وجوارحهم، يقال لهم: ادخلوا الجنة أنتم وقرناؤكم المؤمنون تُنَعَّمون وتُسَرُّون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!

70Az-Zukhruf · 70/89

ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ

FR · Hamidullah

«Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serez fêtés».

EN · Saheeh International

Enter Paradise, you and your kinds, delighted."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

الذين آمنوا بآياتنا وعملوا بما جاءتهم به رسلهم، وكانوا منقادين لله ربِّ العالمين بقلوبهم وجوارحهم، يقال لهم: ادخلوا الجنة أنتم وقرناؤكم المؤمنون تُنَعَّمون وتُسَرُّون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Enter Paradise joyfully, both you and your spouses.”

71Az-Zukhruf · 71/89

يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍۢ مِّن ذَهَبٍۢ وَأَكْوَابٍۢ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ

FR · Hamidullah

On fera circuler parmi eux des plats d'or et des coupes; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux;» - et vous y demeurerez éternellement.

EN · Saheeh International

Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يطاف على هؤلاء الذين آمنوا بالله ورسله في الجنة بالطعام في أوانٍ من ذهب، وبالشراب في أكواب من ذهب، وفيها لهم ما تشتهي أنفسهم وتلذه أعينهم، وهم ماكثون فيها أبدًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Platters and cups of gold shall be passed around them, and there shall be all that they might desire and all that their eyes might delight in. (They shall be told): “Herein shall you abide for ever.

72Az-Zukhruf · 72/89

وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

FR · Hamidullah

Tel est le Paradis qu'on vous fait hériter pour ce que vous faisiez.

EN · Saheeh International

And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وهذه الجنة التي أورثكم الله إياها؛ بسبب ما كنتم تعملون في الدنيا من الخيرات والأعمال الصالحات، وجعلها مِن فضله ورحمته جزاء لكم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Such is the Paradise that you shall inherit by virtue of your good deeds in the life of the world.

73Az-Zukhruf · 73/89

لَكُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ كَثِيرَةٌۭ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ

FR · Hamidullah

Il y aura là pour vous beaucoup de fruits dont vous mangerez».

EN · Saheeh International

For you therein is much fruit from which you will eat.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

لكم في الجنة فاكهة كثيرة من كل نوع منها تأكلون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Herein you will have abundant fruits of which you will eat.”

74Az-Zukhruf · 74/89

إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ

FR · Hamidullah

Quant aux criminels, ils demeureront éternellement dans le châtiment de l'Enfer,

EN · Saheeh International

Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم، في عذاب جهنم ماكثون، لا يخفف عنهم، وهم فيه آيسون من رحمة الله، وما ظلمْنا هؤلاء المجرمين بالعذاب، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وترك اتباعهم لرسل ربهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.

75Az-Zukhruf · 75/89

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

FR · Hamidullah

qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir.

EN · Saheeh International

It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم، في عذاب جهنم ماكثون، لا يخفف عنهم، وهم فيه آيسون من رحمة الله، وما ظلمْنا هؤلاء المجرمين بالعذاب، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وترك اتباعهم لرسل ربهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.

76Az-Zukhruf · 76/89

وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ

FR · Hamidullah

Nous ne leur avons fait aucun tort, mais c'étaient eux les injustes.

EN · Saheeh International

And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن الذين اكتسبوا الذنوب بكفرهم، في عذاب جهنم ماكثون، لا يخفف عنهم، وهم فيه آيسون من رحمة الله، وما ظلمْنا هؤلاء المجرمين بالعذاب، ولكن كانوا هم الظالمين أنفسهم بشركهم وجحودهم أن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، وترك اتباعهم لرسل ربهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.

77Az-Zukhruf · 77/89

وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ

FR · Hamidullah

et ils crieront: «O Mâlik! Que ton Seigneur nous achève!» Il dira: «En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement]»!

EN · Saheeh International

And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ونادى هؤلاء المجرمون بعد أن أدخلهم الله جهنم "مالكًا" خازن جهنم: يا مالك لِيُمِتنا ربك، فنستريح ممَّا نحن فيه، فأجابهم مالكٌ: إنكم ماكثون، لا خروج لكم منها، ولا محيد لكم عنها، لقد جئناكم بالحق ووضحناه لكم، ولكن أكثركم لما جاء به الرسل من الحق كارهون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They shall call out: “O Malik, let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it.

78Az-Zukhruf · 78/89

لَقَدْ جِئْنَٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ

FR · Hamidullah

«Certes, Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité».

EN · Saheeh International

We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ونادى هؤلاء المجرمون بعد أن أدخلهم الله جهنم "مالكًا" خازن جهنم: يا مالك لِيُمِتنا ربك، فنستريح ممَّا نحن فيه، فأجابهم مالكٌ: إنكم ماكثون، لا خروج لكم منها، ولا محيد لكم عنها، لقد جئناكم بالحق ووضحناه لكم، ولكن أكثركم لما جاء به الرسل من الحق كارهون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse.”

79Az-Zukhruf · 79/89

أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًۭا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ

FR · Hamidullah

Ont-ils pris quelque décision [entre eux]? Car c'est Nous qui décidons!

EN · Saheeh International

Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

بل أأحْكمَ هؤلاء المشركون أمرًا يكيدون به الحق الذي جئناهم به؟ فإنا مدبِّرون لهم ما يجزيهم من العذاب والنكال.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme.

80Az-Zukhruf · 80/89

أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ

FR · Hamidullah

Ou bien escomptent-ils que Nous n'entendons pas leur secret ni leurs délibérations? Mais si! Nos Anges prennent note auprès d'eux.

EN · Saheeh International

Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أم يظن هؤلاء المشركون بالله أنَّا لا نسمع ما يسرونه في أنفسهم، ويتناجون به بينهم؟ بلى نسمع ونعلم، ورسلنا الملائكة الكرام الحفظة يكتبون عليهم كل ما عملوا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Or do they think that We do not hear their secret talks and their whispering counsels? Yes, indeed We do and Our messengers [i.e., angels) are with them, writing.

81Az-Zukhruf · 81/89

قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌۭ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَٰبِدِينَ

FR · Hamidullah

Dis: «Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l'adorer».

EN · Saheeh International

Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قل -أيها الرسول- لمشركي قومك الزاعمين أن الملائكة بنات الله: إن كان للرحمن ولد كما تزعمون، فأنا أول العابدين لهذا الولد الذي تزعمونه، ولكن هذا لم يكن ولا يكون، فتقدَّس الله عن الصاحبة والولد.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Say: “If the Merciful One had a son, I would have been the first one to worship him.”

82Az-Zukhruf · 82/89

سُبْحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

FR · Hamidullah

Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône; Il transcende ce qu'ils décrivent.

EN · Saheeh International

Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

تنزيهًا وتقديسًا لرب السموات والأرض رب العرش العظيم عما يصفون من الكذب والافتراء من نسبة المشركين الولد إلى الله، وغير ذلك مما يزعمون من الباطل.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him.

83Az-Zukhruf · 83/89

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ

FR · Hamidullah

Laisse-les donc s'enfoncer dans leur fausseté et s'amuser jusqu'à ce qu'ils rencontrent le jour qui leur est promis.

EN · Saheeh International

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاترك -أيها الرسول- هؤلاء المفترين على الله يخوضوا في باطلهم، ويلعبوا في دنياهم، حتى يلاقوا يومهم الذي فيه يوعدون بالعذاب: إما في الدنيا وإما في الآخرة وإما فيهما معًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned.

84Az-Zukhruf · 84/89

وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٌۭ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَٰهٌۭ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ

FR · Hamidullah

C'est Lui qui est Dieu dans le ciel et Dieu sur terre; et c'est Lui le Sage, l'Omniscient!

EN · Saheeh International

And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وهو الله وحده المعبود بحق في السماء وفي الأرض، وهو الحكيم الذي أحكم خَلْقَه، وأتقن شرعه، العليم بكل شيء من أحوال خلقه، لا يخفى عليه شيء منها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing.

85Az-Zukhruf · 85/89

وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

FR · Hamidullah

Et béni soit Celui à qui appartient la souveraineté des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux. Il détient la science de l'Heure. Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.

EN · Saheeh International

And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وتكاثرت بركة الله، وكَثُر خيره، وعَظُم ملكه، الذي له وحده سلطان السموات السبع والأرضين السبع وما بينهما من الأشياء كلها، وعنده علم الساعة التي تقوم فيها القيامة، ويُحشر فيها الخلق من قبورهم لموقف الحساب، وإليه تُرَدُّون - أيها الناس- بعد مماتكم، فيجازي كلا بما يستحق.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Blessed is He Who has dominion over the heavens and the earth and all that is between them. With Him is the knowledge of the Hour; and to Him you shall all be sent back.

86Az-Zukhruf · 86/89

وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

FR · Hamidullah

Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, à l'exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause.

EN · Saheeh International

And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولا يملك الذين يعبدهم المشركون الشفاعة عنده لأحد إلا مَن شهد بالحق، وأقر بتوحيد الله وبنبوة محمد صلى الله عليه وسلم، وهم يعلمون حقيقة ما أقروا وشهدوا به.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge.

87Az-Zukhruf · 87/89

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

FR · Hamidullah

Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement: «Allah». Comment se fait-il donc qu'ils se détournent?

EN · Saheeh International

And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولئن سألت -أيها الرسول- هؤلاء المشركين من قومك مَن خلقهم؟ ليقولُنَّ: الله خلقنا، فكيف ينقلبون وينصرفون عن عبادة الله، ويشركون به غيره؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

If you were to ask them: “Who created them?” they will surely say: “Allah.” Whence are they, then, being led astray?

88Az-Zukhruf · 88/89

وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ لَّا يُؤْمِنُونَ

FR · Hamidullah

Et sa parole (la parole du Prophète à Allah): «Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas».

EN · Saheeh International

And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقال محمد صلى الله عليه وسلم شاكيًا إلى ربه قومه الذين كذَّبوه: يا ربِّ إن هؤلاء قوم لا يؤمنون بك وبما أرسلتني به إليهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We call to witness the cry of the Messenger: “O Lord, these are a people not wont to believe!”

89Az-Zukhruf · 89/89

فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَٰمٌۭ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

FR · Hamidullah

Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dis: «Salut!» Car ils sauront bientôt.

EN · Saheeh International

So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاصفح -أيها الرسول- عنهم، وأعرض عن أذاهم، ولا يَبْدُر منك إلا السلام لهم الذي يقوله أولو الألباب والبصائر للجاهلين، فهم لا يسافهونهم ولا يعاملونهم بمثل أعمالهم السيئة، فسوف يعلمون ما يلقَوْنه من البلاء والنكال. وفي هذا تهديد ووعيد شديد لهؤلاء الكافرين المعاندين وأمثالهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Indulge them, (O Prophet), and say to them: “Peace to you.” For soon they shall come to know.

Texte arabe Uthmani · FR Hamidullah · EN Saheeh International · Tafsir AR Al-Muyassar · Tafsir EN Maududi · Audio cdn.islamic.network · Source AlQuran Cloud · Tout hébergé sur Tazaghine.com