Sourates
/
Qaaf (50)
50

سُورَةُ قٓ

Qaaf · The letter Qaaf

45 versetsRévélée à La Mecque
Lecture suivie · verset par verset
Prêt
Qaaf · verset 0 / 45
Mishary Alafasy

Le verset en cours est surligné et défile automatiquement. Sélectionnez votre récitateur avant de démarrer (verrouillé pendant la lecture).

Récitation audio

Audio en streaming via cdn.islamic.network · qualité 128 kbps

1Qaaf · 1/45

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ

FR · Hamidullah

Qâf. Par le Coran glorieux!

EN · Saheeh International

Qaf. By the honored Qur'an...

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Qaf. By the glorious Qur'an.

2Qaaf · 2/45

بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ

FR · Hamidullah

Mais ils s'étonnent que l'un des leurs leur vint comme avertisseur; et les mécréants dirent: «Ceci est une chose étonnante.

EN · Saheeh International

But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: “This indeed is a strange thing.

3Qaaf · 3/45

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ

FR · Hamidullah

Quoi! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin!»

EN · Saheeh International

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched.”

4Qaaf · 4/45

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظٌۢ

FR · Hamidullah

Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé.

EN · Saheeh International

We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything.

5Qaaf · 5/45

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ

FR · Hamidullah

Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue: les voilà donc dans une situation confuse.

EN · Saheeh International

But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity.

6Qaaf · 6/45

أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢ

FR · Hamidullah

N'ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons bâti et embelli; et comment il est sans fissures?

EN · Saheeh International

Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Did they never observe the sky above them: how We built it and beautified it; and it has no cracks;

7Qaaf · 7/45

وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ

FR · Hamidullah

Et la terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux],

EN · Saheeh International

And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds?

8Qaaf · 8/45

تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ

FR · Hamidullah

à titre d'appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant.

EN · Saheeh International

Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth).

9Qaaf · 9/45

وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَٰرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّٰتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ

FR · Hamidullah

Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu'on moissonne,

EN · Saheeh International

And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow,

10Qaaf · 10/45

وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَٰتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ

FR · Hamidullah

ainsi que les hauts palmiers aux régimes superposés,

EN · Saheeh International

And lofty palm trees having fruit arranged in layers -

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and tall palm-trees with their thickly-clustered spathes;

11Qaaf · 11/45

رِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ

FR · Hamidullah

comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l'eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection.

EN · Saheeh International

As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

all this as sustenance for Our servants. And thus We do bring the dead land back to life with water. Such shall be the coming forth (of human beings from the earth).

12Qaaf · 12/45

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَأَصْحَٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ

FR · Hamidullah

Avant eux, le peuple de Noé, les gens d'Ar-Rass et les Thamûd crièrent au mensonge,

EN · Saheeh International

The people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

In the past Noah's people, and the people of Rass and Thamud gave the lie (to Messengers),

13Qaaf · 13/45

وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ

FR · Hamidullah

de même que les 'Aad et Pharaon et les frères de Lot,

EN · Saheeh International

And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and so did 'Ad, and Pharaoh and Lot's brethren,

14Qaaf · 14/45

وَأَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ

FR · Hamidullah

et les gens d'Al-Aykah et le peuple de Tubba'. Tous traitèrent les Messagers de menteurs. C'est ainsi que Ma menace se justifia.

EN · Saheeh International

And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and the people of Aykah, and the people of Tubba'. They all gave the lie to the Messengers. Thereafter My threat of chastisement against them was fulfilled.

15Qaaf · 15/45

أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ

FR · Hamidullah

Quoi? Avons-Nous été fatigué par la première création? Mais ils sont dans la confusion [au sujet] d'une création nouvelle.

EN · Saheeh International

Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Did We, then, become worn out by the first creation? Not at all; but they are in doubt about a fresh creation.

16Qaaf · 16/45

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ

FR · Hamidullah

Nous avons effectivement créé l'homme et Nous savons ce que son âme lui suggère et Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire

EN · Saheeh International

And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely We have created man, and We know the promptings of his heart, and We are nearer to him than even his jugular vein.

17Qaaf · 17/45

إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ

FR · Hamidullah

quand les deux recueillants, assis à droite et à gauche, recueillent.

EN · Saheeh International

When the two receivers receive, seated on the right and on the left.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Moreover, there are two scribes, one each sitting on the right and the left, recording everything.

18Qaaf · 18/45

مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ

FR · Hamidullah

Il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l'inscrire.

EN · Saheeh International

Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He utters not a word, but there is a vigilant watcher at hand.

19Qaaf · 19/45

وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ

FR · Hamidullah

L'agonie de la mort fait apparaître la vérité: «Voilà ce dont tu t'écartais».

EN · Saheeh International

And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Lo, the agony of death has indeed come with the Truth. That is what you had sought to avoid.

20Qaaf · 20/45

وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ

FR · Hamidullah

Et l'on soufflera dans la Trompe: Voilà le jour de la Menace.

EN · Saheeh International

And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And then the Trumpet was blown. This is the day of the promised chastisement.

21Qaaf · 21/45

وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ

FR · Hamidullah

Alors chaque âme viendra accompagnée d'un conducteur et d'un témoin.

EN · Saheeh International

And every soul will come, with it a driver and a witness.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Everyone has come, each attended by one who will drive him on, and another who will bear witness.

22Qaaf · 22/45

لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ

FR · Hamidullah

«Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile; ta vue est perçante aujourd'hui.

EN · Saheeh International

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp.

23Qaaf · 23/45

وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ

FR · Hamidullah

Et son compagnon dira: «Voilà ce qui est avec moi, tout prêt».

EN · Saheeh International

And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

His companion said: “Here is he who was in my charge.”

24Qaaf · 24/45

أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ

FR · Hamidullah

«Vous deux, jetez dans l'Enfer tout mécréant endurci et rebelle,

EN · Saheeh International

[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The command was given: “Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever,

25Qaaf · 25/45

مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ

FR · Hamidullah

acharné à empêcher le bien, transgresseur, douteur,

EN · Saheeh International

Preventer of good, aggressor, and doubter,

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

who hinders good, exceeds the limits, is immersed in doubts,

26Qaaf · 26/45

ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ

FR · Hamidullah

celui qui plaçait à côté d'Allah une autre divinité. Jetez-le donc dans le dur châtiment».

EN · Saheeh International

Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment.”

27Qaaf · 27/45

۞ قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍۢ

FR · Hamidullah

Son camarade (le Diable) dira: «Seigneur, ce n'est pas moi qui l'ai fait transgresser; mais il était déjà dans un profond égarement».

EN · Saheeh International

His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

His companion said: “I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord.”

28Qaaf · 28/45

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ

FR · Hamidullah

Alors [Allah] dira:«Ne vous disputez pas devant moi! Alors que Je vous ai déjà fait part de la menace.

EN · Saheeh International

[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(It was said): “Do not remonstrate in My presence. I had warned you.

29Qaaf · 29/45

مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ

FR · Hamidullah

Chez Moi, la parole ne change pas; et Je n'opprime nullement les serviteurs».

EN · Saheeh International

The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

My Word is not changed; and never do I inflict the least wrong upon My servants.”

30Qaaf · 30/45

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ

FR · Hamidullah

Le jour où Nous dirons à l'Enfer; «Es-tu rempli?» Il dira: «Y en a-t-il encore?»

EN · Saheeh International

On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

On that Day We shall ask Hell: “Are you full?” And it will reply: “Are there any more?”

31Qaaf · 31/45

وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ

FR · Hamidullah

Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux.

EN · Saheeh International

And Paradise will be brought near to the righteous, not far,

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away,

32Qaaf · 32/45

هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ

FR · Hamidullah

«Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu'] à tout homme plein de repentir et respectueux [des prescriptions divines]

EN · Saheeh International

[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

it will be said: “This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct,

33Qaaf · 33/45

مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ

FR · Hamidullah

qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu'il ne Le voit pas, et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l'obéissance.

EN · Saheeh International

Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

to everyone who feared the Merciful One though He is beyond the reach of perception, to everyone who has come with a heart ever wont to turn (to Him).

34Qaaf · 34/45

ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍۢ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ

FR · Hamidullah

Entrez-y en toute sécurité,». Voilà le jour de l'éternité!

EN · Saheeh International

Enter it in peace. This is the Day of Eternity."

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Enter this Paradise in peace.” That will be the Day of Eternity.

35Qaaf · 35/45

لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ

FR · Hamidullah

Il y aura là pour eux tout ce qu'ils voudront. Et auprès de Nous il y a davantage encore.

EN · Saheeh International

They will have whatever they wish therein, and with Us is more.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Therein they shall get whatever they desire; and with Us there is even more.

36Qaaf · 36/45

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ

FR · Hamidullah

combien avons-Nous fait périr, avant eux, de générations bien plus fortes qu'eux. Ils avaient parcouru les contrées, cherchant [vainement] où fuir.

EN · Saheeh International

And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

How many a nation did We destroy before them that were stronger in prowess than these. They searched about the lands of the world. But could they find a refuge?

37Qaaf · 37/45

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌۭ

FR · Hamidullah

Il y a bien là un rappel pour quiconque a un cœur, prête l'oreille tout en étant témoin.

EN · Saheeh International

Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind.

38Qaaf · 38/45

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ

FR · Hamidullah

En effet Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.

EN · Saheeh International

And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and weariness did not even touch Us.

39Qaaf · 39/45

فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ

FR · Hamidullah

Endure donc ce qu'ils disent; et célèbre la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant [son] coucher;

EN · Saheeh International

So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting;

40Qaaf · 40/45

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَٰرَ ٱلسُّجُودِ

FR · Hamidullah

et célèbre Sa gloire, une partie de la nuit et à la suite des prosternations [prières].

EN · Saheeh International

And [in part] of the night exalt Him and after prostration.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and in the night, too, celebrate His glory, in the wake of prostration.

41Qaaf · 41/45

وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ

FR · Hamidullah

Et sois à l'écoute, le jour où le Crieur criera d'un endroit proche,

EN · Saheeh International

And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Hearken on the Day when the caller will call from a place nearby,

42Qaaf · 42/45

يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ

FR · Hamidullah

le jour où ils entendront en toute vérité le Cri. Voilà le Jour de la Résurrection.

EN · Saheeh International

The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves].

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

the Day when they shall hear the Blast in truth. That will be the Day (for the dead) to come forth.

43Qaaf · 43/45

إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ

FR · Hamidullah

C'est Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et vers Nous sera la destination,

EN · Saheeh International

Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return

44Qaaf · 44/45

يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ

FR · Hamidullah

le jour où la terre se fendra, les [rejetant] précipitamment. Ce sera un rassemblement facile pour Nous.

EN · Saheeh International

On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

on the Day when the earth will be rent asunder and people, rising from it, will hasten forth. To assemble them all will be easy for Us.

45Qaaf · 45/45

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ

FR · Hamidullah

Nous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas pour mission d'exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace.

EN · Saheeh International

We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.

Tafsir · explication du verset
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur'an all those who fear My warning.

Texte arabe Uthmani · FR Hamidullah · EN Saheeh International · Tafsir AR Al-Muyassar · Tafsir EN Maududi · Audio cdn.islamic.network · Source AlQuran Cloud · Tout hébergé sur Tazaghine.com