1Qaaf · 1/45
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ
FR · HamidullahQâf. Par le Coran glorieux!
EN · Saheeh InternationalQaf. By the honored Qur'an...
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر(ق) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة. أقسم الله تعالى بالقرآن الكريم ذي المجد والشرف.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Qaf. By the glorious Qur'an.
2Qaaf · 2/45
بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ
FR · HamidullahMais ils s'étonnent que l'un des leurs leur vint comme avertisseur; et les mécréants dirent: «Ceci est une chose étonnante.
EN · Saheeh InternationalBut they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسربل عجب المكذبون للرسول صلى الله عليه وسلم أن جاءهم منذر منهم ينذرهم عقاب الله، فقال الكافرون بالله ورسوله: هذا شيء مستغرب يتعجب منه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: “This indeed is a strange thing.
3Qaaf · 3/45
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ
FR · HamidullahQuoi! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin!»
EN · Saheeh InternationalWhen we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأإذا متنا وصِرْنا ترابًا، كيف يمكن الرجوع بعد ذلك إلى ما كنا عليه؟ ذلك رجع بعيد الوقوع.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched.”
4Qaaf · 4/45
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظٌۢ
FR · HamidullahCertes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé.
EN · Saheeh InternationalWe know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقد علمنا ما تنقص الأرض وتُفني من أجسامهم، وعندنا كتاب محفوظ من التغيير والتبديل، بكل ما يجري عليهم في حياتهم وبعد مماتهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything.
5Qaaf · 5/45
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ
FR · HamidullahPlutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue: les voilà donc dans une situation confuse.
EN · Saheeh InternationalBut they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسربل كذَّب هؤلاء المشركون بالقرآن حين جاءهم، فهم في أمر مضطرب مختلط، لا يثبتون على شيء، ولا يستقر لهم قرار.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity.
6Qaaf · 6/45
أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢ
FR · HamidullahN'ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons bâti et embelli; et comment il est sans fissures?
EN · Saheeh InternationalHave they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأغَفَلوا حين كفروا بالبعث، فلم ينظروا إلى السماء فوقهم، كيف بنيناها مستوية الأرجاء، ثابتة البناء، وزيناها بالنجوم، وما لها من شقوق وفتوق، فهي سليمة من التفاوت والعيوب؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Did they never observe the sky above them: how We built it and beautified it; and it has no cracks;
7Qaaf · 7/45
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
FR · HamidullahEt la terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux],
EN · Saheeh InternationalAnd the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروالأرض وسَّعْناها وفرشناها، وجعلنا فيها جبالا ثوابت؛ لئلا تميل بأهلها، وأنبتنا فيها من كل نوع حسن المنظر نافع، يَسُرُّ ويبهج الناظر إليه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds?
8Qaaf · 8/45
تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
FR · Hamidullahà titre d'appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant.
EN · Saheeh InternationalGiving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرخلق الله السموات والأرض وما فيهما من الآيات العظيمة عبرة يُتبصر بها مِن عمى الجهل، وذكرى لكل عبد خاضع خائف وَجِل، رجَّاع إلى الله عز وجل.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth).
9Qaaf · 9/45
وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَٰرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّٰتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ
FR · HamidullahEt Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu'on moissonne,
EN · Saheeh InternationalAnd We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرونزَّلنا من السماء مطرًا كثير المنافع، فأنبتنا به بساتين كثيرة الأشجار، وحب الزرع المحصود.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow,
10Qaaf · 10/45
وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَٰتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ
FR · Hamidullahainsi que les hauts palmiers aux régimes superposés,
EN · Saheeh InternationalAnd lofty palm trees having fruit arranged in layers -
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروأنبتنا النخل طِوالا لها طلع متراكب بعضه فوق بعضٍ.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and tall palm-trees with their thickly-clustered spathes;
11Qaaf · 11/45
رِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ
FR · Hamidullahcomme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l'eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection.
EN · Saheeh InternationalAs provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأنبتنا ذلك رزقًا للعباد يقتاتون به حسب حاجاتهم، وأحيينا بهذا الماء الذي أنزلناه من السماء بلدة قد أجدبت وقحطت، فلا زرع فيها ولا نبات، كما أحيينا بذلك الماء الأرض الميتة نخرجكم يوم القيامة أحياء بعد الموت.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)all this as sustenance for Our servants. And thus We do bring the dead land back to life with water. Such shall be the coming forth (of human beings from the earth).
12Qaaf · 12/45
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَأَصْحَٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ
FR · HamidullahAvant eux, le peuple de Noé, les gens d'Ar-Rass et les Thamûd crièrent au mensonge,
EN · Saheeh InternationalThe people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسركذَّبت قبل هؤلاء المشركين من قريش قومُ نوح وأصحاب البئر وثمود، وعاد وفرعون وقوم لوط، وأصحاب الأيكة قومُ شعيب، وقوم تُبَّع الحِمْيَري، كل هؤلاء الأقوام كذَّبوا رسلهم، فحق عليهم الوعيد الذي توعدهم الله به على كفرهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)In the past Noah's people, and the people of Rass and Thamud gave the lie (to Messengers),
13Qaaf · 13/45
وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ
FR · Hamidullahde même que les 'Aad et Pharaon et les frères de Lot,
EN · Saheeh InternationalAnd 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسركذَّبت قبل هؤلاء المشركين من قريش قومُ نوح وأصحاب البئر وثمود، وعاد وفرعون وقوم لوط، وأصحاب الأيكة قومُ شعيب، وقوم تُبَّع الحِمْيَري، كل هؤلاء الأقوام كذَّبوا رسلهم، فحق عليهم الوعيد الذي توعدهم الله به على كفرهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and so did 'Ad, and Pharaoh and Lot's brethren,
14Qaaf · 14/45
وَأَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
FR · Hamidullahet les gens d'Al-Aykah et le peuple de Tubba'. Tous traitèrent les Messagers de menteurs. C'est ainsi que Ma menace se justifia.
EN · Saheeh InternationalAnd the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسركذَّبت قبل هؤلاء المشركين من قريش قومُ نوح وأصحاب البئر وثمود، وعاد وفرعون وقوم لوط، وأصحاب الأيكة قومُ شعيب، وقوم تُبَّع الحِمْيَري، كل هؤلاء الأقوام كذَّبوا رسلهم، فحق عليهم الوعيد الذي توعدهم الله به على كفرهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and the people of Aykah, and the people of Tubba'. They all gave the lie to the Messengers. Thereafter My threat of chastisement against them was fulfilled.
15Qaaf · 15/45
أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
FR · HamidullahQuoi? Avons-Nous été fatigué par la première création? Mais ils sont dans la confusion [au sujet] d'une création nouvelle.
EN · Saheeh InternationalDid We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرأفَعَجَزْنا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئًا، فنعجز عن إعادتهم خلقًا جديدًا بعد فنائهم؟ لا يعجزنا ذلك، بل نحن عليه قادرون، ولكنهم في حَيْرة وشك من أمر البعث والنشور.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Did We, then, become worn out by the first creation? Not at all; but they are in doubt about a fresh creation.
16Qaaf · 16/45
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
FR · HamidullahNous avons effectivement créé l'homme et Nous savons ce que son âme lui suggère et Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire
EN · Saheeh InternationalAnd We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرولقد خلقنا الإنسان، ونعلم ما تُحَدِّث به نفسه، ونحن أقرب إليه من حبل الوريد (وهو عِرْق في العنق متصل بالقلب).
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Surely We have created man, and We know the promptings of his heart, and We are nearer to him than even his jugular vein.
17Qaaf · 17/45
إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ
FR · Hamidullahquand les deux recueillants, assis à droite et à gauche, recueillent.
EN · Saheeh InternationalWhen the two receivers receive, seated on the right and on the left.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرحين يكتب المَلَكان المترصدان عن يمينه وعن شماله أعماله. فالذي عن اليمين يكتب الحسنات، والذي عن الشمال يكتب السيئات.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Moreover, there are two scribes, one each sitting on the right and the left, recording everything.
18Qaaf · 18/45
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ
FR · HamidullahIl ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l'inscrire.
EN · Saheeh InternationalMan does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرما يلفظ من قول فيتكلم به إلا لديه مَلَك يرقب قوله، ويكتبه، وهو مَلَك حاضر مُعَدٌّ لذلك.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)He utters not a word, but there is a vigilant watcher at hand.
19Qaaf · 19/45
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
FR · HamidullahL'agonie de la mort fait apparaître la vérité: «Voilà ce dont tu t'écartais».
EN · Saheeh InternationalAnd the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروجاءت شدة الموت وغَمْرته بالحق الذي لا مردَّ له ولا مناص، ذلك ما كنت منه - أيها الإنسان - تهرب وتروغ.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Lo, the agony of death has indeed come with the Truth. That is what you had sought to avoid.
20Qaaf · 20/45
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ
FR · HamidullahEt l'on soufflera dans la Trompe: Voilà le jour de la Menace.
EN · Saheeh InternationalAnd the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرونُفخ في "القرن" نفخة البعث الثانية، ذلك النفخ في يوم وقوع الوعيد الذي توعَّد الله به الكفار.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And then the Trumpet was blown. This is the day of the promised chastisement.
21Qaaf · 21/45
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ
FR · HamidullahAlors chaque âme viendra accompagnée d'un conducteur et d'un témoin.
EN · Saheeh InternationalAnd every soul will come, with it a driver and a witness.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروجاءت كل نفس معها مَلَكان، أحدهما يسوقها إلى المحشر، والآخر يشهد عليها بما عملت في الدنيا من خير وشر.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Everyone has come, each attended by one who will drive him on, and another who will bear witness.
22Qaaf · 22/45
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ
FR · Hamidullah«Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile; ta vue est perçante aujourd'hui.
EN · Saheeh International[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرلقد كنت في غفلة من هذا الذي عاينت اليوم أيها الإنسان، فكشفنا عنك غطاءك الذي غطَّى قلبك، فزالت الغفلة عنك، فبصرك اليوم فيما تشهد قوي شديد.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp.
23Qaaf · 23/45
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ
FR · HamidullahEt son compagnon dira: «Voilà ce qui est avec moi, tout prêt».
EN · Saheeh InternationalAnd his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروقال المَلَك الكاتب الشهيد عليه: هذا ما عندي من ديوان عمله، وهو لديَّ مُعَدٌّ محفوظ حاضر.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)His companion said: “Here is he who was in my charge.”
24Qaaf · 24/45
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ
FR · Hamidullah«Vous deux, jetez dans l'Enfer tout mécréant endurci et rebelle,
EN · Saheeh International[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسريقول الله للمَلَكين السائق والشهيد بعد أن يفصل بين الخلائق: ألقيا في جهنم كل جاحد أن الله هو الإلهُ الحقُّ، كثيرِ الكفر والتكذيب معاند للحق، منَّاع لأداء ما عليه من الحقوق في ماله، مُعْتدٍ على عباد الله وعلى حدوده، شاكٍّ في وعده ووعيده، الذي أشرك بالله، فعبد معه معبودًا آخر مِن خلقه، فألقياه في عذاب جهنم الشديد.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)The command was given: “Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever,
25Qaaf · 25/45
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ
FR · Hamidullahacharné à empêcher le bien, transgresseur, douteur,
EN · Saheeh InternationalPreventer of good, aggressor, and doubter,
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسريقول الله للمَلَكين السائق والشهيد بعد أن يفصل بين الخلائق: ألقيا في جهنم كل جاحد أن الله هو الإلهُ الحقُّ، كثيرِ الكفر والتكذيب معاند للحق، منَّاع لأداء ما عليه من الحقوق في ماله، مُعْتدٍ على عباد الله وعلى حدوده، شاكٍّ في وعده ووعيده، الذي أشرك بالله، فعبد معه معبودًا آخر مِن خلقه، فألقياه في عذاب جهنم الشديد.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)who hinders good, exceeds the limits, is immersed in doubts,
26Qaaf · 26/45
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
FR · Hamidullahcelui qui plaçait à côté d'Allah une autre divinité. Jetez-le donc dans le dur châtiment».
EN · Saheeh InternationalWho made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسريقول الله للمَلَكين السائق والشهيد بعد أن يفصل بين الخلائق: ألقيا في جهنم كل جاحد أن الله هو الإلهُ الحقُّ، كثيرِ الكفر والتكذيب معاند للحق، منَّاع لأداء ما عليه من الحقوق في ماله، مُعْتدٍ على عباد الله وعلى حدوده، شاكٍّ في وعده ووعيده، الذي أشرك بالله، فعبد معه معبودًا آخر مِن خلقه، فألقياه في عذاب جهنم الشديد.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment.”
27Qaaf · 27/45
۞ قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍۢ
FR · HamidullahSon camarade (le Diable) dira: «Seigneur, ce n'est pas moi qui l'ai fait transgresser; mais il était déjà dans un profond égarement».
EN · Saheeh InternationalHis [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقال شيطانه الذي كان معه في الدنيا: ربنا ما أضللته، ولكن كان في طريق بعيد عن سبيل الهدى.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)His companion said: “I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord.”
28Qaaf · 28/45
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ
FR · HamidullahAlors [Allah] dira:«Ne vous disputez pas devant moi! Alors que Je vous ai déjà fait part de la menace.
EN · Saheeh International[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرقال الله تعالى: لا تختصموا لديَّ اليوم في موقف الجزاء والحساب؛ إذ لا فائدة من ذلك، وقد قَدَّمْتُ إليكم في الدنيا بالوعيد لمن كفر بي وعصاني.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)(It was said): “Do not remonstrate in My presence. I had warned you.
29Qaaf · 29/45
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
FR · HamidullahChez Moi, la parole ne change pas; et Je n'opprime nullement les serviteurs».
EN · Saheeh InternationalThe word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرما يُغيَّر القول لديَّ، ولست أعذِّب أحدًا بذنب أحد، فلا أعذِّب أحدًا إلا بذنبه بعد قيام الحجة عليه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)My Word is not changed; and never do I inflict the least wrong upon My servants.”
30Qaaf · 30/45
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ
FR · HamidullahLe jour où Nous dirons à l'Enfer; «Es-tu rempli?» Il dira: «Y en a-t-il encore?»
EN · Saheeh InternationalOn the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسراذكر -أيها الرسول- لقومك يوم نقول لجهنم يوم القيامة: هل امتلأت؟ وتقول جهنم: هل من زيادة من الجن والإنس؟ فيضع الرب -جل جلاله- قدمه فيها، فينزوي بعضها على بعض، وتقول: قط، قط.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)On that Day We shall ask Hell: “Are you full?” And it will reply: “Are there any more?”
31Qaaf · 31/45
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
FR · HamidullahLe Paradis sera rapproché à proximité des pieux.
EN · Saheeh InternationalAnd Paradise will be brought near to the righteous, not far,
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروقُرِّبت الجنة للمتقين مكانًا غير بعيد منهم، فهم يشاهدونها زيادة في المسرَّة لهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away,
32Qaaf · 32/45
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ
FR · Hamidullah«Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu'] à tout homme plein de repentir et respectueux [des prescriptions divines]
EN · Saheeh International[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسريقال لهم: هذا الذي كنتم توعدون به - أيها المتقون - لكل تائب مِن ذنوبه، حافظ لكل ما قَرَّبه إلى ربه، من الفرائض والطاعات، مَن خاف الله في الدنيا ولقيه يوم القيامة بقلب تائب من ذنوبه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)it will be said: “This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct,
33Qaaf · 33/45
مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ
FR · Hamidullahqui redoute le Tout Miséricordieux bien qu'il ne Le voit pas, et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l'obéissance.
EN · Saheeh InternationalWho feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسريقال لهم: هذا الذي كنتم توعدون به - أيها المتقون - لكل تائب مِن ذنوبه، حافظ لكل ما قَرَّبه إلى ربه، من الفرائض والطاعات، مَن خاف الله في الدنيا ولقيه يوم القيامة بقلب تائب من ذنوبه.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)to everyone who feared the Merciful One though He is beyond the reach of perception, to everyone who has come with a heart ever wont to turn (to Him).
34Qaaf · 34/45
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍۢ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ
FR · HamidullahEntrez-y en toute sécurité,». Voilà le jour de l'éternité!
EN · Saheeh InternationalEnter it in peace. This is the Day of Eternity."
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرويقال لهؤلاء المؤمنين: ادخلوا الجنة دخولا مقرونًا بالسلامة من الآفات والشرور، مأمونًا فيه جميع المكاره، ذلك هو يوم الخلود بلا انقطاع.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Enter this Paradise in peace.” That will be the Day of Eternity.
35Qaaf · 35/45
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ
FR · HamidullahIl y aura là pour eux tout ce qu'ils voudront. Et auprès de Nous il y a davantage encore.
EN · Saheeh InternationalThey will have whatever they wish therein, and with Us is more.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرلهؤلاء المؤمنين في الجنة ما يريدون، ولدينا على ما أعطيناهم زيادة نعيم، أعظَمُه النظر إلى وجه الله الكريم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Therein they shall get whatever they desire; and with Us there is even more.
36Qaaf · 36/45
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
FR · Hamidullahcombien avons-Nous fait périr, avant eux, de générations bien plus fortes qu'eux. Ils avaient parcouru les contrées, cherchant [vainement] où fuir.
EN · Saheeh InternationalAnd how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسروأهلكنا قبل هؤلاء المشركين من قريش أممًا كثيرة، كانوا أشد منهم قوة وسطوة، فطوَّفوا في البلاد وعمَّروا ودمَّروا فيها، هل من مهرب من عذاب الله حين جاءهم؟
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)How many a nation did We destroy before them that were stronger in prowess than these. They searched about the lands of the world. But could they find a refuge?
37Qaaf · 37/45
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌۭ
FR · HamidullahIl y a bien là un rappel pour quiconque a un cœur, prête l'oreille tout en étant témoin.
EN · Saheeh InternationalIndeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرإن في إهلاك القرون الماضية لعبرة لمن كان له قلب يعقل به، أو أصغى السمع، وهو حاضر بقلبه، غير غافل ولا ساهٍ.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind.
38Qaaf · 38/45
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ
FR · HamidullahEn effet Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.
EN · Saheeh InternationalAnd We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرولقد خلقنا السموات السبع والأرض وما بينهما من أصناف المخلوقات في ستة أيام، وما أصابنا من ذلك الخلق تعب ولا نَصَب. وفي هذه القدرة العظيمة دليل على قدرته -سبحانه - على إحياء الموتى من باب أولى.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and weariness did not even touch Us.
39Qaaf · 39/45
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ
FR · HamidullahEndure donc ce qu'ils disent; et célèbre la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant [son] coucher;
EN · Saheeh InternationalSo be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفاصبر -أيها الرسول- على ما يقوله المكذبون، فإن الله لهم بالمرصاد، وصلِّ لربك حامدًا له صلاة الصبح قبل طلوع الشمس وصلاة العصر قبل الغروب، وصلِّ من الليل، وسبِّحْ بحمد ربك عقب الصلوات.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting;
40Qaaf · 40/45
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَٰرَ ٱلسُّجُودِ
FR · Hamidullahet célèbre Sa gloire, une partie de la nuit et à la suite des prosternations [prières].
EN · Saheeh InternationalAnd [in part] of the night exalt Him and after prostration.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرفاصبر -أيها الرسول- على ما يقوله المكذبون، فإن الله لهم بالمرصاد، وصلِّ لربك حامدًا له صلاة الصبح قبل طلوع الشمس وصلاة العصر قبل الغروب، وصلِّ من الليل، وسبِّحْ بحمد ربك عقب الصلوات.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)and in the night, too, celebrate His glory, in the wake of prostration.
41Qaaf · 41/45
وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ
FR · HamidullahEt sois à l'écoute, le jour où le Crieur criera d'un endroit proche,
EN · Saheeh InternationalAnd listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرواستمع -أيها الرسول- يوم ينادي المَلَك بنفخه في "القرن" من مكان قريب، يوم يسمعون صيحة البعث بالحق الذي لا شك فيه ولا امتراء، ذلك يوم خروج أهل القبور من قبورهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Hearken on the Day when the caller will call from a place nearby,
42Qaaf · 42/45
يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ
FR · Hamidullahle jour où ils entendront en toute vérité le Cri. Voilà le Jour de la Résurrection.
EN · Saheeh InternationalThe Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves].
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرواستمع -أيها الرسول- يوم ينادي المَلَك بنفخه في "القرن" من مكان قريب، يوم يسمعون صيحة البعث بالحق الذي لا شك فيه ولا امتراء، ذلك يوم خروج أهل القبور من قبورهم.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)the Day when they shall hear the Blast in truth. That will be the Day (for the dead) to come forth.
43Qaaf · 43/45
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ
FR · HamidullahC'est Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et vers Nous sera la destination,
EN · Saheeh InternationalIndeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرإنَّا نحن نحيي الخلق ونميتهم في الدنيا، وإلينا مصيرهم جميعًا يوم القيامة للحساب والجزاء، يوم تتصدع الأرض عن الموتى المقبورين بها، فيخرجون مسرعين إلى الداعي، ذلك الجمع في موقف الحساب علينا سهل يسير.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return
44Qaaf · 44/45
يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ
FR · Hamidullahle jour où la terre se fendra, les [rejetant] précipitamment. Ce sera un rassemblement facile pour Nous.
EN · Saheeh InternationalOn the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرإنَّا نحن نحيي الخلق ونميتهم في الدنيا، وإلينا مصيرهم جميعًا يوم القيامة للحساب والجزاء، يوم تتصدع الأرض عن الموتى المقبورين بها، فيخرجون مسرعين إلى الداعي، ذلك الجمع في موقف الحساب علينا سهل يسير.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)on the Day when the earth will be rent asunder and people, rising from it, will hasten forth. To assemble them all will be easy for Us.
45Qaaf · 45/45
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
FR · HamidullahNous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas pour mission d'exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace.
EN · Saheeh InternationalWe are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.
Tafsir · explication du verset
تفسير الميسرنحن أعلم بما يقول هؤلاء المشركون مِن افتراء على الله وتكذيب بآياته، وما أنت -أيها الرسول- عليهم بمسلَّط؛ لتجبرهم على الإسلام، وإنما بُعِثْتَ مبلِّغًا، فذكِّر بالقرآن من يخشى وعيدي؛ لأن مَن لا يخاف الوعيد لا يذَّكر.
EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur'an all those who fear My warning.
Texte arabe Uthmani · FR Hamidullah · EN Saheeh International · Tafsir AR Al-Muyassar · Tafsir EN Maududi · Audio cdn.islamic.network · Source AlQuran Cloud · Tout hébergé sur Tazaghine.com