Sourates
/
Taa-Haa (20)
20

سُورَةُ طه

Taa-Haa · Taa-Haa

135 versetsRévélée à La Mecque
Lecture suivie · verset par verset
Prêt
Taa-Haa · verset 0 / 135
Mishary Alafasy

Le verset en cours est surligné et défile automatiquement. Sélectionnez votre récitateur avant de démarrer (verrouillé pendant la lecture).

Récitation audio

Audio en streaming via cdn.islamic.network · qualité 128 kbps

1Taa-Haa · 1/135

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ طه

FR · Hamidullah

Tâ-Hâ.

EN · Saheeh International

Ta, Ha.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

(طه) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Ta' Ha'

2Taa-Haa · 2/135

مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ

FR · Hamidullah

Nous n'avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,

EN · Saheeh International

We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ما أنزلنا عليك - أيها الرسول - القرآن؛ لتشقى بما لا طاقة لك به من العمل.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We did not reveal the Qur'an to you to cause you distress;

3Taa-Haa · 3/135

إِلَّا تَذْكِرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰ

FR · Hamidullah

si ce n'est qu'un Rappel pour celui qui redoute (Allah),

EN · Saheeh International

But only as a reminder for those who fear [Allah] -

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

لكن أنزلناه موعظة؛ ليتذكر به مَن يخاف عقاب الله، فيتقيه بأداء الفرائض واجتناب المحارم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

it is only a reminder for him who fears Allah;

4Taa-Haa · 4/135

تَنزِيلًۭا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلْعُلَى

FR · Hamidullah

(et comme) une révélation émanant de Celui qui a créé la terre et les cieux sublimes.

EN · Saheeh International

A revelation from He who created the earth and highest heavens,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

هذا القرآن تنزيل من الله الذي خلق الأرض والسموات العلى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

a revelation from Him Who created the earth and the high heavens.

5Taa-Haa · 5/135

ٱلرَّحْمَٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ

FR · Hamidullah

Le Tout Miséricordieux S'est établi «Istawâ» sur le Trône.

EN · Saheeh International

The Most Merciful [who is] above the Throne established.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

الرحمن على العرش استوى أي ارتفع وعلا استواء يليق بجلاله وعظمته.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The Most Compassionate Lord is settled on the Throne (of the Universe).

6Taa-Haa · 6/135

لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ

FR · Hamidullah

A Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, ce qui est entre eux et ce qui est sous le sol humide.

EN · Saheeh International

To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

له ما في السموات وما في الأرض وما بينهما وما تحت الأرض، خَلْقًا ومُلْكًا وتدبيرًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all that is in between, and all that is beneath the soil.

7Taa-Haa · 7/135

وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى

FR · Hamidullah

Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, même les plus cachés.

EN · Saheeh International

And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن تجهر - أيها الرسول - بالقول، فتعلنه أو تخفه، فإن الله لا يخفى عليه شيء، يعلم السر وما هو أخفى من السر مما تحدِّث به نفسك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Whether you speak out aloud (or in a low voice), He knows what is said secretly, and even that which is most hidden.

8Taa-Haa · 8/135

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ

FR · Hamidullah

Allah! Point de divinité que Lui! Il possède les noms les plus beaux.

EN · Saheeh International

Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

الله الذي لا معبود بحق إلا هو، له وحده الأسماء الكاملة في الحسن.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Allah - there is no god but He. His are the most excellent names.

9Taa-Haa · 9/135

وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ

FR · Hamidullah

Le récit de Moïse t'est-il parvenu?

EN · Saheeh International

And has the story of Moses reached you? -

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وهل أتاك - أيها الرسول - خبر موسى بن عمران عليه السلام؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Has the story of Moses reached you?

10Taa-Haa · 10/135

إِذْ رَءَا نَارًۭا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًۭى

FR · Hamidullah

Lorsqu'il vit du feu, il dit à sa famille: «Restez ici! Je vois du feu de loin; peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider».

EN · Saheeh International

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

حين رأى في الليل نارًا موقدة فقال لأهله: انتظروا لقد أبصرت نارًا، لعلي أجيئكم منها بشعلة تستدفئون بها، وتوقدون بها نارًا أخرى، أو أجد عندها هاديًا يدلنا على الطريق.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

When he saw a fire and said to his family: "Hold on! I have just perceived a fire; perhaps I will bring a brand from it for you, or I will find some guidance at the fire about the way to follow."

11Taa-Haa · 11/135

فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَٰمُوسَىٰٓ

FR · Hamidullah

Puis, lorsqu'il y arriva, il fut interpellé: «Moïse!

EN · Saheeh International

And when he came to it, he was called, "O Moses,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما أتى موسى تلك النار ناداه الله: يا موسى، إني أنا ربك فاخلع نعليك، إنك الآن بوادي "طوى" الذي باركته، وذلك استعدادًا لمناجاة ربه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

When he came to it, a voice called out: "Moses!

12Taa-Haa · 12/135

إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى

FR · Hamidullah

Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales: car tu es dans la vallée sacrée, Tuwâ.

EN · Saheeh International

Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما أتى موسى تلك النار ناداه الله: يا موسى، إني أنا ربك فاخلع نعليك، إنك الآن بوادي "طوى" الذي باركته، وذلك استعدادًا لمناجاة ربه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily I am your Lord! Take off your shoes. You are in the sacred valley, Tuwa!

13Taa-Haa · 13/135

وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ

FR · Hamidullah

Moi, Je t'ai choisi. Ecoute donc ce qui va être révélé.

EN · Saheeh International

And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإني اخترتك يا موسى لرسالتي، فاستمع لما يوحى إليك مني.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed.

14Taa-Haa · 14/135

إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ

FR · Hamidullah

Certes, c'est Moi Allah: point de divinité que Moi. Adore-Moi donc et accomplis la Salât pour te souvenir de Moi.

EN · Saheeh International

Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنني أنا الله لا معبود بحق إلا أنا، لا شريك لي، فاعبدني وحدي، وأقم الصلاة لتذكرني فيها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily I am Allah. There is no god beside Me. So serve Me and establish Prayers to remember Me.

15Taa-Haa · 15/135

إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ

FR · Hamidullah

L'Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.

EN · Saheeh International

Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن الساعة التي يُبعث فيها الناس آتية لا بد من وقوعها، أكاد أخفيها من نفسي، فكيف يعلمها أحد من المخلوقين؛ لكي تُجزى كل نفس بما عملت في الدنيا من خير أو شر.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The Hour of Resurrection is coming. I have willed to keep the time of its coming hidden so that everyone may be recompensed in accordance with his effort.

16Taa-Haa · 16/135

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ

FR · Hamidullah

Que celui qui n'y croit pas et qui suit sa propre passion ne t'en détourne pas. Sinon tu périras.

EN · Saheeh International

So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلا يصرفنَّك - يا موسى - عن الإيمان بها والاستعداد لها مَن لا يصدق بوقوعها ولا يعمل لها، واتبع هوى نفسه، فكذَّب بها، فتهلك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Let him who does not believe in it and follows his lust not turn your thought away from it, lest you are ruined.

17Taa-Haa · 17/135

وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ

FR · Hamidullah

Et qu'est-ce qu'il y a dans ta main droite, ô Moïse?»

EN · Saheeh International

And what is that in your right hand, O Moses?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما هذه التي في يمينك يا موسى؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And what is in your right hand, O Moses?"

18Taa-Haa · 18/135

قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ

FR · Hamidullah

Il dit: «C'est mon bâton sur lequel je m'appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j'en fais d'autres usages».

EN · Saheeh International

He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: هي عصاي أعتمد عليها في المشي، وأهزُّ بها الشجر؛ لترعى غنمي ما يتساقط من ورقه، ولي فيها منافع أخرى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses answered: "This is my staff. I lean on it (when I walk), and with it I beat down leaves for my flock, and I have many other uses for it."

19Taa-Haa · 19/135

قَالَ أَلْقِهَا يَٰمُوسَىٰ

FR · Hamidullah

[Allah lui] dit: «Jette-le, O Moïse».

EN · Saheeh International

[Allah] said, "Throw it down, O Moses."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله لموسى: ألق عصاك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "Moses, throw it down."

20Taa-Haa · 20/135

فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌۭ تَسْعَىٰ

FR · Hamidullah

Il le jeta: et le voici un serpent qui rampait.

EN · Saheeh International

So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فألقاها موسى على الأرض، فانقلبت بإذن الله حية تسعى، فرأى موسى أمرًا عظيمًا وولى هاربًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So he threw it down, and lo! it was a rapidly moving snake.

21Taa-Haa · 21/135

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ

FR · Hamidullah

[Allah] dit: «Saisis-le et ne crains rien: Nous le ramènerons à son premier état.

EN · Saheeh International

[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله لموسى: خذ الحية، ولا تَخَفْ منها، سوف نعيدها عصًا كما كانت في حالتها الأولى. واضمم يدك إلى جنبك تحت العَضُد تخرج بيضاء كالثلج من غير برص؛ لتكون لك علامة أخرى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then He said: "Seize it and have no fear. We shall restore it to its former state.

22Taa-Haa · 22/135

وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ

FR · Hamidullah

Et serre ta main sous ton aisselle: elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige,

EN · Saheeh International

And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله لموسى: خذ الحية، ولا تَخَفْ منها، سوف نعيدها عصًا كما كانت في حالتها الأولى. واضمم يدك إلى جنبك تحت العَضُد تخرج بيضاء كالثلج من غير برص؛ لتكون لك علامة أخرى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And place your hand in your armpit, it will come forth shining white, without blemish. This is another Sign of Allah,

23Taa-Haa · 23/135

لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَٰتِنَا ٱلْكُبْرَى

FR · Hamidullah

afin que Nous te fassions voir de Nos prodiges les plus importants.

EN · Saheeh International

That We may show you [some] of Our greater signs.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فعلنا ذلك؛ لكي نريك - يا موسى - من أدلتنا الكبرى ما يدلُّ على قدرتنا، وعظيم سلطاننا، وصحة رسالتك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

for We shall show you some of Our greatest Signs.

24Taa-Haa · 24/135

ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ

FR · Hamidullah

Rends-toi auprès de Pharaon car il a outrepassé toute limite.

EN · Saheeh International

Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

اذهب - يا موسى - إلى فرعون؛ إنه قد تجاوز قدره وتمرَّد على ربه، فادعه إلى توحيد الله وعبادته.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds."

25Taa-Haa · 25/135

قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى

FR · Hamidullah

[Moïse] dit: «Seigneur, ouvre-moi ma poitrine,

EN · Saheeh International

[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses said: "Lord! Open my breast for me;

26Taa-Haa · 26/135

وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى

FR · Hamidullah

et facilite ma mission,

EN · Saheeh International

And ease for me my task

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and ease my task for me,

27Taa-Haa · 27/135

وَٱحْلُلْ عُقْدَةًۭ مِّن لِّسَانِى

FR · Hamidullah

et dénoue un nœud en ma langue,

EN · Saheeh International

And untie the knot from my tongue

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and loosen the knot from my tongue

28Taa-Haa · 28/135

يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى

FR · Hamidullah

afin qu'ils comprennent mes paroles,

EN · Saheeh International

That they may understand my speech.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

so that they may understand my speech;

29Taa-Haa · 29/135

وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًۭا مِّنْ أَهْلِى

FR · Hamidullah

et assigne-moi un assistant de ma famille:

EN · Saheeh International

And appoint for me a minister from my family -

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and appoint for me, from my household, someone who will help me bear my burden -

30Taa-Haa · 30/135

هَٰرُونَ أَخِى

FR · Hamidullah

Aaron, mon frère,

EN · Saheeh International

Aaron, my brother.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Aaron, my brother.

31Taa-Haa · 31/135

ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى

FR · Hamidullah

accrois par lui ma force!

EN · Saheeh International

Increase through him my strength

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Strengthen me through him

32Taa-Haa · 32/135

وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى

FR · Hamidullah

et associe-le à ma mission,

EN · Saheeh International

And let him share my task

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and let him share my task

33Taa-Haa · 33/135

كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًۭا

FR · Hamidullah

afin que nous Te glorifions beaucoup,

EN · Saheeh International

That we may exalt You much

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

that we may abundantly extol Your glory;

34Taa-Haa · 34/135

وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا

FR · Hamidullah

et que nous T'invoquions beaucoup.

EN · Saheeh International

And remember You much.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and may remember You much.

35Taa-Haa · 35/135

إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًۭا

FR · Hamidullah

Et Toi, certes, Tu es Très Clairvoyant sur nous».

EN · Saheeh International

Indeed, You are of us ever Seeing."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily, You have always watched over us."

36Taa-Haa · 36/135

قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَٰمُوسَىٰ

FR · Hamidullah

[Allah] dit: «Ta demande est exaucée, ô Moïse.

EN · Saheeh International

[Allah] said, "You have been granted your request, O Moses.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله: قد أعطيتك كل ما سألت يا موسى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "Moses, your petition is granted.

37Taa-Haa · 37/135

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ

FR · Hamidullah

Et Nous t'avons déjà favorisé une première fois

EN · Saheeh International

And We had already conferred favor upon you another time,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولقد أنعمنا عليك - يا موسى - قبل هذه النعمة نعمة أخرى، حين كنت رضيعًا، فأنجيناك مِن بطش فرعون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We have again bestowed Our favour upon you.

38Taa-Haa · 38/135

إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ

FR · Hamidullah

lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé:

EN · Saheeh International

When We inspired to your mother what We inspired,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وذلك حين ألهمْنا أمَّك: أن ضعي ابنك موسى بعد ولادته في التابوت، ثم اطرحيه في النيل، فسوف يلقيه النيل على الساحل، فيأخذه فرعون عدوي وعدوه. وألقيت عليك محبة مني فصرت بذلك محبوبًا بين العباد، ولِتربى على عيني وفي حفظي. وفي الآية إثبات صفة العين لله - سبحانه وتعالى - كما يليق بجلاله وكماله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Recall, when We indicated to your mother through inspiration:

39Taa-Haa · 39/135

أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّۭ لِّى وَعَدُوٌّۭ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةًۭ مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ

FR · Hamidullah

«Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra». Et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon œil.

EN · Saheeh International

[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وذلك حين ألهمْنا أمَّك: أن ضعي ابنك موسى بعد ولادته في التابوت، ثم اطرحيه في النيل، فسوف يلقيه النيل على الساحل، فيأخذه فرعون عدوي وعدوه. وألقيت عليك محبة مني فصرت بذلك محبوبًا بين العباد، ولِتربى على عيني وفي حفظي. وفي الآية إثبات صفة العين لله - سبحانه وتعالى - كما يليق بجلاله وكماله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

'Put the baby into a chest and then throw him in the river. The river will throw him up on the shore, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him.' And I spread My love over you in order that you might be reared in My sight.

40Taa-Haa · 40/135

إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًۭا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًۭا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍۢ يَٰمُوسَىٰ

FR · Hamidullah

Et vœilà que ta sœur (te suivait en) marchant et disait: «Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui?» Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret.

EN · Saheeh International

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ومننَّا عليك حين تمشي أختك تتبعك ثم تقول لمن أخذوك: هل أدلكم على من يكفُله، ويرضعه لكم؟ فرددناك إلى أمِّك بعد ما صرتَ في أيدي فرعون؛ كي تطيب نفسها بسلامتك من الغرق والقتل، ولا تحزن على فَقْدك، وقتلت الرجل القبطي خطأ فنجيناك من غَمِّ فِعْلك وخوف القتل، وابتليناك ابتلاء، فخرجت خائفًا إلى أهل "مدين"، فمكثت سنين فيهم، ثم جئت من "مدين" في الموعد الذي قدَّرناه لإرسالك مجيئًا موافقًا لقدر الله وإرادته، والأمر كله لله تبارك وتعالى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Recall, when your sister went along, saying: 'Shall I direct you to one who will take charge of him?' Thus We brought you back to your mother so that her heart might be gladdened and she might not grieve. Moses, recall when you slew a person. We delivered you from distress and made you go through several trials. Then you stayed for several years among the people of Midian, and now you have come at the right moment as ordained.

41Taa-Haa · 41/135

وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى

FR · Hamidullah

Et je t'ai assigné à Moi-Même.

EN · Saheeh International

And I produced you for Myself.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وأنعمتُ عليك - يا موسى - هذه النعم اجتباء مني لك، واختيارًا لرسالتي، والبلاغ عني، والقيام بأمري ونهيي.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I have chosen you for My service.

42Taa-Haa · 42/135

ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى

FR · Hamidullah

Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne négligez pas de M'invoquer.

EN · Saheeh International

Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

اذهب - يا موسى - أنت وأخوك هارون بآياتي الدالة على ألوهيتي وكمال قدرتي وصدق رسالتك، ولا تَضْعُفا عن مداومة ذكري. اذهبا معًا إلى فرعون؛ إنه قد جاوز الحد في الكفر والظلم، فقولا له قولا لطيفًا؛ لعله يتذكر أو يخاف ربه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So go forth, both you and your brother, with My Signs, and do not slacken in remembering Me.

43Taa-Haa · 43/135

ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ

FR · Hamidullah

Allez vers Pharaon: il s'est vraiment rebellé.

EN · Saheeh International

Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

اذهب - يا موسى - أنت وأخوك هارون بآياتي الدالة على ألوهيتي وكمال قدرتي وصدق رسالتك، ولا تَضْعُفا عن مداومة ذكري. اذهبا معًا إلى فرعون؛ إنه قد جاوز الحد في الكفر والظلم، فقولا له قولا لطيفًا؛ لعله يتذكر أو يخاف ربه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds,

44Taa-Haa · 44/135

فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًۭا لَّيِّنًۭا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ

FR · Hamidullah

Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il?

EN · Saheeh International

And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

اذهب - يا موسى - أنت وأخوك هارون بآياتي الدالة على ألوهيتي وكمال قدرتي وصدق رسالتك، ولا تَضْعُفا عن مداومة ذكري. اذهبا معًا إلى فرعون؛ إنه قد جاوز الحد في الكفر والظلم، فقولا له قولا لطيفًا؛ لعله يتذكر أو يخاف ربه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and speak to him gently, perhaps he may take heed or fear (Allah)."

45Taa-Haa · 45/135

قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «O notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite indûment, ou qu'il dépasse les limites».

EN · Saheeh International

They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى وهارون: ربنا إننا نخاف أن يعاجلنا بالعقوبة، أو أن يتمرد على الحق فلا يقبله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."

46Taa-Haa · 46/135

قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ

FR · Hamidullah

Il dit: «Ne craignez rien. Je suis avec vous: J'entends et Je vois.

EN · Saheeh International

[Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله لموسى وهارون: لا تخافا من فرعون؛ فإنني معكما أسمع كلامكما وأرى أفعالكما، فاذهبا إليه وقولا له: إننا رسولان إليك من ربك أن أطلق بني إسرائيل، ولا تكلِّفهم ما لا يطيقون من الأعمال، قد أتيناك بدلالة معجزة من ربك تدل على صدقنا في دعوتنا، والسلامة من عذاب الله تعالى لمن اتبع هداه. إن ربك قد أوحى إلينا أن عذابه على مَن كذَّب وأعرض عن دعوته وشريعته.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "Have no fear. I am with you, hearing and seeing all.

47Taa-Haa · 47/135

فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ

FR · Hamidullah

Allez donc chez lui; puis, dites-lui: «Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d'Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin!

EN · Saheeh International

So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله لموسى وهارون: لا تخافا من فرعون؛ فإنني معكما أسمع كلامكما وأرى أفعالكما، فاذهبا إليه وقولا له: إننا رسولان إليك من ربك أن أطلق بني إسرائيل، ولا تكلِّفهم ما لا يطيقون من الأعمال، قد أتيناك بدلالة معجزة من ربك تدل على صدقنا في دعوتنا، والسلامة من عذاب الله تعالى لمن اتبع هداه. إن ربك قد أوحى إلينا أن عذابه على مَن كذَّب وأعرض عن دعوته وشريعته.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So, go to him, and say: 'Behold, both of us are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace shall be for him who follows the true guidance.

48Taa-Haa · 48/135

إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

FR · Hamidullah

Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d'avoir foi et qui tourne le dos».

EN · Saheeh International

Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله لموسى وهارون: لا تخافا من فرعون؛ فإنني معكما أسمع كلامكما وأرى أفعالكما، فاذهبا إليه وقولا له: إننا رسولان إليك من ربك أن أطلق بني إسرائيل، ولا تكلِّفهم ما لا يطيقون من الأعمال، قد أتيناك بدلالة معجزة من ربك تدل على صدقنا في دعوتنا، والسلامة من عذاب الله تعالى لمن اتبع هداه. إن ربك قد أوحى إلينا أن عذابه على مَن كذَّب وأعرض عن دعوته وشريعته.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

It has been revealed to us that chastisement awaits those who called the lie to the truth and turned away from it.' "

49Taa-Haa · 49/135

قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ

FR · Hamidullah

Alors [Pharaon] dit: «Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse?»

EN · Saheeh International

[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون لهما: فمَن ربكما يا موسى؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Pharaoh said:" Moses! Who is the Lord of the two of you?"

50Taa-Haa · 50/135

قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ

FR · Hamidullah

«Notre Seigneur, dit Moïse, est Celui qui a donné à chaque chose sa propre nature puis l'a dirigée».

EN · Saheeh International

He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال له موسى: ربنا الذي أعطى كل شيء خَلْقَه اللائق به على حسن صنعه، ثم هدى كل مخلوق إلى الانتفاع بما خلقه الله له.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "Our Lord is He Who gave everything its form and then guided it."

51Taa-Haa · 51/135

قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ

FR · Hamidullah

«Qu'en est-il donc des générations anciennes?» dit Pharaon.

EN · Saheeh International

[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون لموسى: فما شأن الأمم السابقة؟ وما خبر القرون الماضية، فقد سبقونا إلى الإنكار والكفر؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations?"

52Taa-Haa · 52/135

قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَٰبٍۢ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى

FR · Hamidullah

Moïse dit: «La connaissance de leur sort est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur [ne commet] ni erreur ni oubli.

EN · Saheeh International

[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى لفرعون: عِلْمُ تلك القرون فيما فَعَلَت من ذلك عند ربي في اللوح المحفوظ، ولا عِلْمَ لي به، لا يضل ربي في أفعاله وأحكامه، ولا ينسى شيئًا ممَّا علمه منها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses said: "Its knowledge is with my Lord, recorded in the Book. My Lord does not err, nor does He forget."

53Taa-Haa · 53/135

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّن نَّبَاتٍۢ شَتَّىٰ

FR · Hamidullah

C'est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes.»

EN · Saheeh International

[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

هو الذي جعل لكم الأرض ميسَّرة للانتفاع بها، وجعل لكم فيها طرقًا كثيرة، وأنزل من السماء مطرًا، فأخرج به أنواعًا مختلفة من النبات.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He it is Who spread the earth for you; and made in it paths for you, and sent down water from the sky, and then through it We brought forth many species of diverse plants.

54Taa-Haa · 54/135

كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ

FR · Hamidullah

«Mangez et faites paître votre bétail». Voilà bien là des signes pour les doués d'intelligence.

EN · Saheeh International

Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كلوا - أيها الناس - من طيبات ما أنبتنا لكم، وارعوا حيواناتكم وبهائمكم. إن في كل ما ذُكر لَعلامات على قدرة الله، ودعوة لوحدانيته وإفراده بالعبادة، لذوي العقول السليمة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.

55Taa-Haa · 55/135

۞ مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ

FR · Hamidullah

C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore.

EN · Saheeh International

From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

من الأرض خَلَقْناكم - أيها الناس -، وفيها نعيدكم بعد الموت، ومنها نخرجكم أحياء مرة أخرى للحساب والجزاء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.

56Taa-Haa · 56/135

وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ

FR · Hamidullah

Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges; mais il les a démentis et a refusé (de croire).

EN · Saheeh International

And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولقد أرينا فرعون أدلتنا وحججنا جميعها، الدالة على ألوهيتنا وقدرتنا وصِدْقِ رسالة موسى فكذَّب بها، وامتنع عن قَبول الحق.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them.

57Taa-Haa · 57/135

قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ

FR · Hamidullah

Il dit: «Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie?

EN · Saheeh International

He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون: هل جئتنا - يا موسى - لتخرجنا من ديارنا بسحرك هذا؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery?

58Taa-Haa · 58/135

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍۢ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًۭا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًۭا سُوًۭى

FR · Hamidullah

Nous t'apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable».

EN · Saheeh International

Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فسوف نأتيك بسحر مثل سحرك، فاجعل بيننا وبينك موعدًا محددًا، لا نخلفه نحن ولا تخلفه أنت، في مكان مستوٍ معتدل بيننا وبينك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We shall confront you with a sorcery like your own. So appoint a day when both of us might meet face to face in an open space; an appointment which neither we nor you shall fail to keep."

59Taa-Haa · 59/135

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًۭى

FR · Hamidullah

Alors Moïse dit: «Votre rendez-vous, c'est le jour de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matinée».

EN · Saheeh International

[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى لفرعون: موعدكم للاجتماع يوم العيد، حين يتزيَّن الناس، ويجتمعون من كل فج وناحية وقت الضحى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon."

60Taa-Haa · 60/135

فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ

FR · Hamidullah

Pharaon, donc, se retira. Ensuite il rassembla sa ruse puis vint (au rendez-vous).

EN · Saheeh International

So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأدبر فرعون معرضًا عما أتاه به موسى من الحق، فجمع سحرته، ثم جاء بعد ذلك لموعد الاجتماع.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Pharaoh went back and concerted all his stratagem and returned for the encounter.

61Taa-Haa · 61/135

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍۢ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ

FR · Hamidullah

Moïse leur dit: «Malheur à vous! Ne forgez pas de mensonge contre Allah: sinon par un châtiment Il vous anéantira. Celui qui forge (un mensonge) est perdu».

EN · Saheeh International

Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى لسحرة فرعون يعظهم: احذروا، لا تختلقوا على الله الكذب، فيستأصلكم بعذاب مِن عنده ويُبيدكم، وقد خسر من اختلق على الله كذبًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(At the time of the encounter) Moses said to them: "Woe to you! Do not invent falsehoods against Allah lest He destroy you with a scourge. Surely those who invent lies shall come to grief."

62Taa-Haa · 62/135

فَتَنَٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ

FR · Hamidullah

Là-dessus, ils se mirent à disputer entre eux de leur affaire et tinrent secrètes leurs discussions.

EN · Saheeh International

So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فتجاذب السحرة أمرهم بينهم وتحادثوا سرًا، قالوا: إن موسى وهارون ساحران يريدان أن يخرجاكم من بلادكم بسحرهما، ويذهبا بطريقة السحر العظيمة التي أنتم عليها، فأحكموا كيدكم، واعزموا عليه من غير اختلاف بينكم، ثم ائتوا صفًا واحدًا، وألقوا ما في أيديكم مرة واحدة؛ لتَبْهَروا الأبصار، وتغلبوا سحر موسى وأخيه، وقد ظفر بحاجته اليوم مَن علا على صاحبه، فغلبه وقهره.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thereupon they wrangled among themselves about the matter and conferred in secret.

63Taa-Haa · 63/135

قَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale.

EN · Saheeh International

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فتجاذب السحرة أمرهم بينهم وتحادثوا سرًا، قالوا: إن موسى وهارون ساحران يريدان أن يخرجاكم من بلادكم بسحرهما، ويذهبا بطريقة السحر العظيمة التي أنتم عليها، فأحكموا كيدكم، واعزموا عليه من غير اختلاف بينكم، ثم ائتوا صفًا واحدًا، وألقوا ما في أيديكم مرة واحدة؛ لتَبْهَروا الأبصار، وتغلبوا سحر موسى وأخيه، وقد ظفر بحاجته اليوم مَن علا على صاحبه، فغلبه وقهره.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Some of them said: "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life.

64Taa-Haa · 64/135

فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّۭا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ

FR · Hamidullah

Rassemblez donc votre ruse puis venez en rangs serrés. Et celui qui aura le dessus aujourd'hui aura réussi».

EN · Saheeh International

So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فتجاذب السحرة أمرهم بينهم وتحادثوا سرًا، قالوا: إن موسى وهارون ساحران يريدان أن يخرجاكم من بلادكم بسحرهما، ويذهبا بطريقة السحر العظيمة التي أنتم عليها، فأحكموا كيدكم، واعزموا عليه من غير اختلاف بينكم، ثم ائتوا صفًا واحدًا، وألقوا ما في أيديكم مرة واحدة؛ لتَبْهَروا الأبصار، وتغلبوا سحر موسى وأخيه، وقد ظفر بحاجته اليوم مَن علا على صاحبه، فغلبه وقهره.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So muster all your stratagem and come forth in a row. Whoever prevails today shall triumph."

65Taa-Haa · 65/135

قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?»

EN · Saheeh International

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال السحرة: يا موسى إما أن تلقي عصاك أولا وإما أن نبدأ نحن فنلقي ما معنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The magicians said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw?"

66Taa-Haa · 66/135

قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ

FR · Hamidullah

Il dit: «Jetez plutôt». Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l'effet de leur magie.

EN · Saheeh International

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال لهم موسى: بل ألقُوا أنتم ما معكم أولا فألقَوا حبالهم وعصيَّهم، فتخيل موسى مِن قوة سحرهم أنها حيات تسعى، فشعر موسى في نفسه بالخوف.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses replied: "No, let it be you to throw first." Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running.

67Taa-Haa · 67/135

فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةًۭ مُّوسَىٰ

FR · Hamidullah

Moïse ressentit quelque peur en lui-même.

EN · Saheeh International

And he sensed within himself apprehension, did Moses.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال لهم موسى: بل ألقُوا أنتم ما معكم أولا فألقَوا حبالهم وعصيَّهم، فتخيل موسى مِن قوة سحرهم أنها حيات تسعى، فشعر موسى في نفسه بالخوف.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So Moses' heart was filled with fear.

68Taa-Haa · 68/135

قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ

FR · Hamidullah

Nous lui dîmes: «N'aie pas peur, c'est toi qui auras le dessus.

EN · Saheeh International

Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله لموسى حينئذ: لا تَخَفْ من شيء، فإنك أنت الأعلى على هؤلاء السحرة وعلى فرعون وجنوده، وستغلبهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We said to him: "Have no fear; for it is you who will prevail.

69Taa-Haa · 69/135

وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَٰحِرٍۢ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ

FR · Hamidullah

Jette ce qu'il y a dans ta main droite; cela dévorera ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien; et le magicien ne réussit pas, où qu'il soit».

EN · Saheeh International

And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وألق عصاك التي في يمينك تبتلع حبالهم وعصيهم، فما عملوه أمامك ما هو إلا مكر ساحرٍ وتخييل سِحْرٍ، ولا يظفر الساحر بسحره أين كان.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And throw down what is in your right hand; it will swallow up all that they have wrought. They have wrought only a magician's stratagem. A magician cannot come to any good, come whence he may."

70Taa-Haa · 70/135

فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًۭا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ

FR · Hamidullah

Les magiciens se jetèrent prosternés, disant: «Nous avons foi en le Seigneur d'Aaron et de Moïse».

EN · Saheeh International

So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فألقى موسى عصاه، فبلعت ما صنعوا، فظهر الحق وقامت الحجة عليهم. فألقى السحرة أنفسهم على الأرض ساجدين وقالوا: آمنا برب هارون وموسى، لو كان هذا سحرًا ما غُلِبْنا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Eventually the magicians were impelled to fall down prostrate and said: "We believe in the Lord of Moses and Aaron."

71Taa-Haa · 71/135

قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًۭا وَأَبْقَىٰ

FR · Hamidullah

Alors Pharaon dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise? C'est lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le plus durable».

EN · Saheeh International

[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال فرعون للسحرة: أصدَّقتم بموسى، واتبعتموه، وأقررتم له قبل أن آذن لكم بذلك؟ إن موسى لَعظيمكم الذي عَلَّمكم السحر؛ فلذلك تابعتموه، فلأقطعنَّ أيديكم وأرجلكم مخالفًا بينها، يدًا من جهة ورِجْلا من الجهة الأخرى، ولأصلبنَّكم - بربط أجسادكم - على جذوع النخل، ولتعلمنَّ أيها السحرة أينا: أنا أو رب موسى أشد عذابًا من الآخر، وأدوم له؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Pharaoh said: "What! Did you believe in Him even before I permitted you to do so? Surely, he must be your chief who taught you magic. Now I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and will crucify you on the trunks of palm-trees, and then you will come to know which of us can inflict sterner and more lasting torment."

72Taa-Haa · 72/135

قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ

FR · Hamidullah

«Par celui qui nous a créés, dirent-ils, nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes. Décrète donc ce que tu as à décréter. Tes décrets ne touchent que cette présente vie.

EN · Saheeh International

They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال السحرة لفرعون: لن نفضلك، فنطيعك، ونتبع دينك، على ما جاءنا به موسى من البينات الدالة على صدقه ووجوب متابعته وطاعة ربه، ولن نُفَضِّل ربوبيتك المزعومة على ربوبية اللهِ الذي خلقنا، فافعل ما أنت فاعل بنا، إنما سلطانك في هذه الحياة الدنيا، وما تفعله بنا، ما هو إلا عذاب منتهٍ بانتهائها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The magicians answered: "By Him Who has created us, we shall never prefer you to the Truth after manifest Signs have come to us. So decree whatever you will. Your decree will pertain, at the most, to the present life of the world.

73Taa-Haa · 73/135

إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ

FR · Hamidullah

Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints». Et Allah est meilleur et éternel.

EN · Saheeh International

Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنَّا آمنا بربنا وصدَّقْنا رسوله وعملنا بما جاء به؛ ليعفو ربُّنا عن ذنوبنا، وما أكرهتنا عليه مِن عمل السحر في معارضة موسى. والله خير لنا منك - يا فرعون - جزاء لمن أطاعه، وأبقى عذابًا لمن عصاه وخالف أمره.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us. Allah is the Best and He alone will abide."

74Taa-Haa · 74/135

إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًۭا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

FR · Hamidullah

Quiconque vient en criminel à son Seigneur, aura certes l'Enfer où il ne meurt ni ne vit.

EN · Saheeh International

Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنه من يأت ربه كافرًا به فإن له نار جهنم يُعَذَّب بها، لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة يتلذذ بها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The truth is that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live.

75Taa-Haa · 75/135

وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًۭا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلْعُلَىٰ

FR · Hamidullah

Et quiconque vient auprès de Lui en croyant, après avoir fait de bonnes œuvres, voilà donc ceux qui auront les plus hauts rangs,

EN · Saheeh International

But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]:

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ومن يأت ربه مؤمنًا به قد عمل الأعمال الصالحة فله المنازل العالية في جنات الإقامة الدائمة، تجري من تحت أشجارها الأنهار ماكثين فيها أبدًا، وذلك النعيم المقيم ثواب من الله لمن طهَّر نفسه من الدنس والخبث والشرك، وعبد الله وحده فأطاعه واجتنب معاصيه، ولقي ربه لا يشرك بعبادته أحدًا من خلقه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But he who comes to Him with faith and righteous works shall be exalted to high ranks,

76Taa-Haa · 76/135

جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ

FR · Hamidullah

les jardins du séjour (éternel), sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et voilà la récompense de ceux qui se purifient [de la mécréance et des péchés].

EN · Saheeh International

Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ومن يأت ربه مؤمنًا به قد عمل الأعمال الصالحة فله المنازل العالية في جنات الإقامة الدائمة، تجري من تحت أشجارها الأنهار ماكثين فيها أبدًا، وذلك النعيم المقيم ثواب من الله لمن طهَّر نفسه من الدنس والخبث والشرك، وعبد الله وحده فأطاعه واجتنب معاصيه، ولقي ربه لا يشرك بعبادته أحدًا من خلقه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.

77Taa-Haa · 77/135

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًۭا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًۭا لَّا تَخَٰفُ دَرَكًۭا وَلَا تَخْشَىٰ

FR · Hamidullah

Nous révélâmes à Moïse: «Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur».

EN · Saheeh International

And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولقد أوحينا إلى موسى: أن اخرُج ليلا بعبادي من بني إسرائيل من "مصر"، فاتِّخِذْ لهم في البحر طريقًا يابسًا، لا تخاف من فرعون وجنوده أن يلحقوكم فيدركوكم، ولا تخشى في البحر غرقًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Most certainly We revealed to Moses: "Proceed with My servants in the night and strike for them a dry path in the sea. Have no fear of being overtaken, nor be afraid of treading through the sea."

78Taa-Haa · 78/135

فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ

FR · Hamidullah

Pharaon les poursuivit avec ses armées. La mer les submergea bel et bien.

EN · Saheeh International

So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأسرى موسى ببني إسرائيل، وعبر بهم طريقًا في البحر، فأتبعهم فرعون بجنوده، فغمرهم من الماء ما لا يعلم كنهه إلا الله، فغرقوا جميعًا ونجا موسى وقومه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Pharaoh pursued them with his hosts, but they were fully overwhelmed by the sea.

79Taa-Haa · 79/135

وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ

FR · Hamidullah

Pharaon égara ainsi son peuple et ne le mît pas sur le droit chemin.

EN · Saheeh International

And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وأضلَّ فرعون قومه بما زيَّنه لهم من الكفر والتكذيب، وما سلك بهم طريق الهداية.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Pharaoh led his people astray; he did not guide them aright.

80Taa-Haa · 80/135

يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ

FR · Hamidullah

O Enfants d'Israël, Nous vous avons déjà délivrés de votre ennemi, et Nous vous avons donné rendez-vous sur le flanc droit du Mont. Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles.

EN · Saheeh International

O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يا بني إسرائيل اذكروا حين أنجيناكم مِن عدوكم فرعون، وجَعَلْنا موعدكم بجانب جبل الطور الأيمن لإنزال التوراة عليكم، ونزلنا عليكم في التيه ما تأكلونه، مما يشبه الصَّمغ طعمه كالعسل، والطير الذي يشبه السُّمَانَى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Children of Israel! We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount and sent down on you manna and quails,

81Taa-Haa · 81/135

كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ

FR · Hamidullah

«Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s'abattra sur vous: et celui sur qui Ma colère s'abat, va sûrement vers l'abîme.

EN · Saheeh International

[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كلوا من رزقنا الطيب، ولا تعتدوا فيه بأن يظلم بعضكم بعضًا، فينزل بكم غضبي، ومَن ينزل به غضبي فقد هلك وخسر.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined.

82Taa-Haa · 82/135

وَإِنِّى لَغَفَّارٌۭ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ

FR · Hamidullah

Et je suis Grand Pardonneur à celui qui se repent, croit, fait bonne œuvre, puis se met sur le bon chemin».

EN · Saheeh International

But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإني لَغفار لمن تاب من ذنبه وكفره، وآمن بي وعمل الأعمال الصالحة، ثم اهتدى إلى الحق واستقام عليه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way."

83Taa-Haa · 83/135

۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ

FR · Hamidullah

«Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple?»

EN · Saheeh International

[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وأيُّ شيء أعجلك عن قومك - يا موسى - فسبقتَهم إلى جانب الطور الأيمن، وخلَّفتَهم وراءك؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

"But, O Moses, what has made you come in haste from your people?"

84Taa-Haa · 84/135

قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ

FR · Hamidullah

Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait.

EN · Saheeh International

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال: إنهم خلفي سوف يلحقون بي، وسبقتُهم إليك - يا ربي - لتزداد عني رضا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."

85Taa-Haa · 85/135

قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ

FR · Hamidullah

Allah dit: «Nous avons mis ton peuple à l'épreuve après ton départ. Et le Sâmirî les a égarés».

EN · Saheeh International

[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله لموسى: فإنا قد ابتلينا قومك بعد فراقك إياهم بعبادة العجل، وإن السامري قد أضلهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."

86Taa-Haa · 86/135

فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى

FR · Hamidullah

Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné; il dit: «O mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas déjà fait une belle promesse? L'alliance a-t-elle donc été trop longue pour vous? ou avez-vous désiré que la colère de votre Seigneur s'abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi?»

EN · Saheeh International

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فرجع موسى إلى قومه غضبان عليهم حزينًا، وقال لهم: يا قوم ألم يَعِدْكم ربكم وعدًا حسنًا بإنزال التوراة؟ أفطال عليكم العهد واستبطأتم الوعد، أم أردتم أن تفعلوا فعلا يحل عليكم بسببه غضب من ربكم، فأخلفتم موعدي وعبدتم العجل، وتركتم الالتزام بأوامري؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses returned to his people full of wrath and grief, and said: "My people! Has your Lord not made good an excellent promise He made to you? And has a long time passed since those promises were fulfilled? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me?"

87Taa-Haa · 87/135

قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًۭا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Sâmirî les a lancés.

EN · Saheeh International

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا: يا موسى ما أخلفنا موعدك باختيارنا، ولكنَّا حُمِّلنا أثقالا مِن حليِّ قوم فرعون، فألقيناها في حفرة فيها نار بأمر السامري، فكذلك ألقى السامري ما كان معه من تربة حافر فرس جبريل عليه السلام.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They answered: "We did not break our promise with you out of our own volition; but we were laden with the load of people's ornaments, and we simply threw them down(into the fire), and the Samiri also threw down something,

88Taa-Haa · 88/135

فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌۭ فَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ

FR · Hamidullah

Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à mugissement. Et ils ont dit: «C'est votre divinité et la divinité de Moïse; il a donc oublié»!

EN · Saheeh International

And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فصنع السامري لبني إسرائيل من الذهب عجلا جسدًا يخور خوار البقر، فقال المفتونون به منهم للآخرين: هذا هو إلهكم وإله موسى، نسيه وغَفَل عنه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and brought out of there (from the molten gold) the effigy of a calf that lowed." The people cried out: "This is your deity and the deity of Moses, whom Moses has forgotten."

89Taa-Haa · 89/135

أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًۭا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا

FR · Hamidullah

Quoi! Ne voyaient-ils pas qu'il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu'il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien?

EN · Saheeh International

Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أفلا يرى الذين عبدوا العجل أنه لا يكلمهم ابتداء، ولا يردُّ عليهم جوابًا، ولا يقدر على دفع ضرٍّ عنهم، ولا جلب نفع لهم؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Did they not see that it did not return a word to them, and had no power either to hurt them or to cause them any benefit?

90Taa-Haa · 90/135

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَٰرُونُ مِن قَبْلُ يَٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى

FR · Hamidullah

Certes, Aaron leur avait bien dit auparavant: «O mon peuple, vous êtes tombés dans la tentation (à cause du veau). Or, c'est le Tout Miséricordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement».

EN · Saheeh International

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولقد قال هارون لبني إسرائيل من قبل رجوع موسى إليهم: يا قوم إنما اختُبرتم بهذا العجل؛ ليظهر المؤمن منكم من الكافر، وإن ربكم الرحمن لا غيره فاتبعوني فيما أدعوكم إليه من عبادة الله، وأطيعوا أمري في اتباع شرعه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command."

91Taa-Haa · 91/135

قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous».

EN · Saheeh International

They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال عُبَّاد العجل منهم: لن نزال مقيمين على عبادة العجل حتى يرجع إلينا موسى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."

92Taa-Haa · 92/135

قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟

FR · Hamidullah

Alors [Moïse] dit: «Qu'est-ce qui t'a empêché, Aaron, quand tu les as vus s'égarer,

EN · Saheeh International

[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى لأخيه هارون: أيُّ شيء منعك حين رأيتهم ضلُّوا عن دينهم أن لا تتبعني، فتلحق بي وتتركهم؟ أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,

93Taa-Haa · 93/135

أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى

FR · Hamidullah

de me suivre? As-tu donc désobéi à mon commandement?»

EN · Saheeh International

From following me? Then have you disobeyed my order?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى لأخيه هارون: أيُّ شيء منعك حين رأيتهم ضلُّوا عن دينهم أن لا تتبعني، فتلحق بي وتتركهم؟ أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

from following my way? Have you disobeyed my command?"

94Taa-Haa · 94/135

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى

FR · Hamidullah

[Aaron] dit: «O fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises: «Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas observé mes ordres».

EN · Saheeh International

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ثم أخذ موسى بلحية هارون ورأسه يجرُّه إليه، فقال له هارون: يا ابن أمي لا تمسك بلحيتي ولا بشعر رأسي، إني خفتُ - إن تركتهم ولحقت بك - أن تقول: فرَّقت بين بني إسرائيل، ولم تحفظ وصيتي بحسن رعايتهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Aaron answered: "Son of my mother! Do not seize me with my beard, nor by (the hair of) my head. I feared that on returning you might say: 'You sowed discord among the Children of Israel, and did not pay heed to my words.'"

95Taa-Haa · 95/135

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَٰسَٰمِرِىُّ

FR · Hamidullah

Alors [Moïse] dit: «Quel a été ton dessein? O Sâmirî?»

EN · Saheeh International

[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى للسامري: فما شأنك يا سامري؟ وما الذي دعاك إلى ما فعلته؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"

96Taa-Haa · 96/135

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةًۭ مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى

FR · Hamidullah

Il dit: «J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu: j'ai donc pris une poignée de la trace de l'Envoyé; puis, je l'ai lancée. Voilà ce que mon âme m'a suggéré».

EN · Saheeh International

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال السامري: رأيت ما لم يروه - وهو جبريل عليه السلام - على فرس، وقت خروجهم من البحر وغرق فرعون وجنوده، فأخذتُ بكفي ترابا من أثر حافر فرس جبريل، فألقيته على الحليِّ الذي صنعت منه العجل، فكان عجلا جسدًا له خوار؛ بلاء وفتنة، وكذلك زيَّنت لي نفسي الأمَّارة بالسوء هذا الصنيع.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He answered: "I saw what the people did not see. So I took a handful of dust from the trail of the Messenger, and I flung it (into the fire). Thus did my mind prompt me."

97Taa-Haa · 97/135

قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًۭا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًۭا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا

FR · Hamidullah

«Va-t-en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde): «Ne me touchez pas!» Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots.

EN · Saheeh International

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال موسى للسامري: فاذهب فإن لك في حياتك أن تعيش منبوذًا تقول لكل أحد: لا أَمَسُّ ولا أُمَسُّ، وإن لك موعدا لعذابك وعقابك، لن يُخْلفك الله إياه، وسوف تلقاه، وانظر إلى معبودك الذي أقمت على عبادته لنُحرقنَّه بالنار، ثم لنُذرينَّه في اليمِّ تذرية.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moses said: "Be gone, then. All your life you shall cry: 'Untouchable.' There awaits a term for your reckoning that you cannot fail to keep. Now look at your god that you devotedly adored: We shall burn it and scatter its remains in the sea.

98Taa-Haa · 98/135

إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًۭا

FR · Hamidullah

En vérité, votre seul Dieu est Allah en dehors de qui il n'y a point de divinité. De Sa science Il embrasse tout.

EN · Saheeh International

Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنما إلهكم - أيها الناس - هو الله الذي لا معبود بحق إلا هو، وسع علمه كل شيء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything."

99Taa-Haa · 99/135

كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًۭا

FR · Hamidullah

C'est ainsi que Nous te racontons les récits de ce qui s'est passé. C'est bien un rappel de Notre part que Nous t'avons apporté.

EN · Saheeh International

Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كما قصصنا عليك - أيها الرسول - أنباء موسى وفرعون وقومهما، نخبرك بأنباء السابقين لك. وقد آتيناك مِن عندنا هذا القرآن ذكرى لمن يتذكر.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition.

100Taa-Haa · 100/135

مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وِزْرًا

FR · Hamidullah

Quiconque s'en détourne (de ce Coran), portera au jour de la résurrection un fardeau;

EN · Saheeh International

Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

من أعرض عن هذا القرآن، ولم يصدق به، ولم يعمل بما فيه، فإنه يأتي ربه يوم القيامة يحمل إثمًا عظيمًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection,

101Taa-Haa · 101/135

خَٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ حِمْلًۭا

FR · Hamidullah

ils resteront éternellement dans cet état, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Résurrection,

EN · Saheeh International

[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

خالدين في العذاب، وساءهم ذلك الحمل الثقيل من الآثام حيث أوردهم النار.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection,

102Taa-Haa · 102/135

يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ زُرْقًۭا

FR · Hamidullah

Le jour où l'on soufflera dans la Trompe, ce jour-là Nous rassemblerons les criminels tout bleus (de peur)!

EN · Saheeh International

The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يوم يَنفُخ الملَكُ في "القرن" لصيحة البعث، ونسوق الكافرين ذلكم اليوم وهم زرق، تغيَّرت ألوانهم وعيونهم؛ من شدة الأحداث والأهوال.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

the Day when the Trumpet shall be sounded and We shall muster the sinners, their eyes turned blue with terror.

103Taa-Haa · 103/135

يَتَخَٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًۭا

FR · Hamidullah

Ils chuchoteront entre eux: «Vous n'êtes restés là que dix [jours]!»

EN · Saheeh International

They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يتهامسون بينهم، يقول بعضهم لبعض: ما لبثتم في الحياة الدنيا إلا عشرة أيام.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days."

104Taa-Haa · 104/135

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًۭا

FR · Hamidullah

Nous connaissons parfaitement ce qu'ils diront lorsque l'un d'entre eux dont la conduite est exemplaire dira: «Vous n'êtes restés qu'un jour».

EN · Saheeh International

We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

نحن أعلم بما يقولون ويُسِرُّون حين يقول أعلمهم وأوفاهم عقلا ما لبثتم إلا يومًا واحدًا؛ لقِصَر مدة الدنيا في أنفسهم يوم القيامة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."

105Taa-Haa · 105/135

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًۭا

FR · Hamidullah

Et ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis: «Mon Seigneur les dispersera comme la poussière,

EN · Saheeh International

And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ويسألك - أيها الرسول - قومك عن مصير الجبال يوم القيامة، فقل لهم: يزيلها ربِّي عن أماكنها فيجعلها هباء منبثًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They ask you concerning the mountains: "Where will they go?" Say: "My Lord will scatter them like dust,

106Taa-Haa · 106/135

فَيَذَرُهَا قَاعًۭا صَفْصَفًۭا

FR · Hamidullah

et les laissera comme une plaine dénudée

EN · Saheeh International

And He will leave the earth a level plain;

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فيترك الأرض حينئذ منبسطة مستوية ملساء لا نبات فيها، لا يرى الناظر إليها مِن استوائها مَيْلا ولا ارتفاعًا ولا انخفاضًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and leave the earth a levelled plain

107Taa-Haa · 107/135

لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًۭا وَلَآ أَمْتًۭا

FR · Hamidullah

dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.

EN · Saheeh International

You will not see therein a depression or an elevation."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فيترك الأرض حينئذ منبسطة مستوية ملساء لا نبات فيها، لا يرى الناظر إليها مِن استوائها مَيْلا ولا ارتفاعًا ولا انخفاضًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

in which you shall find no crookedness or curvature.

108Taa-Haa · 108/135

يَوْمَئِذٍۢ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ ۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًۭا

FR · Hamidullah

Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement.

EN · Saheeh International

That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

في ذلك اليوم يتبع الناس صوت الداعي إلى موقف القيامة، لا محيد عن دعوة الداعي؛ لأنها حق وصدق لجميع الخلق، وسكنت الأصوات خضوعًا للرحمن، فلا تسمع منها إلا صوتًا خفيًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

On that Day people shall follow straight on to the call of the summoner, no one daring to show any haughtiness. Their voices shall be hushed before the Most Compassionate Lord, so that you will hear nothing but a whispering murmur.

109Taa-Haa · 109/135

يَوْمَئِذٍۢ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًۭا

FR · Hamidullah

Ce jour-là, l'intercession ne profitera qu'à celui auquel le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.

EN · Saheeh International

That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

في ذلك اليوم لا تنفع الشفاعة أحدًا من الخلق، إلا إذا أذن الرحمن للشافع، ورضي عن المشفوع له، ولا يكون ذلك إلا للمؤمن المخلص.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

On that Day intercession shall not avail save of him whom the Most Compassionate Lord permits, and whose word of intercession is pleasing to Him.

110Taa-Haa · 110/135

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًۭا

FR · Hamidullah

Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, alors qu'eux-mêmes ne Le cernent pas de leur science.

EN · Saheeh International

Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يعلم الله ما بين أيدي الناس مِن أمر القيامة وما خلفهم من أمر الدنيا، ولا يحيط خلقه به علمًا سبحانه وتعالى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know.

111Taa-Haa · 111/135

۞ وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًۭا

FR · Hamidullah

Et les visages s'humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même «al-Qayyûm», et malheureux sera celui qui [se présentera devant Lui] chargé d'une iniquité.

EN · Saheeh International

And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وخضعت وجوه الخلائق، وذلَّت لخالقها، الذي له جميع معاني الحياة الكاملة كما يليق بجلاله الذي لا يموت، القائم على تدبير كلِّ شيء، المستغني عمَّن سواه. وقد خسر يوم القيامة مَن أشرك مع الله أحدًا من خلقه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

All faces shall be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsisting Lord, and he who bears the burden of iniquity will have failed;

112Taa-Haa · 112/135

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًۭا وَلَا هَضْمًۭا

FR · Hamidullah

Et quiconque aura fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.

EN · Saheeh International

But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ومن يعمل صالحات الأعمال وهو مؤمن بربه، فلا يخاف ظلمًا بزيادة سيئاته، ولا هضمًا بنقص حسناته.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."

113Taa-Haa · 113/135

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًۭا

FR · Hamidullah

C'est ainsi que nous l'avons fait descendre un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplié les menaces, afin qu'ils deviennent pieux ou qu'il les incite à s'exhorter?

EN · Saheeh International

And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وكما رغَّبنا أهل الإيمان في صالحات الأعمال، وحذَّرنا أهل الكفر من المقام على معاصيهم وكفرهم بآياتنا، أنزلنا هذا القرآن باللسان العربي؛ ليفهموه، وفصَّلنا فيه أنواعًا من الوعيد؛ رجاء أن يتقوا ربهم، أو يُحدِث لهم هذا القرآن تذكرة، فيتعظوا، ويعتبروا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(O Muhammad), thus have We revealed this as an Arabic Qur'an and have expounded in it warning in diverse ways so that they may avoid evil or become heedful.

114Taa-Haa · 114/135

فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًۭا

FR · Hamidullah

Que soit éxalté Allah, le Vrai Souverain! Ne te hâte pas [de réciter] le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis: «O mon Seigneur, accroît mes connaissances!»

EN · Saheeh International

So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فتنزَّه الله - سبحانه - وارتفع، وتقدَّس عن كل نقص، الملك الذي قهر سلطانه كل ملك وجبار، المتصرف بكل شيء، الذي هو حق، ووعده حق، ووعيده حق، وكل شيء منه حق. ولا تعجل - أيها الرسول - بمسابقة جبريل في تَلَقِّي القرآن قبل أن يَفْرَغ منه، وقل: ربِّ زدني علمًا إلى ما علمتني.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Exalted is Allah, the True King! Hasten not with reciting the Qur'an before its revelation to you is finished, and pray: "Lord! Increase me in knowledge."

115Taa-Haa · 115/135

وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًۭا

FR · Hamidullah

En effet, Nous avons auparavant fait une recommandation à Adam; mais il oublia; et Nous n'avons pas trouvé chez lui de résolution ferme.

EN · Saheeh International

And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولقد وصينا آدم مِن قَبلِ أن يأكل من الشجرة، ألا يأكل منها، وقلنا له: إن إبليس عدو لك ولزوجك، فلا يخرجنكما من الجنة، فتشقى أنت وزوجك في الدنيا، فوسوس إليه الشيطان فأطاعه، ونسي آدم الوصية، ولم نجد له قوة في العزم يحفظ بها ما أُمر به.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Most certainly We had given Adam a command before, but he forgot. We found him lacking in firmness of resolution.

116Taa-Haa · 116/135

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ

FR · Hamidullah

Et quand Nous dîmes aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, excepté Iblis qui refusa.

EN · Saheeh International

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واذكر - أيها الرسول - إذ قلنا للملائكة: اسجدوا لآدم سجود تحية وإكرام، فأطاعوا، وسجدوا، لكن إبليس امتنع من السجود.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all prostrated themselves save Iblis. He refused.

117Taa-Haa · 117/135

فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّۭ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ

FR · Hamidullah

Alors Nous dîmes: «O Adam, celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu'il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux.

EN · Saheeh International

So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فقلنا: يا آدم إن إبليس هذا عدو لك ولزوجتك، فاحذرا منه، ولا تطيعاه بمعصيتي، فيخرجكما من الجنة، فتشقى إذا أُخرجت منها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then We said: "Adam! He is an enemy to you and to your wife. So let him not drive both of you out of Paradise and plunge you into affliction,

118Taa-Haa · 118/135

إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ

FR · Hamidullah

Car tu n'y auras pas faim ni ne seras nu,

EN · Saheeh International

Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن لك - يا آدم - في هذه الجنة أن تأكل فلا تجوع، وأن تَلْبَس فلا تَعْرى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(for in Paradise) neither are you hungry nor naked,

119Taa-Haa · 119/135

وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ

FR · Hamidullah

tu n'y auras pas soif ni ne seras frappé par l'ardeur du soleil».

EN · Saheeh International

And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وأن لك ألا تعطش في هذه الجنة ولا يصيبك حر الشمس.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

nor face thirst or scorching heat."

120Taa-Haa · 120/135

فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍۢ لَّا يَبْلَىٰ

FR · Hamidullah

Puis le Diable le tenta en disant: «O Adam, t'indiquerai-je l'arbre de l'éternité et un royaume impérissable?»

EN · Saheeh International

Then Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فوسوس الشيطان لآدم وقال له: هل أدلك على شجرة، إن أكلت منها خُلِّدتَ فلم تمت، وملكت مُلْكًا لا ينقضي ولا ينقطع؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But Satan seduced him, saying: "Adam! Shall I direct you to a tree of eternal life and an abiding kingdom?"

121Taa-Haa · 121/135

فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ

FR · Hamidullah

Tous deux (Adam et Eve) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s'égara.

EN · Saheeh International

And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأكل آدم وحواء من الشجرة التي نهاهما الله عنها، فانكشفت لهما عوراتهما، وكانت مستورةً عن أعينهما، فأخذا ينزعان من ورق أشجار الجنة ويلصقانه عليهما؛ ليسترا ما انكشف من عوراتهما، وخالف آدم أمر ربه، فغوى بالأكل من الشجرة التي نهاه الله عن الاقتراب منها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then the two of them ate the fruit of that tree and their shameful parts became revealed to each other, and they began to cover themselves with the leaves from the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord and strayed into error.

122Taa-Haa · 122/135

ثُمَّ ٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ

FR · Hamidullah

Son Seigneur l'a ensuite élu, agréé son repentir et l'a guidé.

EN · Saheeh International

Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ثم اصطفى الله آدم، وقرَّبه، وقَبِل توبته، وهداه رشده.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him,

123Taa-Haa · 123/135

قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ

FR · Hamidullah

Il dit: «Descendez d'ici, (Adam et Eve), [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres. Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s'égarera ni ne sera malheureux.

EN · Saheeh International

[Allah] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله تعالى لآدم وحواء: اهبطا من الجنة إلى الأرض جميعًا مع إبليس، فأنتما وهو أعداء، فإن يأتكم مني هدى وبيان فمن اتبع هداي وبياني وعمل بهما فإنه يرشد في الدنيا، ويهتدي، ولا يشقى في الآخرة بعقاب الله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and said: "Get down, both of you, (that is, man and Satan), and be out of it; each of you shall be an enemy to the other. Henceforth if there comes to you a guidance from Me, then whosoever follows My guidance shall neither go astray nor suffer misery.

124Taa-Haa · 124/135

وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةًۭ ضَنكًۭا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَعْمَىٰ

FR · Hamidullah

Et quiconque se détourne de Mon Rappel, mènera certes, une vie pleine de gêne, et le Jour de la Résurrection Nous l'amènerons aveugle au rassemblement».

EN · Saheeh International

And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ومن تولَّى عن ذكري الذي أذكِّره به فإن له في الحياة الأولى معيشة ضيِّقة شاقة -وإن ظهر أنه من أهل الفضل واليسار-، ويُضيَّق قبره عليه ويعذَّب فيه، ونحشره يوم القيامة أعمى عن الرؤية وعن الحجة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But whosoever turns away from this Admonition from Me shall have a straitened life; We shall raise him blind on the Day of Resurrection,"

125Taa-Haa · 125/135

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًۭا

FR · Hamidullah

Il dira: «O mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais?»

EN · Saheeh International

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال المعرِض عن ذكر الله: ربِّ لِمَ حَشَرْتني أعمى، وقد كنت بصيرًا في الدنيا؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"

126Taa-Haa · 126/135

قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ

FR · Hamidullah

[Allah lui] dira: «De même que Nos Signes (enseignements) t'étaient venus et que tu les as oubliés, ainsi aujourd'hui tu es oublié».

EN · Saheeh International

[Allah] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله تعالى له: حشرتك أعمى؛ لأنك أتتك آياتي البينات، فأعرضت عنها، ولم تؤمن بها، وكما تركتَها في الدنيا فكذلك اليوم تُترك في النار.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He will say: "Even so it is. Our Signs came to you and you ignored them. So shall you be ignored this Day."

127Taa-Haa · 127/135

وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ

FR · Hamidullah

Ainsi sanctionnons-nous l'outrancier qui ne croit pas aux révélations de son Seigneur. Et certes, le châtiment de l'au-delà est plus sévère et plus durable.

EN · Saheeh International

And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وهكذا نعاقب مَن أسرف على نفسه فعصى ربه، ولم يؤمن بآياته بعقوبات في الدنيا، ولَعذاب الآخرة المعدُّ لهم أشد ألمًا وأدوم وأثبت؛ لأنه لا ينقطع ولا ينقضي.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thus do We requite him who transgresses and does not believe in the signs of your Lord (during the life of the world); and surely the punishment of the Hereafter is even more terrible and more enduring.

128Taa-Haa · 128/135

أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَٰكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ

FR · Hamidullah

Cela ne leur a-t-il pas servi de direction, que Nous ayons fait périr avant eux tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent maintenant? Voilà bien là des leçons pour les doués d'intelligence!

EN · Saheeh International

Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أفلم يدل قومك - أيها الرسول - على طريق الرشاد كثرة مَن أهلكنا من الأمم المكذبة قبلهم وهم يمشون في ديارهم، ويرون آثار هلاكهم؟ إن في كثرة تلك الأمم وآثار عذابهم لَعبرًا وعظاتٍ لأهل العقول الواعية.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Did they not find any guidance in the fact that We destroyed many nations in whose ruined dwelling-places they now walk about? Surely there are many Signs in them for people endowed with wisdom.

129Taa-Haa · 129/135

وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًۭا وَأَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى

FR · Hamidullah

N'eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat).

EN · Saheeh International

And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولولا كلمة سبقت من ربك وأجل مسمى عنده للازمهم الهلاك عاجلا، لأنهم يستحقونه؛ بسبب كفرهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Were it not for a word already gone from your Lord, the decree (of their destruction) would have come to pass.

130Taa-Haa · 130/135

فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ

FR · Hamidullah

Supporte patiemment ce qu'ils disent et célèbre Sa louange, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être auras-tu satisfaction:

EN · Saheeh International

So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاصبر - أيها الرسول - على ما يقوله المكذبون بك من أوصاف وأباطيل، وسبِّح بحمد ربك في صلاة الفجر قبل طلوع الشمس، وصلاة العصر قبل غروبها، وصلاة العشاء في ساعات الليل، وصلاة الظهر والمغرب أطراف النهار؛ كي تثاب على هذه الأعمال بما تَرْضى به.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So bear patiently with what they say. Glorify your Lord, praising Him before sunrise and before sunset, and in the watches of the night, and glorify Him and at the ends of the day that you may attain to happiness.

131Taa-Haa · 131/135

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ

FR · Hamidullah

Et ne tends point les yeux vers ce dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains groupes d'entre eux, comme décor de la vie présente, afin de les éprouver par cela. Ce qu'Allah fournit (au Paradis) est meilleur et plus durable.

EN · Saheeh International

And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولا تنظر إلى ما مَتَّعْنا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا، متعناهم بها؛ لنبتليهم بها، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم؛ حيث لا انقطاع له ولا نفاد.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Do not turn your eyes covetously towards the embellishments of worldly life that We have bestowed upon various kinds of people to test them. But the clean provision bestowed upon you by your Lord is better and more enduring.

132Taa-Haa · 132/135

وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًۭا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ

FR · Hamidullah

Et commande à ta famille la Salât, et fais-la avec persévérance. Nous ne te demandons point de nourriture: c'est à Nous de te nourrir. La bonne fin est réservée à la piété.

EN · Saheeh International

And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وَأْمُرْ - أيها النبي - أهلك بالصلاة، واصطبر على أدائها، لا نسألك مالا، نحن نرزقك ونعطيك. والعاقبة الصالحة في الدنيا والآخرة لأهل التقوى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Enjoin Prayer on your household, and do keep observing it. We do not ask you for any worldly provision; rather, it is We Who provide you, and ultimately the pious will end up the best.

133Taa-Haa · 133/135

وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ

FR · Hamidullah

Et ils disent: «Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur? La Preuve (le Coran) de ce que contiennent les Ecritures anciennes ne leur est-elle pas venue?

EN · Saheeh International

And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقال مكذبوك - أيها الرسول -: هلا تأتينا بعلامة من ربك تدلُّ على صدقك، أولم يأتهم هذا القرآن المصدق لما في الكتب السابقة من الحق؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They ask: "Why does he not bring us a (miraculous) sign from his Lord?" Has there not come to them a Book containing the teachings of the previous scriptures?

134Taa-Haa · 134/135

وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابٍۢ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ

FR · Hamidullah

Et si Nous les avions fait périr par un châtiment avant lui [Muhammad], ils auraient certainement dit: «O notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de Messager? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d'avoir été humiliés et jetés dans l'ignominie».

EN · Saheeh International

And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولو أنَّا أهلكنا هؤلاء المكذبين بعذاب من قبل أن نرسل إليهم رسولا وننزل عليهم كتابًا لقالوا: ربنا هلا أرسلت إلينا رسولا من عندك، فنصدقه، ونتبع آياتك وشرعك، مِن قبل أن نَذلَّ ونَخزى بعذابك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Had We destroyed them through some calamity before his coming, they would have said: "Our Lord! Why did You not send any Messenger to us that we might have followed Your signs before being humbled and disgraced?"

135Taa-Haa · 135/135

قُلْ كُلٌّۭ مُّتَرَبِّصٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ

FR · Hamidullah

Dis: «Chacun attend. Attendez donc! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les bien-guidés».

EN · Saheeh International

Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قل - أيها الرسول - لهؤلاء المشركين بالله: كل منا ومنكم منتظر دوائر الزمان، ولمن يكون النصر والفلاح، فانتظروا، فستعلمون: مَن أهل الطريق المستقيم، ومَن المهتدي للحق منا ومنكم؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Tell them, (O Muhammad): "Everyone is waiting for his end. Wait, then, and you will soon know who are the people of the Right Way, and are rightly-guided."

Texte arabe Uthmani · FR Hamidullah · EN Saheeh International · Tafsir AR Al-Muyassar · Tafsir EN Maududi · Audio cdn.islamic.network · Source AlQuran Cloud · Tout hébergé sur Tazaghine.com