1Al-Muminoon · 1/118
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
FR · HamidullahBienheureux sont certes les croyants,
EN · Saheeh InternationalCertainly will the believers have succeeded:
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقد فاز المصدِّقون بالله وبرسوله العاملون بشرعه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)The believers have indeed attained true success:
2Al-Muminoon · 2/118
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَٰشِعُونَ
FR · Hamidullahceux qui sont humbles dans leur Salât,
EN · Saheeh InternationalThey who are during their prayer humbly submissive
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرالذين من صفاتهم أنهم في صلاتهم خاشعون، تَفْرُغُ لها قلوبهم، وتسكن جوارحهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)those who, in their Prayers, humble themselves;
3Al-Muminoon · 3/118
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
FR · Hamidullahqui se détournent des futilités,
EN · Saheeh InternationalAnd they who turn away from ill speech
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروالذين هم تاركون لكل ما لا خير فيه من الأقوال والأفعال.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)who avoid whatever is vain and frivolous;
4Al-Muminoon · 4/118
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ
FR · Hamidullahqui s'acquittent de la Zakât,
EN · Saheeh InternationalAnd they who are observant of zakah
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروالذين هم مُطَهِّرون لنفوسهم وأموالهم بأداء زكاة أموالهم على اختلاف أجناسها.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)who observe Zakah;
5Al-Muminoon · 5/118
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
FR · Hamidullahet qui préservent leurs sexes [de tout rapport],
EN · Saheeh InternationalAnd they who guard their private parts
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروالذين هم لفروجهم حافظون مما حرَّم الله من الزنى واللواط وكل الفواحش.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)who strictly guard their private parts
6Al-Muminoon · 6/118
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
FR · Hamidullahsi ce n'est qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent, car là vraiment, on ne peut les blâmer;
EN · Saheeh InternationalExcept from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرإلا على زوجاتهم أو ما ملكت أيمانهم من الإماء، فلا لوم عليهم ولا حرج في جماعهن والاستمتاع بهن؛ لأن الله تعالى أحلَّهن.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "
7Al-Muminoon · 7/118
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
FR · Hamidullahalors que ceux qui cherchent au-delà de ces limites sont des transgresseurs;
EN · Saheeh InternationalBut whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفمن طلب التمتع بغير زوجته أو أمَتِه فهو من المجاوزين الحلال إلى الحرام، وقد عرَّض نفسه لعقاب الله وسخطه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)As for those who seek beyond that, they are transgressors"
8Al-Muminoon · 8/118
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
FR · Hamidullahet qui veillent à la sauvegarde des dépôts confiés à eux et honorent leurs engagements,
EN · Saheeh InternationalAnd they who are to their trusts and their promises attentive
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروالذين هم حافظون لكل ما اؤتمنوا عليه، موفُّون بكل عهودهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)who are true to their trusts and their covenants,
9Al-Muminoon · 9/118
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
FR · Hamidullahet qui observent strictement leur Salât.
EN · Saheeh InternationalAnd they who carefully maintain their prayers -
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروالذين هم يداومون على أداء صلاتهم في أوقاتها على هيئتها المشروعة، الواردة عن النبي صلى الله عليه وسلم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and who guard their Prayers.
10Al-Muminoon · 10/118
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ
FR · HamidullahCe sont eux les héritiers,
EN · Saheeh InternationalThose are the inheritors
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرهؤلاء المؤمنون هم الوارثون الجنة.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Such are the inheritors
11Al-Muminoon · 11/118
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
FR · Hamidullahqui hériteront le Paradis pour y demeurer éternellement.
EN · Saheeh InternationalWho will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرالذين يرثون أعلى منازل الجنة وأوسطها، هم فيها خالدون، لا ينقطع نعيمهم ولا يزول.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)that shall inherit Paradise; and in it they shall abide for ever.
12Al-Muminoon · 12/118
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٍۢ مِّن طِينٍۢ
FR · HamidullahNous avons certes créé l'homme d'un extrait d'argile.
EN · Saheeh InternationalAnd certainly did We create man from an extract of clay.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرولقد خلقنا آدم من طين مأخوذ من جميع الأرض.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)We created man out of the extract of clay,
13Al-Muminoon · 13/118
ثُمَّ جَعَلْنَٰهُ نُطْفَةًۭ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍۢ
FR · Hamidullahpuis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoir solide.
EN · Saheeh InternationalThen We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرثم خلقنا بنيه متناسلين مِن نطفة: هي مني الرجال تخرج من أصلابهم، فتستقر متمكنة في أرحام النساء.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)then We made him into a drop of life-germ, then We placed it in a safe depository,
14Al-Muminoon · 14/118
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَٰمًۭا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًۭا ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَٰلِقِينَ
FR · HamidullahEnsuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Allah le Meilleur des créateurs!
EN · Saheeh InternationalThen We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرثم خلقنا النطفة علقة أي: دمًا أحمر، فخلقنا العلقة بعد أربعين يومًا مضغة أي: قطعة لحم قَدْر ما يُمْضغ، فخلقنا المضغة اللينة عظامًا، فكسونا العظام لحمًا، ثم أنشأناه خلقًا آخر بنفخ الروح فيه، فتبارك الله، الذي أحسن كل شيء خلقه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)then We made this drop into a clot, then We made the clot into a lump, then We made the lump into bones, then We clothed the bones with flesh, and then We caused it to grow into another creation. Thus Most Blessed is Allah, the Best of all those that create.
15Al-Muminoon · 15/118
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
FR · HamidullahEt puis, après cela vous mourrez.
EN · Saheeh InternationalThen indeed, after that you are to die.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرثم إنكم أيها البشر بعد أطوار الحياة وانقضاء الأعمار لَميتون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Thereafter you are destined to die,
16Al-Muminoon · 16/118
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تُبْعَثُونَ
FR · HamidullahEt puis au Jour de la Résurrection vous serez ressuscités.
EN · Saheeh InternationalThen indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرثم إنكم بعد الموت وانقضاء الدنيا تُبْعثون يوم القيامة أحياء من قبوركم للحساب والجزاء.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up.
17Al-Muminoon · 17/118
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَٰفِلِينَ
FR · HamidullahNous avons créé, au-dessus de vous, sept cieux. Et Nous ne sommes pas inattentifs à la création.
EN · Saheeh InternationalAnd We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرولقد خلقنا فوقكم سبع سموات بعضها فوق بعض، وما كنا عن الخلق غافلين، فلا نُغْفِلُ مخلوقًا، ولا ننساه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)We have indeed fashioned above you seven paths. Never were We unaware of the task of creation.
18Al-Muminoon · 18/118
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَسْكَنَّٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
FR · HamidullahEt Nous avons fait descendre l'eau du ciel avec mesure. Puis Nous l'avons maintenue dans la terre, cependant que Nous sommes bien Capable de la faire disparaître.
EN · Saheeh InternationalAnd We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروأنزلنا من السماء ماء بقدر حاجة الخلائق، وجعلنا الأرض مستقرًا لهذا الماء، وإنا على ذَهاب بالماء المستقر لَقادرون. وفي هذا تهديد ووعيد للظالمين.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please).
19Al-Muminoon · 19/118
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَٰبٍۢ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
FR · HamidullahAvec elle, Nous avons produit pour vous des jardins de palmiers et de vignes, dans lesquels vous avez des fruits abondants et desquels vous mangez,
EN · Saheeh InternationalAnd We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفأنشأنا بهذا الماء لكم بساتين النخيل والأعناب، لكم فيها فواكه كثيرة الأنواع والأشكال، ومنها تأكلون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Then through water We caused gardens of date-palms and vines to grow for you wherein you have an abundance of delicious fruits and from them you derive your livelihood.
20Al-Muminoon · 20/118
وَشَجَرَةًۭ تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍۢ لِّلْءَاكِلِينَ
FR · Hamidullahainsi qu'un arbre (l'olivier) qui pousse au Mont Sinaî, en produisant l'huile servant à oindre et où les mangeurs trempent leur pain.
EN · Saheeh InternationalAnd [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروأنشأنا لكم به شجرة الزيتون التي تخرج حول جبل طور "سيناء"، يعصر منها الزيت، فيدَّهن ويؤتدم به.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And We also produced the tree which springs forth from Mount Sinai, containing oil and sauce for those that eat.
21Al-Muminoon · 21/118
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
FR · HamidullahVous avez certes dans les bestiaux, un sujet de méditation. Nous vous donnons à boire de ce qu'ils ont dans le ventre, et vous y trouvez également maintes utilités; et vous vous en nourrissez.
EN · Saheeh InternationalAnd indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروإن لكم- أيها الناس- في الإبل والبقر والغنم لَعبرة تعتبرون بخلقها، نسقيكم مما في بطونها من اللبن، ولكم فيها منافع أخرى كثيرة كالصوف والجلود، ونحوهما، ومنها تأكلون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And indeed there is also a lesson for you in cattle. We provide you with drink out of what they have in their bellies; and you have many other benefits in them: you eat of them,
22Al-Muminoon · 22/118
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
FR · HamidullahSur eux ainsi que sur des vaisseaux vous êtes transportés.
EN · Saheeh InternationalAnd upon them and on ships you are carried.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروعلى الإبل والسفن في البر والبحر تُحْمَلون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and are carried on them and also on ships.
23Al-Muminoon · 23/118
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
FR · HamidullahNous envoyâmes Noé vers son peuple. Il dit: «O mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne [Le] craignez-vous pas?»
EN · Saheeh InternationalAnd We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه، بدعوة التوحيد فقال لهم: اعبدوا الله وحده، ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا، فأخلصوا له العبادة، أفلا تخشون عذابه؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)We sent Noah to his people, and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?"
24Al-Muminoon · 24/118
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةًۭ مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
FR · HamidullahAlors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent: «Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés.
EN · Saheeh InternationalBut the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفكذَّبه أشراف قومه، وقالوا لعامتهم: إنه إنسان مثلكم لا يتميَّز عنكم بشيء، ولا يريد بقوله إلا رئاسة وفضلا عليكم، ولو شاء الله أن يرسل إلينا رسولا لأرسله من الملائكة، ما سمعنا بمثل هذا فيمَن سبقنا من آباء وأجداد. وما نوح إلا رجل به مَسٌّ من الجنون، فانتظروا حتى يُفيق، فيترك دعوته، أو يموت، فتستريحوا منه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)But the notables among his people had refused to believe, and said: "This is none other than a mortal like yourselves who desires to attain superiority over you. Had Allah wanted (to send any Messengers) He would have sent down angels. We have heard nothing like this in the time of our forebears of old (that humans were sent as Messengers).
25Al-Muminoon · 25/118
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍۢ
FR · HamidullahCe n'est en vérité qu'un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps.
EN · Saheeh InternationalHe is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفكذَّبه أشراف قومه، وقالوا لعامتهم: إنه إنسان مثلكم لا يتميَّز عنكم بشيء، ولا يريد بقوله إلا رئاسة وفضلا عليكم، ولو شاء الله أن يرسل إلينا رسولا لأرسله من الملائكة، ما سمعنا بمثل هذا فيمَن سبقنا من آباء وأجداد. وما نوح إلا رجل به مَسٌّ من الجنون، فانتظروا حتى يُفيق، فيترك دعوته، أو يموت، فتستريحوا منه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."
26Al-Muminoon · 26/118
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
FR · HamidullahIl dit: «Seigneur! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur».
EN · Saheeh International[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقال نوح: رب انصرني على قومي؛ بسبب تكذيبهم إياي فيما بلَّغتهم من رسالتك.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."
27Al-Muminoon · 27/118
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
FR · HamidullahNous lui révélâmes: «Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et quand Notre commandement viendra et que le four bouillonnera, achemine là-dedans un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux d'entre eux contre qui la parole a déjà été prononcée; et ne t'adresse pas à Moi au sujet des injustes, car ils seront fatalement noyés.
EN · Saheeh InternationalSo We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفأوحينا إليه أن اصنع السفينة بمرأى منا وبأمرنا لك ومعونتنا، وأنت في حفظنا وكلاءتنا، فإذا جاء أمرنا بعذاب قومك بالغرق، وبدأ الطوفان، فنبع الماء بقوة من التنور -وهو المكان الذي يخبز فيه- علامة على مجيء العذاب، فأدخِلْ في السفينة من كل الأحياء ذكرًا وأنثى؛ ليبقى النسل، وأدخل أهلك إلا مَنِ استحق العذاب لكفره كزوجتك وابنك، ولا تسألني نجاة قومك الظالمين، فإنهم مغرقون لا محالة. وفي هذه الآية إثبات صفة العين لله سبحانه بما يليق به تعالى دون تشبيه ولا تكييف.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Thereupon We revealed to him, saying: "Build the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes to pass and the oven boils over, take on board a pair each from every species, and also take your household except those of them against whom sentence has already been passed and do not plead to Me on behalf of the wrong-doers. They are doomed to be drowned.
28Al-Muminoon · 28/118
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
FR · HamidullahEt lorsque tu seras installé, toi et ceux qui sont avec toi, dans l'arche, dis: «Louange à Allah qui nous a sauvés du peuple des injustes».
EN · Saheeh InternationalAnd when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.'
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفإذا علوت السفينة مستقرًا عليها أنت ومن معك آمنين من الغرق، فقل: الحمد لله الذي نجَّانا من القوم الكافرين.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people."
29Al-Muminoon · 29/118
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًۭا مُّبَارَكًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
FR · HamidullahEt dis: «Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement».
EN · Saheeh InternationalAnd say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروقل: رب يسِّر لي النزول المبارك الآمن، وأنت خير المنزلين. وفي هذا تعليم من الله عز وجل لعباده إذا نزلوا أن يقولوا هذا.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And say: "My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety."
30Al-Muminoon · 30/118
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
FR · HamidullahVoilà bien là des signes. Nous sommes certes Celui qui éprouve.
EN · Saheeh InternationalIndeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرإن في إنجاء المؤمنين وإهلاك الكافرين لَدلالات واضحات على صدق رسل الله فيما جاؤوا به من الله، وإن كنا لمختبرين الأمم بإرسال الرسل إليهم قبل وقوع العقوبة بهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)There are great Signs in this story; and surely We do put people to test.
31Al-Muminoon · 31/118
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
FR · HamidullahPuis, après eux, Nous avons créé d'autres générations,
EN · Saheeh InternationalThen We produced after them a generation of others.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرثم أنشأنا من بعد قوم نوح جيلا آخر هم قوم عاد.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Then, after them, We brought forth another generation;
32Al-Muminoon · 32/118
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
FR · HamidullahNous envoyâmes parmi elles un Messager [issu] d'elles pour leur dire: «Adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne le craignez-vous pas?»
EN · Saheeh InternationalAnd We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفأرسلنا فيهم رسولا منهم هو هود عليه السلام، فقال لهم: اعبدوا الله وحده ليس لكم معبود بحق غيره، أفلا تخافون عقابه إذا عبدتم غيره؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"
33Al-Muminoon · 33/118
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْءَاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
FR · HamidullahLes notables de son peuple qui avaient mécru et traité de mensonge la rencontre de l'au-delà, et auxquels Nous avions accordé le luxe dans la vie présente, dirent: «Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous, mangeant de ce que vous mangez, et buvant de ce que vous buvez.
EN · Saheeh InternationalAnd the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروقال الأشراف والوجهاء من قومه الذين كفروا بالله، وأنكروا الحياة الآخرة، وأطغاهم ما أُنعم به عليهم في الدنيا من ترف العيش: ما هذا الذي يدعوكم إلى توحيد الله تعالى إلا بشر مثلكم يأكل من جنس طعامكم، ويشرب من جنس شرابكم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)The notables among his people who had refused to believe and who denied the meeting of the Hereafter, and those whom We had endowed with ease and comfort in this life, cried out: "This is no other than a mortal like yourselves who eats what you eat and drinks what you drink.
34Al-Muminoon · 34/118
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًۭا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ
FR · HamidullahSi vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alors perdants.
EN · Saheeh InternationalAnd if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرولئن اتبعتم فردًا مثلكم إنكم إذًا لخاسرون بترككم آلهتكم واتباعكم إياه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers.
35Al-Muminoon · 35/118
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
FR · HamidullahVous promet-il, quand vous serez morts, et devenus poussière et ossements, que vous serez sortis [de vos sépulcres]?
EN · Saheeh InternationalDoes he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسركيف تُصَدِّقون ما يَعِدُكم به من أنكم إذا متُّم، وصرتم ترابًا وعظامًا مفتتة، تُخْرَجون من قبوركم أحياء؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Does he promise you that when you are dead and are reduced to dust and bones, you will be brought forth to life?
36Al-Muminoon · 36/118
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
FR · HamidullahLoin, loin, ce qu'on vous promet!
EN · Saheeh InternationalHow far, how far, is that which you are promised.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسربعيد حقًا ما توعدون به أيها القوم من أنكم بعد موتكم تُخْرَجون أحياء من قبوركم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised.
37Al-Muminoon · 37/118
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
FR · HamidullahCe n'est là que notre vie présente: nous mourons et nous vivons; et nous ne serons jamais ressuscités.
EN · Saheeh InternationalLife is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرما حياتنا إلا في هذه الدنيا، يموت الآباء منا ويحيا الأبناء، وما نحن بمخرجين أحياء مرة أخرى.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again.
38Al-Muminoon · 38/118
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
FR · HamidullahCe n'est qu'un homme qui forge un mensonge contre Allah; et nous ne croirons pas en lui».
EN · Saheeh InternationalHe is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروما هذا الداعي لكم إلى الإيمان إلا رجل اختلق على الله كذبًا، ولسنا بمصدقين ما قاله لنا.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says."
39Al-Muminoon · 39/118
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
FR · HamidullahIl dit: «Seigneur! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur».
EN · Saheeh InternationalHe said, "My Lord, support me because they have denied me."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفدعا رسولهم ربه قائلا رب انصرني عليهم بسبب تكذيبهم لي.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."
40Al-Muminoon · 40/118
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
FR · Hamidullah[Allah] dit: «Oui, bientôt ils en viendront aux regrets».
EN · Saheeh International[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروقال الله مجيبًا لدعوته: عمَّا قليل ليصبحُنَّ نادمين، أي: بعد زمن قريب سيصير هؤلاء المكذبون نادمين.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)He answered: "A short while, and they shall be repenting."
41Al-Muminoon · 41/118
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءًۭ ۚ فَبُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
FR · HamidullahLe cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes!
EN · Saheeh InternationalSo the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرولم يلبثوا أن جاءتهم صيحة شديدة مع ريح، أهلكهم الله بها، فماتوا جميعًا، وأصبحوا كغثاء السيل الذي يطفو على الماء، فهلاكًا لهؤلاء الظالمين وبُعْدًا لهم من رحمة الله، فليحذر السامعون أن يكذبوا رسولهم، فيحل بهم ما حل بسابقيهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk!
42Al-Muminoon · 42/118
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
FR · HamidullahPuis après eux Nous avons créé d'autres générations.
EN · Saheeh InternationalThen We produced after them other generations.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرثم أنشأنا من بعد هؤلاء المكذبين أممًا وخلائق آخرين كأقوام: لوط وشعيب وأيوب ويونس صلوات الله وسلامه عليهم أجمعين.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Then, after them, We brought forth other generations.
43Al-Muminoon · 43/118
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
FR · HamidullahNulle communauté ne peut avancer ni reculer son terme.
EN · Saheeh InternationalNo nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرما تتقدم أي أمة من هذه الأمم المكذبة الوقت المحدد لهلاكها، ولا تتأخر عنه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)No nation can outstrip its term, nor can it put it back.
44Al-Muminoon · 44/118
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةًۭ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًۭا وَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًۭا لِّقَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
FR · HamidullahEnsuite, Nous envoyâmes successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes des thèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas!
EN · Saheeh InternationalThen We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرثم أرسلنا رسلنا إلى تلك الأمم يتبع بعضهم بعضًا، كلما دعا رسول أمته كذبوه، فأتبعنا بعضهم بعضًا بالهلاك والدمار، ولم يَبْقَ إلا أخبار هلاكهم، وجعلناها أحاديث لمن بعدهم، يتخذونها عبرة، فهلاكًا وسُحْقًا لقوم لا يصدقون الرسل ولا يطيعونهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to his people they rejected him, calling him a liar. Thereupon, We made each people to follow the other (to its doom), reducing them to mere tales (of the past). Scourged be the people who do not believe!
45Al-Muminoon · 45/118
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ
FR · HamidullahEnsuite, Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nos prodiges et une preuve évidente,
EN · Saheeh InternationalThen We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا التسع وهي: العصا واليد والجراد والقُمَّل والضفادع والدم والطوفان والسنون ونقص من الثمرات، حجةً بيِّنة تقهر القلوب فتنقاد لها قلوب المؤمنين، وتقوم الحجة على المعاندين، أرسلناهما إلى فرعون حاكم "مصر" وأشراف قومه، فاستكبروا عن الإيمان بموسى وأخيه، وكانوا قومًا متطاولين على الناس قاهرين لهم بالظلم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority
46Al-Muminoon · 46/118
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
FR · Hamidullahvers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflèrent d'orgueil: ils étaient des gens hautains.
EN · Saheeh InternationalTo Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا التسع وهي: العصا واليد والجراد والقُمَّل والضفادع والدم والطوفان والسنون ونقص من الثمرات، حجةً بيِّنة تقهر القلوب فتنقاد لها قلوب المؤمنين، وتقوم الحجة على المعاندين، أرسلناهما إلى فرعون حاكم "مصر" وأشراف قومه، فاستكبروا عن الإيمان بموسى وأخيه، وكانوا قومًا متطاولين على الناس قاهرين لهم بالظلم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty.
47Al-Muminoon · 47/118
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
FR · HamidullahIls dirent: «Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congénères sont nos esclaves».
EN · Saheeh InternationalThey said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفقالوا: أنصدِّق فَرْدَيْن مثلنا، وقومهما من بني إسرائيل تحت إمرتنا مطيعون متذللون لنا؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"
48Al-Muminoon · 48/118
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
FR · HamidullahIls les traitèrent [tous deux] de menteurs et ils furent donc parmi les anéantis.
EN · Saheeh InternationalSo they denied them and were of those destroyed.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفكذبوهما فيما جاءا به، فكانوا من المهلكين بالغرق في البحر.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed.
49Al-Muminoon · 49/118
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
FR · HamidullahEt Nous avions apporté le Livre à Moïse afin qu'ils se guident.
EN · Saheeh InternationalAnd We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرولقد آتينا موسى التوراة؛ ليهتدي بها قومه إلى الحق.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And We gave Moses the Book that people might be guided by it.
50Al-Muminoon · 50/118
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةًۭ وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍۢ ذَاتِ قَرَارٍۢ وَمَعِينٍۢ
FR · HamidullahEt Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un prodige; et Nous donnâmes à tous deux asile sur une colline bien stable et dotée d'une source.
EN · Saheeh InternationalAnd We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروجعلنا عيسى بن مريم وأمه علامة دالة على قدرتنا؛ إذ خلقناه من غير أب، وجعلنا لهما مأوى في مكان مرتفع من الأرض، مستوٍ للاستقرار عليه، فيه خصوبة وماء جار ظاهر للعيون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And We made Mary's son, and his mother, a Sign, and We gave them refuge on a lofty ground, a peaceful site with springs flowing in it.
51Al-Muminoon · 51/118
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
FR · HamidullahO Messagers! Mangez de ce qui est permis et agréable et faites du bien. Car Je sais parfaitement ce que vous faites.
EN · Saheeh International[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسريا أيها الرسل كلوا من طيب الرزق الحلال، واعملوا الأعمال الصالحة، إني بما تعملون عليم، لا يخفى عليَّ شيء من أعمالكم. والخطاب في الآية عام للرسل- عليهم السلام- وأتباعهم، وفي الآية دليل على أن أكل الحلال عون على العمل الصالح، وأن عاقبة الحرام وخيمة، ومنها رد الدعاء.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do.
52Al-Muminoon · 52/118
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
FR · HamidullahCette communauté, la vôtre, est une seule communauté, tandis que Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi donc».
EN · Saheeh InternationalAnd indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروإنَّ دينكم- يا معشر الأنبياء- دين واحد وهو الإسلام، وأنا ربكم فاتقوني بامتثال أوامري واجتناب زواجري.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear.
53Al-Muminoon · 53/118
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
FR · HamidullahMais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant de ce qu'elle détenait.
EN · Saheeh InternationalBut the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفتفرَّق الأتباع في الدين إلى أحزاب وشيع، جعلوا دينهم أديانًا بعدما أُمروا بالاجتماع، كل حزب معجب برأيه زاعم أنه على الحق وغيره على الباطل. وفي هذا تحذير من التحزب والتفرق في الدين.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have.
54Al-Muminoon · 54/118
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
FR · HamidullahLaisse-les dans leur égarement pour un certain temps.
EN · Saheeh InternationalSo leave them in their confusion for a time.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفاتركهم - أيها الرسول - في ضلالتهم وجهلهم بالحق إلى أن ينزل العذاب بهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time.
55Al-Muminoon · 55/118
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍۢ وَبَنِينَ
FR · HamidullahPensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants,
EN · Saheeh InternationalDo they think that what We extend to them of wealth and children
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأيظن هؤلاء الكفار أن ما نمدُّهم به من أموال وأولاد في الدنيا هو تعجيلُ خيرٍ لهم يستحقونه؟ إنما نعجل لهم الخير فتنة لهم واستدراجًا، ولكنهم لا يُحِسُّون بذلك.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that
56Al-Muminoon · 56/118
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
FR · Hamidullah[soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n'en sont pas conscients.
EN · Saheeh InternationalIs [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأيظن هؤلاء الكفار أن ما نمدُّهم به من أموال وأولاد في الدنيا هو تعجيلُ خيرٍ لهم يستحقونه؟ إنما نعجل لهم الخير فتنة لهم واستدراجًا، ولكنهم لا يُحِسُّون بذلك.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter.
57Al-Muminoon · 57/118
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
FR · HamidullahCeux qui, de la crainte de leur Seigneur, sont pénétrés,
EN · Saheeh InternationalIndeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرإنَّ الذين هم من خشية ربهم مشفقون وَجِلون مما خوَّفهم الله تعالى به.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Surely those who stand in awe for fear of their Lord,
58Al-Muminoon · 58/118
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
FR · Hamidullahqui croient aux versets de leur Seigneur,
EN · Saheeh InternationalAnd they who believe in the signs of their Lord
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروالذين هم يصدِّقون بآيات الله في القرآن، ويعملون بها.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)who have full faith in the Signs of their Lord;
59Al-Muminoon · 59/118
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
FR · Hamidullahqui n'associent rien à leur Seigneur,
EN · Saheeh InternationalAnd they who do not associate anything with their Lord
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروالذين هم يخلصون العبادة لله وحده، ولا يشركون به غيره.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)who associate none with their Lord in His Divinity,
60Al-Muminoon · 60/118
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
FR · Hamidullahqui donnent ce qu'ils donnent, tandis que leurs cœurs sont pleins de crainte [à la pensée] qu'ils doivent retourner à leur Seigneur.
EN · Saheeh InternationalAnd they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروالذين يجتهدون في أعمال الخير والبر، وقلوبهم خائفة ألا تُقبل أعمالهم، وألا تنجيهم من عذاب ربهم إذا رجعوا إليه للحساب.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)who give, whatever they give in charity, with their hearts trembling at the thought that they are destined to return to their Lord;
61Al-Muminoon · 61/118
أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ
FR · HamidullahCeux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont les premiers à les accomplir.
EN · Saheeh InternationalIt is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأولئك المجتهدون في الطاعة، دأبهم المسارعة إلى كل عمل صالح، وهم إلى الخيرات سابقون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another.
62Al-Muminoon · 62/118
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
FR · HamidullahNous n'imposons à personne que selon sa capacité. Et auprès de Nous existe un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront pas lésés.
EN · Saheeh InternationalAnd We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرولا نكلف عبدًا من عبادنا إلا بما يسعه العمل به، وأعمالهم مسطورة عندنا في كتاب إحصاء الأعمال الذي ترفعه الملائكة ينطق بالحق عليهم، ولا يُظْلم أحد منهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth (about everyone); and they shall in no wise be wronged.
63Al-Muminoon · 63/118
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَ
FR · HamidullahMais leurs cœurs restent dans l'ignorance à l'égard de cela [le Coran]. [En outre] ils ont d'autres actes (vils) qu'ils accomplissent,
EN · Saheeh InternationalBut their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرلكن قلوب الكفار في ضلال غامر عن هذا القرآن وما فيه، ولهم مع شركهم أعمال سيئة، يُمْهلهم الله ليعملوها، فينالوا غضب الله وعقابه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Nay, their hearts are lost in ignorance of all this; and their deeds too vary from the way (mentioned above). They will persist in these deeds
64Al-Muminoon · 64/118
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ
FR · Hamidullahjusqu'à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu'ils crient au secours.
EN · Saheeh InternationalUntil when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرحتى إذا أخذنا المترفين وأهل البطر منهم بعذابنا، إذا هم يرفعون أصواتهم يتضرعون مستغيثين.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan.
65Al-Muminoon · 65/118
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
FR · Hamidullah«Ne criez pas aujourd'hui. Nul ne vous protègera contre Nous.
EN · Saheeh InternationalDo not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفيقال لهم: لا تصرخوا، ولا تستغيثوا اليوم، إنكم لا تستطيعون نصر أنفسكم، ولا ينصركم أحد من عذاب الله.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)"Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us.
66Al-Muminoon · 66/118
قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
FR · HamidullahMes versets vous étaient récités auparavant; mais vous vous [en] détourniez,
EN · Saheeh InternationalMy verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقد كانت آيات القرآن تُقرأ عليكم؛ لتؤمنوا بها، فكنتم تنفرون من سماعها والتصديق بها، والعمل بها كما يفعل الناكص على عقبيه برجوعه إلى الوراء.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight,
67Al-Muminoon · 67/118
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ
FR · Hamidullahs'enflant d'orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées».
EN · Saheeh InternationalIn arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرتفعلون ذلك مستكبرين على الناس بغير الحق بسبب بيت الله الحرام، تقولون: نحن أهله لا نُغْلَب فيه، وتتسامرون حوله بالسيِّئ من القول.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats)."
68Al-Muminoon · 68/118
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
FR · HamidullahNe méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres?
EN · Saheeh InternationalThen have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأفلم يتفكروا في القرآن فيعرفوا صدقه، أم منعهم من الإيمان أنه جاءهم رسول وكتاب لم يأت أباءهم الأولين مثله، فأنكروه وأعرضوا عنه؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore?
69Al-Muminoon · 69/118
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
FR · HamidullahOu n'ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier?
EN · Saheeh InternationalOr did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأم منعهم من اتباع الحق أن رسولهم محمدًا صلى الله عليه وسلم غير معروف عندهم، فهم منكرون له؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them?
70Al-Muminoon · 70/118
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ
FR · HamidullahOu diront-ils: «Il est fou?» Au contraire, c'est la vérité qu'il leur a apportée. Et la plupart d'entre eux dédaignent la vérité.
EN · Saheeh InternationalOr do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسربل أحسبوه مجنونًا؟ لقد كذَبوا؛ فإنما جاءهم بالقرآن والتوحيد والدين الحق، وأكثرهم كارهون للحق حسدًا وبغيًا.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Or do they say that there is madness in him? Nay, he has brought them the Truth and it is the Truth that most of them disdain.
71Al-Muminoon · 71/118
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
FR · HamidullahSi la vérité était conforme à leurs passions, les cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel. Mais ils s'en détournent.
EN · Saheeh InternationalBut if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرولو شرع الله لهم ما يوافق أهواءهم لفسدت السموات والأرض ومَن فيهن، بل أتيناهم بما فيه عزهم وشرفهم، وهو القرآن، فهم عنه معرضون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Were the Truth to follow their desires, the order of the heavens and the earth and those who dwell in them would have been ruined. Nay, the fact is that We have brought to them their own remembrance; and yet it is from their own remembrance that they are turning away.
72Al-Muminoon · 72/118
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًۭا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
FR · HamidullahOu leur demandes-tu une rétribution? Mais la rétribution de ton Seigneur est meilleure. Et c'est Lui, le Meilleur des pourvoyeurs.
EN · Saheeh InternationalOr do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسربل أَمَنعهم من الإيمان أنك - أيها الرسول - تسألهم أجرًا على دعوتك لهم فبخلوا؟ لم تفعل ذلك، فإن ما عند الله من الثواب والعطاء خير، وهو خير الرازقين، فلا يَقدر أحد أن يَرزق مثل رزقه سبحانه وتعالى.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers.
73Al-Muminoon · 73/118
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
FR · HamidullahEt tu les appelles, certes, vers le droit chemin.
EN · Saheeh InternationalAnd indeed, you invite them to a straight path.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروإنك - أيها الرسول - لتدعو قومك وغيرهم إلى دينٍ قويم، وهو دين الإسلام.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)You are calling them to a Straight Way,
74Al-Muminoon · 74/118
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
FR · HamidullahOr, ceux qui ne croient pas à l'au-delà sont bien écartés de ce chemin.
EN · Saheeh InternationalBut indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروإن الذين لا يُصَدِّقون بالبعث والحساب، ولا يعملون لهما، عن طريق الدين القويم لمائلون إلى غيره.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way.
75Al-Muminoon · 75/118
۞ وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
FR · HamidullahSi Nous leur faisions miséricorde et écartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants.
EN · Saheeh InternationalAnd even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرولو رحمناهم وكشفنا عنهم ما بهم مِن قحط وجوع لَتمادوا في الكفر والعناد، يتحيَّرون ويتخبطون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.
76Al-Muminoon · 76/118
وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
FR · HamidullahNous les avons certes saisis du châtiment, mais ils ne se sont pas soumis à leur Seigneur; de même qu'ils ne [Le] supplient point,
EN · Saheeh InternationalAnd We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرولقد ابتليناهم بصنوف المصائب فما خضعوا لربهم، وما دعوه خاشعين عند نزولها.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat
77Al-Muminoon · 77/118
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
FR · Hamidullahjusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés.
EN · Saheeh InternationalUntil when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرحتى إذا فتحنا عليهم بابًا من العذاب الشديد في الآخرة، إذا هم فيه آيسون من كل خير، متحيرون لا يدرون ما يصنعون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)until We opened upon them the door of a severe chastisement. Then lo, in this state they become utterly despaired of any good.
78Al-Muminoon · 78/118
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
FR · HamidullahEt c'est Lui qui a créé pour vous l'ouïe, les yeux et les cœurs. Mais vous êtes rarement reconnaissants.
EN · Saheeh InternationalAnd it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروهو الذي أنشأ لكم السمع لإدراك المسموعات، والأبصار لإدراك المرئيات، والأفئدة لتفقهوا بها، ومع ذلك فشكركم لهذه النعم المتوالية عليكم قليل لا يُذْكَر.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)It is He Who has endowed you with the faculties of hearing and sight and has given you hearts (to think). Scarcely do you give thanks.
79Al-Muminoon · 79/118
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
FR · HamidullahC'est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
EN · Saheeh InternationalAnd it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروهو الذي خلق جميع الناس في الأرض، وإليه تُحشرون بعد موتكم، فيجازيكم بما عملتم من خير أو شر.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered.
80Al-Muminoon · 80/118
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
FR · HamidullahEt c'est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et l'alternance de la nuit et du jour dépend de Lui. Ne raisonnerez-vous donc pas?
EN · Saheeh InternationalAnd it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروهو وحده الذي يحيي من العدم، ويميت بعد الحياة، وله تعاقب الليل والنهار وتفاوتهما، أفلا تعقلون قدرته ووحدانيته؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)It is He Who gives life and causes death, and He holds mastery over the alternation of night and day. Do you not understand this?
81Al-Muminoon · 81/118
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
FR · HamidullahIls ont plutôt tenu les mêmes propos que les anciens.
EN · Saheeh InternationalRather, they say like what the former peoples said.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرلكن الكفار لم يصدقوا بالبعث، بل ردَّدوا مقولة أسلافهم المنكرين.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.
82Al-Muminoon · 82/118
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
FR · HamidullahIls ont dit: «lorsque nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités?
EN · Saheeh InternationalThey said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقالوا: أإذا متنا وتحللت أجسامنا وعظامنا في تراب الأرض نحيا مرة أُخرى؟ هذا لا يكون ولا يُتصور.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again?
83Al-Muminoon · 83/118
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
FR · HamidullahOn nous a promis cela, ainsi qu'à nos ancêtres auparavant; ce ne sont que de vieilles sornettes».
EN · Saheeh InternationalWe have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرلقد قيل هذا الكلام لآبائنا من قبل، كما تقوله لنا يا محمد، فلم نره حقيقة، ما هذا إلا أباطيل الأولين.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past."
84Al-Muminoon · 84/118
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
FR · HamidullahDis: «A qui appartient la terre et ceux qui y sont? si vous savez».
EN · Saheeh InternationalSay, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقل لهم: لمن هذه الأرض ومَن فيها إن كان لديكم علم؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know"
85Al-Muminoon · 85/118
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
FR · HamidullahIls diront: «A Allah». Dis: «Ne vous souvenez-vous donc pas?»
EN · Saheeh InternationalThey will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرسيعترفون حتمًا بأنها لله، هو خالقها ومالكها، قل لهم: ألا يكون لكم في ذلك تذكُّر بأنه قادر على البعث والنشور؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"
86Al-Muminoon · 86/118
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
FR · HamidullahDis: «Qui est le Seigneur des sept cieux et le Seigneur du Trône sublime?»
EN · Saheeh InternationalSay, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقل مَن رب السموات السبع ورب العرش العظيم، الذي هو أعظم المخلوقات وأعلاها؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Ask them: "Who is the Lord of the seven heavens, the Lord of the Great Throne?"
87Al-Muminoon · 87/118
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
FR · HamidullahIls diront: [ils appartiennent] «A Allah». Dis: «Ne craignez-vous donc pas?»
EN · Saheeh InternationalThey will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرسيقولون حتمًا: هو الله، فقل لهم: أفلا تخافون عذابه إذا عبدتم غيره؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"
88Al-Muminoon · 88/118
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
FR · HamidullahDis: «Qui détient dans sa main la royauté absolue de toute chose, et qui protège et n'a pas besoin d'être protégé? [Dites], si vous le savez!»
EN · Saheeh InternationalSay, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقل: مَن مالك كل شيء ومَن بيده خزائن كل شيء، ومَن يجير مَنِ استجار به، ولا يقدر أحد أن يُجير ويحمي مَن أراد الله إهلاكه، ولا يدفع الشر الذي قدَّره الله، إن كنتم تعلمون ذلك؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Ask them: "Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things; (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?"
89Al-Muminoon · 89/118
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
FR · HamidullahIls diront: «Allah». Dis: «Comment donc se fait-il que vous soyez ensorcelés?» [au point de ne pas croire en Lui].
EN · Saheeh InternationalThey will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرسيجيبون: بأن ذلك كلَّه لله، قل لهم: كيف تذهب عقولكم وتُخْدَعون وتُصْرفون عن توحيد الله وطاعته، وتصديق أمر البعث والنشور؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"
90Al-Muminoon · 90/118
بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
FR · HamidullahNous leur avons plutôt apporté la vérité et ils sont assurément des menteurs.
EN · Saheeh InternationalRather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسربل أتينا هؤلاء المنكرين بالحق فيما أرسلنا به محمدًا صلى الله عليه وسلم، وإنهم لَكاذبون في شركهم وإنكارهم البعث.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying.
91Al-Muminoon · 91/118
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
FR · HamidullahAllah ne S'est point attribué d'enfant et il n'existe point de divinité avec Lui; sinon, chaque divinité s'en irait avec ce qu'elle a créé, et certaines seraient supérieures aux autres. (Gloire et pureté) à Allah! Il est Supérieur à tout ce qu'ils décrivent.
EN · Saheeh InternationalAllah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرلم يجعل الله لنفسه ولدًا، ولم يكن معه من معبود آخر؛ لأنه لو كان ثمة أكثر مِن معبود لانفرد كل معبود بمخلوقاته، ولكان بينهم مغالبة كشأن ملوك الدنيا، فيختلُّ نظام الكون، تنزَّه الله سبحانه وتعالى وتقدَّس عن وصفهم له بأن له شريكًا أو ولدًا.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Never did Allah take unto Himself any son, nor is there any god other than He. (Had there been any other gods) each god would have taken his creatures away with him, and each would have rushed to overpower the other. Glory be to Allah from all that they characterize Him with!
92Al-Muminoon · 92/118
عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
FR · Hamidullah[Il est] Connaisseur de toute chose visible et invisible! Il est bien au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent!
EN · Saheeh International[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرهو وحده يعلم ما غاب عن خلقه وما شاهدوه، فتنزَّه الله تعالى عن الشريك الذي يزعمون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)He knows both what is visible and what is not visible. Exalted is Allah above all that they associate with Him.
93Al-Muminoon · 93/118
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
FR · HamidullahDis: «Seigneur, si jamais Tu me montres ce qui leur est promis;
EN · Saheeh InternationalSay, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقل - أيها الرسول -: ربِّ إما ترينِّي في هؤلاء المشركين ما تَعِدُهم مِن عذابك فلا تهلكني بما تهلكهم به، ونجني من عذابك وسخطك، فلا تجعلني في القوم المشركين الظالمين، ولكن اجعلني ممن رضيتَ عنهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence,
94Al-Muminoon · 94/118
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
FR · Hamidullahalors, Seigneur, ne me place pas parmi les gens injustes.
EN · Saheeh InternationalMy Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقل - أيها الرسول -: ربِّ إما ترينِّي في هؤلاء المشركين ما تَعِدُهم مِن عذابك فلا تهلكني بما تهلكهم به، ونجني من عذابك وسخطك، فلا تجعلني في القوم المشركين الظالمين، ولكن اجعلني ممن رضيتَ عنهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."
95Al-Muminoon · 95/118
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَٰدِرُونَ
FR · HamidullahNous sommes Capable, certes, de te montrer ce que Nous leur promettons.
EN · Saheeh InternationalAnd indeed, We are able to show you what We have promised them.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروإننا لَقادرون على أن نريك ما نَعِدُهم من العذاب.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Surely We are able to show you what We warn them against.
96Al-Muminoon · 96/118
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
FR · HamidullahRepousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu'ils décrivent.
EN · Saheeh InternationalRepel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرإذا أساء إليك أعداؤك - أيها الرسول - بالقول أو الفعل فلا تقابلهم بالإساءة، ولكن ادفع إساءتهم بالإحسان منك إليهم، نحن أعلم بما يصفه هؤلاء المشركون من الشرك والتكذيب، وسنجازيهم عليه أسوأ الجزاء.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.
97Al-Muminoon · 97/118
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَٰطِينِ
FR · HamidullahEt dis: «Seigneur, je cherche Ta protection, contre les incitations des diables.
EN · Saheeh InternationalAnd say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروقل - أيها النبي -: رب أستجير بك من إغواء الشياطين ووسوستها، المغرية على الباطل والفساد والصد عن الحق، وأستجير بك- يا رب- مِن حضورهم في شيء من أموري.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And pray: "My Lord! I seek Your refuge from the suggestions of the evil ones;
98Al-Muminoon · 98/118
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
FR · Hamidullahet je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur présence auprès de moi».
EN · Saheeh InternationalAnd I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروقل - أيها النبي -: رب أستجير بك من إغواء الشياطين ووسوستها، المغرية على الباطل والفساد والصد عن الحق، وأستجير بك- يا رب- مِن حضورهم في شيء من أموري.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."
99Al-Muminoon · 99/118
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
FR · Hamidullah...Puis, lorsque la mort vient à l'un deux, il dit: «Mon Seigneur! Fais-moi revenir (sur terre),
EN · Saheeh International[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسريخبر الله تعالى عن حال المحتضر من الكافرين أو المفرطين في أمره تعالى، حتى إذا أشرف على الموت، وشاهد ما أُعِدَّ له من العذاب قال: رب ردُّوني إلى الدنيا.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)(They shall persist in their deeds) until when death comes to anyone of them he will say: "My Lord, send me back to the world
100Al-Muminoon · 100/118
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَٰلِحًۭا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
FR · Hamidullahafin que je fasse du bien dans ce que je délaissais». Non, c'est simplement une parole qu'il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu'au jour où ils seront ressuscités».
EN · Saheeh InternationalThat I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرلعلي أستدرك ما ضيَّعْتُ من الإيمان والطاعة. ليس له ذلك، فلا يجاب إلى ما طلب ولا يُمْهَل. فإنما هي كلمة هو قائلها قولا لا ينفعه، وهو فيه غير صادق، فلو رُدَّ إلى الدنيا لعاد إلى ما نُهي عنه، وسيبقى المتوفَّون في الحاجز والبَرْزخ الذي بين الدنيا والآخرة إلى يوم البعث والنشور.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)that I have left behind. I am likely to do good." Nay, it is merely a word that he is uttering. There is a barrier behind all of them (who are dead) until the Day when they will be raised up.
101Al-Muminoon · 101/118
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
FR · HamidullahPuis quand on soufflera dans la Trompe, il n'y aura plus de parenté entre eux ce jour là, et ils ne se poseront pas de questions.
EN · Saheeh InternationalSo when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفإذا كان يوم القيامة، ونفخ المَلَك المكلَّف في "القرن"، وبُعِثَ الناس من قبورهم، فلا تَفاخُرَ بالأنساب حينئذ كما كانوا يفتخرون بها في الدنيا، ولا يسأل أحد أحدًا.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And then no sooner the Trumpet is blown than there will remain no kinship among them that Day, nor will they ask one another.
102Al-Muminoon · 102/118
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
FR · HamidullahCeux dont la balance est lourde seront les bienheureux;
EN · Saheeh InternationalAnd those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفمن كثرت حسناته وثَقُلَتْ بها موازين أعماله عند الحساب، فأولئك هم الفائزون بالجنة.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success;
103Al-Muminoon · 103/118
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
FR · Hamidullahet ceux dont la balance est légère seront ceux qui ont ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l'Enfer.
EN · Saheeh InternationalBut those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرومن قَلَّتْ حسناته في الميزان، ورجحت سيئاته، وأعظمها الشرك، فأولئك هم الذين خابوا وخسروا أنفسهم، في نار جهنم خالدون.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell.
104Al-Muminoon · 104/118
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَٰلِحُونَ
FR · HamidullahLe feu brûlera leurs visages et ils auront les lèvres crispées.
EN · Saheeh InternationalThe Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرتَحْرقُ النار وجوههم، وهم فيها عابسون تَقَلَّصَتْ شفاههم، وبرزت أسنانهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws.
105Al-Muminoon · 105/118
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
FR · Hamidullah«Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges?»
EN · Saheeh International[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسريقال لهم: ألم تكن آيات القرآن تتلى عليكم في الدنيا، فكنتم بها تكذبون؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)"Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?"
106Al-Muminoon · 106/118
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًۭا ضَآلِّينَ
FR · HamidullahIls dirent: «Seigneur! Notre malheur nous a vaincus, et nous étions des gens égarés.
EN · Saheeh InternationalThey will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرلما بلَّغتهم رسلهم وأنذرتهم قالوا يوم القيامة: ربنا غلبت علينا لذاتنا وأهواؤنا المقدَّرة علينا في سابق علمك، وكنا في فعلنا ضالين عن الهدى.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.
107Al-Muminoon · 107/118
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
FR · HamidullahSeigneur, fais nous-en sortir! Et si nous récidivons, nous serons alors des injustes».
EN · Saheeh InternationalOur Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرربنا أخرجنا من النار، وأعدنا إلى الدنيا، فإن رجعنا إلى الضلال فإنا ظالمون نستحق العقوبة.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
108Al-Muminoon · 108/118
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
FR · HamidullahIl dit: «Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus».
EN · Saheeh InternationalHe will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقال الله عز وجل لهم: امكثوا في النار أذلاء ولا تخاطبوني. فانقطع عند ذلك دعاؤهم ورجاؤهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me.
109Al-Muminoon · 109/118
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
FR · HamidullahIl y eut un groupe de Mes serviteurs qui dirent: «Seigneur, nous croyons; pardonne-nous donc et fais-nous miséricorde, car Tu es le meilleur des Miséricordieux»
EN · Saheeh InternationalIndeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرإنه كان فريق من عبادي- وهم المؤمنون- يَدْعون: ربنا آمنا فاستر ذنوبنا، وارحمنا، وأنت خير الراحمين.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)You are those that when a party of My servants said: 'Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,'
110Al-Muminoon · 110/118
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
FR · Hamidullahmais vous les avez pris en raillerie jusqu'à oublier de M'invoquer, et vous vous riiez d'eux.
EN · Saheeh InternationalBut you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفاشتغلتم بالاستهزاء بهم حتى نسيتم ذكر الله، فبقيتم على تكذيبكم، وقد كنتم تضحكون منهم سخرية واستهزاء.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)you made a laughingstock of them and your hostility to them caused you to forget Me, and you simply kept laughing.
111Al-Muminoon · 111/118
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
FR · HamidullahVraiment, Je les ai récompensés aujourd'hui pour ce qu'ils ont enduré; et ce sont eux les triomphants.
EN · Saheeh InternationalIndeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرإني جزيت هذا الفريق من عبادي المؤمنين الفوز بالجنة؛ بسبب صبرهم على الأذى وطاعة الله.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."
112Al-Muminoon · 112/118
قَٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
FR · HamidullahIl dira: «Combien d'années êtes-vous restés sur terre?»
EN · Saheeh International[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرويُسْألُ الأشقياء في النار: كم بقيتم في الدنيا من السنين؟ وكم ضيَّعتم فيها من طاعة الله؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Then Allah will ask them: "For how many years did you stay on earth?"
113Al-Muminoon · 113/118
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
FR · HamidullahIls diront: «Nous y avons demeuré un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent.»
EN · Saheeh InternationalThey will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقالوا لِهول الموقف وشدة العذاب: بقينا فيها يومًا أو بعض يوم، فاسأل الحُسَّاب الذين يعدُّون الشهور والأيام.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this."
114Al-Muminoon · 114/118
قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
FR · HamidullahIl dira: «Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez.
EN · Saheeh InternationalHe will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقال لهم: ما لبثتم إلا وقتًا قليلا لو صبرتم فيه على طاعة الله لفزتم بالجنة، لو كان عندكم علم بذلك؛ وذلك لأن مدة مكثهم في الدنيا قليلة جدا بالنسبة إلى طول مدتهم خالدين في النار.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that.
115Al-Muminoon · 115/118
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
FR · HamidullahPensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous?»
EN · Saheeh InternationalThen did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأفحسبتم- أيها الخلق- أنما خلقناكم مهملين، لا أمر ولا نهي ولا ثواب ولا عقاب، وأنكم إلينا لا ترجعون في الآخرة للحساب والجزاء؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?"
116Al-Muminoon · 116/118
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ
FR · HamidullahQue soit exalté Allah, le vrai Souverain! Pas de divinité en dehors de Lui, le Seigneur du Trône sublime!
EN · Saheeh InternationalSo exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفتعالى الله الملك المتصرف في كل شيء، الذي هو حق، ووعده حق، ووعيده حق، وكل شيء منه حق، وتَقَدَّس عن أن يخلق شيئًا عبثًا أو سفهًا، لا إله غيره ربُّ العرشِ الكريمِ، الذي هو أعظم المخلوقات.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)So, exalted be Allah, the True King! There is no god but He, the Lord of the Great Throne.
117Al-Muminoon · 117/118
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ
FR · HamidullahEt quiconque invoque avec Allah une autre divinité, sans avoir la preuve évidente [de son existence], aura à en rendre compte à son Seigneur. En vérité, les mécréants, ne réussiront pas.
EN · Saheeh InternationalAnd whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرومن يعبد مع الله الواحد إلهًا آخر، لا حجة له على استحقاقه العبادة، فإنما جزاؤه على عمله السيِّئ عند ربه في الآخرة. إنه لا فلاح ولا نجاة للكافرين يوم القيامة.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper.
118Al-Muminoon · 118/118
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
FR · HamidullahEt dis: «Seigneur, pardonne et fais miséricorde. C'est Toi le Meilleur des miséricordieux».
EN · Saheeh InternationalAnd, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروقل- أيها النبي-: ربِّ تجاوَزْ عن الذنوب وارحم؛ وأنت خير من رحم ذا ذنب، فقبل توبته ولم يعاقبه على ذنبه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful."
Texte arabe Uthmani · FR Hamidullah · EN Saheeh International · Tafsir AR Al-Muyassar · Tafsir EN Maududi · Audio cdn.islamic.network · Source AlQuran Cloud · Tout hébergé sur Tazaghine.com