Sourates
/
Maryam (19)
19

سُورَةُ مَرۡيَمَ

Maryam · Mary

98 versetsRévélée à La Mecque
Lecture suivie · verset par verset
Prêt
Maryam · verset 0 / 98
Mishary Alafasy

Le verset en cours est surligné et défile automatiquement. Sélectionnez votre récitateur avant de démarrer (verrouillé pendant la lecture).

Récitation audio

Audio en streaming via cdn.islamic.network · qualité 128 kbps

1Maryam · 1/98

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ كٓهيعٓصٓ

FR · Hamidullah

Kâf, Hâ', Yâ', 'Aîn, Sâd.

EN · Saheeh International

Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

(كهيعص) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Kaf. Ha'. Ya'. Ayn. Sad.

2Maryam · 2/98

ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ

FR · Hamidullah

C'est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie.

EN · Saheeh International

[This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

هذا ذِكْر رحمة ربك عبده زكريا، سنقصه عليك، فإن في ذلك عبرة للمعتبرين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

This is an account of the mercy of your Lord to His servant Zechariah

3Maryam · 3/98

إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّۭا

FR · Hamidullah

Lorsqu'il invoqua son Seigneur d'une invocation secrète,

EN · Saheeh International

When he called to his Lord a private supplication.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إذ دعا ربه سرًا؛ ليكون أكمل وأتم إخلاصًا لله، وأرجى للإجابة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

when he cried to his Lord in secret.

4Maryam · 4/98

قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًۭا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّۭا

FR · Hamidullah

et dit: «O mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n'ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, ô mon Seigneur.

EN · Saheeh International

He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال: رب إني كَبِرْتُ، وضعف عظمي، وانتشر الشيب في رأسي، ولم أكن من قبل محرومًا من إجابة الدعاء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "Lord! My bones have grown feeble and my head is glistening with age; yet, never have my prayers to You, my Lord, been unfruitful.

5Maryam · 5/98

وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا

FR · Hamidullah

Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant

EN · Saheeh International

And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإني خفت أقاربي وعصبتي مِن بعد موتي أن لا يقوموا بدينك حق القيام، ولا يدعوا عبادك إليك، وكانت زوجتي عاقرًا لا تلد، فارزقني مِن عندك ولدًا وارثًا ومعينًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I fear evil from my kinsmen after I am gone; and my wife is barren, so grant me an heir out of Your special grace,

6Maryam · 6/98

يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّۭا

FR · Hamidullah

qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu'il te soit agréable, ô mon Seigneur».

EN · Saheeh International

Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يرث نبوَّتي ونبوة آل يعقوب، واجعل هذا الولد مرضيًا منك ومن عبادك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

one that might be my heir and the heir of the house of Jacob; and make him, Lord, one that will be pleasing to You.

7Maryam · 7/98

يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّۭا

FR · Hamidullah

«O Zacharie, Nous t'annonçons la bonne nouvelle d'un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d'homonyme».

EN · Saheeh International

[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يا زكريا إنَّا نبشرك بإجابة دعائك، قد وهبنا لك غلامًا اسمه يحيى، لم نُسَمِّ أحدًا قبله بهذا الاسم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before."

8Maryam · 8/98

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّۭا

FR · Hamidullah

Et [Zacharie dit]: «O mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse?»

EN · Saheeh International

He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال زكريا متعجبًا: ربِّ كيف يكون لي غلام، وكانت امرأتي عاقرًا لا تلد، وأنا قد بلغت النهاية في الكبر ورقة العظم؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "My Lord! How can I have a boy when my wife is barren and I have reached an extremely old age?"

9Maryam · 9/98

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًۭٔا

FR · Hamidullah

[Allah] lui dit: «Ainsi sera-t-il! Ton Seigneur a dit: «Ceci m'est facile. Et avant cela, Je t'ai créé alors que tu n'étais rien».

EN · Saheeh International

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال المَلَك مجيبًا زكريا عمَّا تعجَّب منه: هكذا الأمر كما تقول مِن كون امرأتك عاقرًا، وبلوغك من الكبر عتيًا، ولكنَّ ربك قال: خَلْقُ يحيى على هذه الكيفية أمر سهل هيِّن عليَّ، ثم ذكر الله سبحانه لزكريا ما هو أعجب مما سأل عنه فقال: وقد خلقتك أنت من قبل يحيى، ولم تكُ شيئًا مذكورًا ولا موجودًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing."

10Maryam · 10/98

قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۭ ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٍۢ سَوِيًّۭا

FR · Hamidullah

«O mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe». «Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant.

EN · Saheeh International

[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال زكريا زيادة في اطمئنانه: ربِّ اجعل لي علامة على تحقُّق ما بَشَّرَتْني به الملائكة، قال: علامتك أن لا تقدر على كلام الناس مدة ثلاث ليال وأيامها، وأنت صحيح معافى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Zechariah said: "Lord, grant me a Sign." Said He: "Your Sign is that you shall not be able to speak to people for three nights, though you will be otherwise sound."

11Maryam · 11/98

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا

FR · Hamidullah

Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir.

EN · Saheeh International

So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فخرج زكريا على قومه مِن مصلاه، وهو المكان الذي بُشِّر فيه بالولد، فأشار إليهم: أن سَبِّحوا الله صباحًا ومساءً شكرًا له تعالى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thereupon Zechariah came out from the sanctuary and directed his people by gestures to extol His glory by day and by night.

12Maryam · 12/98

يَٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَٰبَ بِقُوَّةٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّۭا

FR · Hamidullah

... «O Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora)!» Nous lui donnâmes la sagesse alors qu'il était enfant,

EN · Saheeh International

[Allah] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما ولد يحيى، وبلغ مبلغًا يفهم فيه الخطاب، أمره اللَّه أن يأخذ التوراة بجدٍّ واجتهاد بقوله: يا يحيى خذ التوراة بجد واجتهاد بحفظ ألفاظها، وفهم معانيها، والعمل بها، وأعطيناه الحكمة وحسن الفهم، وهو صغير السن.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

"O John! Hold the Book with all your strength." We had bestowed wisdom upon him while he was still a child;

13Maryam · 13/98

وَحَنَانًۭا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةًۭ ۖ وَكَانَ تَقِيًّۭا

FR · Hamidullah

ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux,

EN · Saheeh International

And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وآتيناه رحمة ومحبة من عندنا وطهارة من الذنوب، وكان خائفًا مطيعًا لله تعالى، مؤديًا فرائضه، مجتنبًا محارمه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and We also endowed him with tenderness and purity, and he was exceedingly pious

14Maryam · 14/98

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّۭا

FR · Hamidullah

et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant.

EN · Saheeh International

And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وكان بارًّا بوالديه مطيعًا لهما، ولم يكن متكبرًا عن طاعة ربه، ولا عن طاعة والديه، ولا عاصيًا لربه، ولا لوالديه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious.

15Maryam · 15/98

وَسَلَٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّۭا

FR · Hamidullah

Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant!

EN · Saheeh International

And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وسلام من الله على يحيى وأمان له يوم وُلِد، ويوم يموت، ويوم يُبعث مِن قبره حيًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Peace be upon him the day he was born, and the day he will die, and the day he will be raised up alive.

16Maryam · 16/98

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًۭا شَرْقِيًّۭا

FR · Hamidullah

Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient.

EN · Saheeh International

And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واذكر - أيها الرسول - في هذا القرآن خبر مريم إذ تباعدت عن أهلها، فاتخذت لها مكانًا مما يلي الشرق عنهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(O Muhammad), recite in the Book the account of Mary, when she withdrew from her people to a place towards the east;

17Maryam · 17/98

فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًۭا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًۭا سَوِيًّۭا

FR · Hamidullah

Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d'un homme parfait.

EN · Saheeh International

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فجعلت مِن دون أهلها سترًا يسترها عنهم وعن الناس، فأرسلنا إليها الملَك جبريل، فتمثَّل لها في صورة إنسان تام الخَلْق.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man.

18Maryam · 18/98

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا

FR · Hamidullah

Elle dit: «Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].»

EN · Saheeh International

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالت مريم له: إني أستجير بالرحمن منك أن تنالني بسوء إن كنت ممن يتقي الله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."

19Maryam · 19/98

قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًۭا زَكِيًّۭا

FR · Hamidullah

Il dit: «Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur».

EN · Saheeh International

He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال لها المَلَك: إنما أنا رسول ربك بعثني إليك؛ لأهب لك غلامًا طاهرًا من الذنوب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy."

20Maryam · 20/98

قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّۭا

FR · Hamidullah

Elle dit: «Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m'a touchée, et que je ne suis pas prostituée?»

EN · Saheeh International

She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالت مريم للمَلَك: كيف يكون لي غلام، ولم يمسسني بشر بنكاحٍ حلال، ولم أكُ زانية؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?"

21Maryam · 21/98

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةًۭ مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًۭا مَّقْضِيًّۭا

FR · Hamidullah

Il dit: «Ainsi sera-t-il! Cela M'est facile, a dit ton Seigneur! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée».

EN · Saheeh International

He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال لها المَلَك: هكذا الأمر كما تصفين من أنه لم يمسسك بشر، ولم تكوني بَغِيًّا، ولكن ربك قال: الأمر عليَّ سهل؛ وليكون هذا الغلام علامة للناس تدل على قدرة الله تعالى، ورحمة منَّا به وبوالدته وبالناس، وكان وجود عيسى على هذه الحالة قضاء سابقًا مقدَّرًا، مسطورًا في اللوح المحفوظ، فلا بد مِن نفوذه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: 'It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed.' "

22Maryam · 22/98

۞ فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًۭا قَصِيًّۭا

FR · Hamidullah

Elle devint donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.

EN · Saheeh International

So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فحملت مريم بالغلام بعد أن نفخ جبريل في جَيْب قميصها، فوصلت النفخة إلى رَحِمِها، فوقع الحمل بسبب ذلك، فتباعدت به إلى مكان بعيد عن الناس.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place.

23Maryam · 23/98

فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًۭا مَّنسِيًّۭا

FR · Hamidullah

Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier, et elle dit: «Malheur à moi! Que je fusse morte avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliée!»

EN · Saheeh International

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فألجأها طَلْقُ الحمل إلى جذع النخلة فقالت: يا ليتني متُّ قبل هذا اليوم، وكنت شيئًا لا يُعْرَف، ولا يُذْكَر، ولا يُدْرَى مَن أنا؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree and she said: "Oh, would that I had died before this and had been all forgotten."

24Maryam · 24/98

فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّۭا

FR · Hamidullah

Alors, il l'appela d'au-dessous d'elle, [lui disant:] «Ne t'afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source.

EN · Saheeh International

But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فناداها جبريل أو عيسى: أن لا تَحزني، قد جعل ربك تحتك جَدْول ماء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thereupon the angel below her cried out: "Grieve not, for your Lord has caused a stream of water to flow beneath you.

25Maryam · 25/98

وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًۭا جَنِيًّۭا

FR · Hamidullah

Secoue vers toi le tronc du palmier: il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.

EN · Saheeh International

And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وحَرِّكي جذع النخلة تُسَاقِطْ عليك رطبًا غَضًّا جُنِيَ مِن ساعته.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Shake the trunk of the palm-tree towards yourself and fresh and ripe dates shall fall upon you.

26Maryam · 26/98

فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًۭا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًۭا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًۭا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّۭا

FR · Hamidullah

Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse! Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis [lui:] «Assurément, j'ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux: je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être humain».

EN · Saheeh International

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فكلي من الرطب، واشربي من الماء وطيـبي نفسًا بالمولود، فإن رأيت من الناس أحدًا فسألك عن أمرك فقولي له: إني أَوْجَبْتُ على نفسي لله سكوتًا، فلن أكلم اليوم أحدًا من الناس. والسكوت كان تعبدًا في شرعهم، دون شريعة محمد صلى الله عليه وسلم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So eat and drink and cool your eyes; and if you see any person say to him: 'Verily I have vowed a fast to the Most Compassionate Lord, and so I shall not speak to anyone today.' "

27Maryam · 27/98

فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًۭٔا فَرِيًّۭا

FR · Hamidullah

Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent: «O Marie, tu as fait une chose monstrueuse!

EN · Saheeh International

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأتت مريم قومها تحمل مولودها من المكان البعيد، فلما رأوها كذلك قالوا لها: يا مريم لقد جئت أمرًا عظيمًا مفترى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing.

28Maryam · 28/98

يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍۢ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّۭا

FR · Hamidullah

«Sœur de Hârûn, ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée».

EN · Saheeh International

O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يا أخت الرجل الصالح هارون ما كان أبوك رجل سوء يأتي الفواحش، وما كانت أمك امرأة سوء تأتي البِغاء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

O sister of Aaron! Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman."

29Maryam · 29/98

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّۭا

FR · Hamidullah

Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent: «Comment parlerions-nous à un bébé au berceau?»

EN · Saheeh International

So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأشارت مريم إلى مولودها عيسى ليسألوه ويكلموه، فقالوا منكرين عليها: كيف نكلم مَن لا يزال في مهده طفلا رضيعًا؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thereupon Mary pointed to the child. They exclaimed: "How can we speak to one who is in the cradle, a mere child?"

30Maryam · 30/98

قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّۭا

FR · Hamidullah

Mais (le bébé) dit: «Je suis vraiment le serviteur d'Allah. Il m'a donné le Livre et m'a désigné Prophète.

EN · Saheeh International

[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال عيسى وهو في مهده يرضع: إني عبد الله، قضى بإعطائي الكتاب، وهو الإنجيل، وجعلني نبيًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The child cried out: "Verily I am Allah's servant. He has granted me the Book and has made me a Prophet

31Maryam · 31/98

وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّۭا

FR · Hamidullah

Où que je sois, Il m'a rendu béni; et Il m'a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakât;

EN · Saheeh International

And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وجعلني عظيم الخير والنفع حيثما وُجِدْتُ، وأوصاني بالمحافظة على الصلاة وإيتاء الزكاة ما بقيت حيًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and has blessed me wherever I might be and has enjoined upon me Prayer and Zakah (purifying alms) as long as I live;

32Maryam · 32/98

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًۭا شَقِيًّۭا

FR · Hamidullah

et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux.

EN · Saheeh International

And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وجعلني بارًّا بوالدتي، ولم يجعلني متكبرًا ولا شقيًا، عاصيًا لربي.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God's blessings.

33Maryam · 33/98

وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّۭا

FR · Hamidullah

Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant.»

EN · Saheeh International

And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

والسلامة والأمان عليَّ من الله يوم وُلِدْتُ، ويوم أموت، ويوم أُبعث حيًا يوم القيامة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Peace be upon me the day I was born and the day I will die, and the day I will be raised up alive."

34Maryam · 34/98

ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ

FR · Hamidullah

Tel est Issa (Jésus), fils de Marie: parole de vérité, dont ils doutent.

EN · Saheeh International

That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ذلك الذي قصصنا عليك - أيها الرسول - صفتَه وخبرَه هو عيسى ابن مريم، مِن غير شك ولا مرية، بل هو قولُ الحق الذي شك فيه اليهود والنصارى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

This is Jesus, the son of Mary; and this is the truth about him concerning which they are in doubt.

35Maryam · 35/98

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍۢ ۖ سُبْحَٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

FR · Hamidullah

Il ne convient pas à Allah de S'attribuer un fils. Gloire et Pureté à Lui! Quand Il décide d'une chose, Il dit seulement: «Sois!» et elle est.

EN · Saheeh International

It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ما كان لله تعالى ولا يليق به أن يتخذ مِن عباده وخَلْقه ولدًا، تنزَّه وتقدَّس عن ذلك، إذا قضى أمرًا من الأمور وأراده، صغيرًا أو كبيرًا، لم يمتنع عليه، وإنما يقول له: "كن"، فيكون كما شاءه وأراده.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

It does not befit Allah to take for Himself a son. Glory be to Him! When He decrees a thing He only says: "Be" and it is.

36Maryam · 36/98

وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ

FR · Hamidullah

Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin».

EN · Saheeh International

[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقال عيسى لقومه: وإن الله الذي أدعوكم إليه هو وحده ربي وربكم فاعبدوه وحده لا شريك له، فأنا وأنتم سواء في العبودية والخضوع له، هذا هو الطريق الذي لا اعوجاج فيه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(Jesus had said): "Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way."

37Maryam · 37/98

فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ

FR · Hamidullah

[par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d'un jour terrible!

EN · Saheeh International

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاختلفت الفِرَق من أهل الكتاب فيما بينهم في أمر عيسى عليه السلام، فمنهم غال فيه وهم النصارى، فمنهم من قال: هو الله، ومنهم من قال: هو ابن الله، ومنهم من قال: ثالث ثلاثة - تعالى الله عما يقولون -، ومنهم جافٍ عنه وهم اليهود، قالوا: ساحر، وقالوا: ابن يوسف النجار، فهلاك للذين كفروا مِن شهود يوم عظيم الهول، وهو يوم القيامة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But different parties began to dispute with one another. A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth.

38Maryam · 38/98

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ ٱلظَّٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ

FR · Hamidullah

Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous! Mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement évident.

EN · Saheeh International

How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ما أشدَّ سمعَهم وبصرهم يوم القيامة، يوم يَقْدُمون على الله، حين لا ينفعهم ذلك!! لكنِ الظالمون اليوم في هذه الدنيا في ذهابٍ بيِّنٍ عن الحق.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

How well shall they hear and how well shall they see on the Day they come to Us! But today the evil-doers are in manifest error.

39Maryam · 39/98

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

FR · Hamidullah

Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé; alors qu'ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu'ils ne croient pas.

EN · Saheeh International

And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وأنذر - أيها الرسول - الناس يوم الندامة حين يُقضى الأمر، ويُجَاءُ بالموت كأنَّه كبش أملح، فيُذْبَح، ويُفصل بين الخلق، فيصير أهل الإيمان إلى الجنة، وأهل الكفر إلى النار، وهم اليوم في هذه الدنيا في غفلة عمَّا أُنذروا به، فهم لا يصدقون، ولا يعملون العمل الصالح.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(O Muhammad), warn those who are steeped in heedlessness and are obstinately rejecting the truth that the Day shall come when things will be finally decided and they shall be left with utter remorse.

40Maryam · 40/98

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

FR · Hamidullah

C'est Nous, en vérité, qui hériterons la terre et tout ce qui s'y trouve, et c'est à Nous qu'ils seront ramenés.

EN · Saheeh International

Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنا نحن الوارثون للأرض ومَن عليها بفنائهم وبقائنا بعدهم وحُكْمنا فيهم، وإلينا مصيرهم وحسابهم، فنجازيهم على أعمالهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned.

41Maryam · 41/98

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِبْرَٰهِيمَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًۭا نَّبِيًّا

FR · Hamidullah

Et mentionne dans le Livre, Abraham. C'était un très véridique et un Prophète.

EN · Saheeh International

And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واذكر - أيها الرسول - لقومك في هذا القرآن قصة إبراهيم - عليه السلام - إنه كان عظيم الصدق، ومِن أرفع أنبياء الله تعالى منزلة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(O Muhammad), recite in the Book the account of Abraham. Most surely he was a man of truth, a Prophet.

42Maryam · 42/98

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًۭٔا

FR · Hamidullah

Lorsqu'il dit à son père: «O mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien?

EN · Saheeh International

[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إذ قال لأبيه آزر: يا أبت لأي شيء تعبد من الأصنام ما لا يسمع ولا يبصر، ولا يدفع عنك شيئًا من دون الله؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(And remind people) when he said to his father: "Father! Why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you?

43Maryam · 43/98

يَٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًۭا سَوِيًّۭا

FR · Hamidullah

O mon père, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite.

EN · Saheeh International

O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يا أبت، إن الله أعطاني من العلم ما لم يعطك، فاقبل مني، واتبعني إلى ما أدعوك إليه، أرشدك إلى الطريق السوي الذي لا تضلُّ فيه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Father, a knowledge that has not reached you has come to me. So follow me that I may guide you to a Straight Way.

44Maryam · 44/98

يَٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّۭا

FR · Hamidullah

O mon père, n'adore pas le Diable, car le Diable désobéit au Tout Miséricordieux.

EN · Saheeh International

O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يا أبت، لا تطع الشيطان فتعبد هذه الأصنام؛ إن الشيطان كان للرحمن مخالفًا مستكبرًا عن طاعة الله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Father, do not serve Satan, for Satan has indeed been a persistent rebel against the Most Compassionate Lord.

45Maryam · 45/98

يَٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌۭ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَٰنِ وَلِيًّۭا

FR · Hamidullah

O mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable».

EN · Saheeh International

O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يا أبت، إني أخاف أن تموت على كفرك، فيمَسَّك عذاب من الرحمن، فتكون للشيطان قرينًا في النار.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Father, I fear that a punishment from the Most Compassionate Lord might strike you and you may end up as one of Satan's companions?"

46Maryam · 46/98

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّۭا

FR · Hamidullah

Il dit: «O Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps».

EN · Saheeh International

[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال أبو إبراهيم لابنه: أمعرض أنت عن عبادة آلهتي يا إبراهيم؟ لئن لم تنته عن سَبِّها لأقتلنَّك رميًا بالحجارة، واذهب عني فلا تلقني، ولا تكلمني زمانًا طويلا من الدهر.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The father said: "Abraham, have you turned away from my gods? If you do not give this up, I shall stone you to death. Now begone from me forever."

47Maryam · 47/98

قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّۭا

FR · Hamidullah

«Paix sur toi», dit Abraham. «J'implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il m'a toujours comblé de Ses bienfaits.

EN · Saheeh International

[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبراهيم لأبيه: سلام عليك مني فلا ينالك مني ما تكره، وسوف أدعو الله لك بالهداية والمغفرة. إن ربي كان رحيمًا رؤوفًا بحالي يجيبني إذا دعوته.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Abraham answered: "Peace be upon you. I shall seek pardon for you from my Lord. My Lord has always been kind to Me.

48Maryam · 48/98

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّۭا

FR · Hamidullah

Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d'Allah, et j'invoquerai mon Seigneur. J'espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur».

EN · Saheeh International

And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وأفارقكم وآلهتكم التي تعبدونها من دون الله، وأدعو ربي مخلصًا، عسى أن لا أشقى بدعاء ربي، فلا يعطيني ما أسأله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. I trust the prayer to my Lord will not go unanswered."

49Maryam · 49/98

فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا نَبِيًّۭا

FR · Hamidullah

Puis, lorsqu'il se fut séparé d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui fîmes don d'Isaac et de Jacob; et de chacun Nous fîmes un prophète.

EN · Saheeh International

So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما فارقهم وآلهتهم التي يعبدونها من دون الله رزقناه من الولد: إسحاق، ويعقوب بن إسحاق، وجعلناهما نبيَّين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thereupon Abraham dissociated himself from his people and the deities they worshipped instead of Allah, and We bestowed upon him Isaac and Jacob and made each of them a Prophet;

50Maryam · 50/98

وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّۭا

FR · Hamidullah

Et Nous leur donnâmes de par Notre miséricorde, et Nous leur accordâmes un langage sublime de vérité.

EN · Saheeh International

And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ووهبنا لهم جميعا من رحمتنا فضلا لا يحصى، وجعلنا لهم ذكرًا حسنًا، وثناءً جميلا باقيًا في الناس.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown.

51Maryam · 51/98

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مُوسَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًۭا وَكَانَ رَسُولًۭا نَّبِيًّۭا

FR · Hamidullah

Et mentionne dans le Livre Moïse. C'était vraiment un élu, et c'était un Messager et un prophète.

EN · Saheeh International

And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واذكر - أيها الرسول - في القرآن قصة موسى - عليه السلام - إنه كان مصطفى مختارًا، وكان رسولا نبيًا مِن أولي العزم من الرسل.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And recite in the Book the account of Moses. He was a chosen one, a Messenger, a Prophet.

52Maryam · 52/98

وَنَٰدَيْنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَٰهُ نَجِيًّۭا

FR · Hamidullah

Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l'appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident.

EN · Saheeh International

And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ونادينا موسى من ناحية جبل طور "سيناء" اليمنى من موسى، وقرَّبناه فشرَّفناه بمناجاتنا له. وفي هذا إثبات صفة الكلام لله - تعالى - كما يليق بجلاله وكماله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We called out to him from the right side of the Mount, and We drew him near to Us by communing to him in secret,

53Maryam · 53/98

وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيًّۭا

FR · Hamidullah

Et par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes Aaron son frère comme prophète.

EN · Saheeh International

And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ووهبنا لموسى من رحمتنا أخاه هارون نبيًا يؤيده ويؤازره.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and out of Our mercy We appointed his brother Aaron, a Prophet (that he may assist him).

54Maryam · 54/98

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِسْمَٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًۭا نَّبِيًّۭا

FR · Hamidullah

Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses; et c'était un Messager et un prophète.

EN · Saheeh International

And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واذكر - أيها الرسول - في هذا القرآن خبر إسماعيل عليه السلام، إنه كان صادقًا في وعده فلم يَعِد شيئًا إلا وفَّى به، وكان رسولا نبيًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And recite in the Book the account of Ishmael. He was ever true to his promise, and was a Messenger, a Prophet.

55Maryam · 55/98

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّۭا

FR · Hamidullah

Et il commandait à sa famille la prière et la Zakât; et il était agréé auprès de son Seigneur.

EN · Saheeh International

And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وكان يأمر أهله بإقام الصلاة وإيتاء الزكاة، وكان عند ربه عز وجل مرضيًا عنه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him.

56Maryam · 56/98

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًۭا نَّبِيًّۭا

FR · Hamidullah

Et mentionne Idris, dans le Livre. C'était un véridique et un prophète.

EN · Saheeh International

And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واذكر - أيها الرسول - في هذا القرآن خبر إدريس عليه السلام، إنه كان عظيم الصدق في قوله وعمله، نبيًا يوحى إليه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And recite in the Book the account of Idris. He was a man of truth, a Prophet;

57Maryam · 57/98

وَرَفَعْنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا

FR · Hamidullah

Et Nous l'élevâmes à un haut rang.

EN · Saheeh International

And We raised him to a high station.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ورفَعْنا ذِكْره في العالمين، ومنزلته بين المقربين، فكان عالي الذكر، عالي المنزلة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and We exalted him to a lofty position.

58Maryam · 58/98

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۢ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُ ٱلرَّحْمَٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَبُكِيًّۭا ۩

FR · Hamidullah

Voilà ceux qu'Allah a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant.

EN · Saheeh International

Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

هؤلاء الذين قصصتُ عليك خبرهم أيها الرسول، هم الذين أنعم الله عليهم بفضله وتوفيقه، فجعلهم أنبياء من ذرية آدم، ومِن ذرية مَن حملنا مع نوح في السفينة، ومن ذرية إبراهيم، ومن ذرية يعقوب، وممَّن هدينا للإيمان واصطفينا للرسالة والنبُوَّة، إذا تتلى عليهم آيات الرحمن المتضمنة لتوحيده وحججه خرُّوا ساجدين لله خضوعًا، واستكانة، وبكَوْا من خشيته سبحانه وتعالى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

These are the Prophets upon whom Allah bestowed His favour from the seed of Adam, and from the seed of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from the seed of Abraham and Israel. They were those whom We guided and chose (for an exalted position). They were such that when the words of the Most Compassionate Lord were recited to them, they fell down in prostration, weeping.

59Maryam · 59/98

۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا

FR · Hamidullah

Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils se trouveront en perdition,

EN · Saheeh International

But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأتى مِن بعد هؤلاء المنعَم عليهم أتباع سَوْء تركوا الصلاة كلها، أو فوتوا وقتها، أو تركوا أركانها وواجباتها، واتبعوا ما يوافق شهواتهم ويلائمها، فسوف يلقون شرًا وضلالا وخيبة في جهنم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They were succeeded by a people who neglected the Prayers and pursued their lusts. They shall presently meet with their doom,

60Maryam · 60/98

إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًۭٔا

FR · Hamidullah

sauf celui qui se repent, croit et fait le bien: ceux-là entreront dans le Paradis et ne seront point lésés,

EN · Saheeh International

Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

لكن مَن تاب منهم مِن ذنبه وآمن بربه وعمل صالحًا تصديقًا لتوبته، فأولئك يقبل الله توبتهم، ويدخلون الجنة مع المؤمنين ولا يُنقَصون شيئًا من أعمالهم الصالحة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all.

61Maryam · 61/98

جَنَّٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّۭا

FR · Hamidullah

aux jardins du séjour (éternel) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul doute.

EN · Saheeh International

[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

جنات خلد وإقامة دائمة، وهي التي وعد الرحمن بها عباده بالغيب فآمَنوا بها ولم يروها، إن وعد الله لعباده بهذه الجنة آتٍ لا محالة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Theirs shall be everlasting Gardens which the Most Compassionate Lord has promised His servants in a realm which is beyond the ken of perception. Surely His promise shall he fulfilled.

62Maryam · 62/98

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَٰمًۭا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا

FR · Hamidullah

On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement: «Salâm»; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.

EN · Saheeh International

They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

لا يسمع أهل الجنة فيها كلامًا باطلا لكن يسمعون سلاما تحية لهم، ولهم رزقهم فيها من الطعام والشراب دائمًا، كلما شاؤوا بكرة وعشيًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They shall not hear in it anything vain; they shall hear only what is good; and they shall have their provision in it, morning and evening.

63Maryam · 63/98

تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّۭا

FR · Hamidullah

Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux.

EN · Saheeh International

That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

تلك الجنة الموصوفة بتلك الصفات، هي التي نورثها ونعطيها عبادنا المتقين لنا، بامتثال أوامرنا واجتناب نواهينا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Such is the Paradise which We shall cause those of Our servants who have been God-fearing to inherit.

64Maryam · 64/98

وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّۭا

FR · Hamidullah

«Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n'oublie rien.

EN · Saheeh International

[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful -

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقل - يا جبريل - لمحمد: وما نتنزل - نحن الملائكة - من السماء إلى الأرض إلا بأمر ربك لنا، له ما بين أيدينا مما يستقبل من أمر الآخرة، وما خلفنا مما مضى من الدنيا، وما بين الدنيا والآخرة، فله الأمر كله في الزمان والمكان، وما كان ربك ناسيًا لشيء من الأشياء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(The angels will say): "(O Muhammad!) We descend not except by the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that is in between. Your Lord is not forgetful in the least.

65Maryam · 65/98

رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّۭا

FR · Hamidullah

Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme?»

EN · Saheeh International

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فهو الله رب السموات والأرض وما بينهما، ومالك ذلك كله وخالقه ومدبره، فاعبده وحده - أيها النبي - واصبر على طاعته أنت ومَن تبعك، ليس كمثله شيء في ذاته وأسمائه وصفاته وأفعاله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between. Serve Him, then, and be constant in serving Him. Do you know anyone that might be His compeer?"

66Maryam · 66/98

وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا

FR · Hamidullah

Et l'homme dit: «Une fois mort, me sortira-t-on vivant?»

EN · Saheeh International

And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ويقول الإنسان الكافر منكرًا للبعث بعد الموت: أإذا ما مِتُّ وفَنِيتُ لسوف أُخرَج من قبري حيًا؟!

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Man is prone to say: "Shall I be raised to life after I die?"

67Maryam · 67/98

أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًۭٔا

FR · Hamidullah

L'homme ne se rappelle-t-il pas qu'avant cela, c'est Nous qui l'avons créé, alors qu'il n'était rien?

EN · Saheeh International

Does man not remember that We created him before, while he was nothing?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كيف نسي هذا الإنسان الكافر نفسه؟ أولا يَذْكُر أنا خلقناه أول مرة، ولم يكُ شيئًا موجودًا؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Does man not remember that We created him before when he was nothing?

68Maryam · 68/98

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّۭا

FR · Hamidullah

Par ton Seigneur! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés.

EN · Saheeh International

So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فوربك - أيها الرسول - لنجمعن هؤلاء المنكرين للبعث يوم القيامة مع الشياطين، ثم لنأتين بهم أجمعين حول جهنم باركين على رُكَبهم؛ لشدة ما هم فيه من الهول، لا يقدرون على القيام.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

By your Lord, We will surely muster them and the devils together. Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell,

69Maryam · 69/98

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ عِتِيًّۭا

FR · Hamidullah

Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.

EN · Saheeh International

Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ثم لنأخذنَّ مِن كل طائفة أشدَّهم تمردًا وعصيانًا لله، فنبدأ بعذابهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord,

70Maryam · 70/98

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّۭا

FR · Hamidullah

Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés.

EN · Saheeh International

Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ثم لنحن أعلم بالذين هم أَوْلى بدخول النار ومقاساة حرها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell.

71Maryam · 71/98

وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًۭا مَّقْضِيًّۭا

FR · Hamidullah

Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer]: Car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence irrévocable.

EN · Saheeh International

And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما منكم - أيها الناس - أحد إلا وارد النار بالمرور على الصراط المنصوب على متن جهنم، كل بحسب عمله، كان ذلك أمرًا محتومًا، قضى الله - سبحانه - وحكم أنه لا بد من وقوعه لا محالة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

There is not one of you but shall pass by Hell. This is a decree which your Lord will fulfil.

72Maryam · 72/98

ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّۭا

FR · Hamidullah

Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.

EN · Saheeh International

Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ثم ننجي الذين اتقوا ربهم بطاعته والبعد عن معصيته، ونترك الظالمين لأنفسهم بالكفر بالله في النار باركين على رُكَبهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then We shall deliver those that feared Allah and leave the wrong-doers there on their knees.

73Maryam · 73/98

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌۭ مَّقَامًۭا وَأَحْسَنُ نَدِيًّۭا

FR · Hamidullah

Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient: «Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie?»

EN · Saheeh International

And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإذا تتلى على الناس آياتنا المنزلات الواضحات قال الكفار بالله للمؤمنين به: أيُّ الفريقين منَّا ومنكم أفضل منزلا وأحسن مجلسًا؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

When Our clear revelations are recited to those who deny the Truth they are wont to say to those who have faith: "Which of the two groups has a better status and whose assemblies are grander?"

74Maryam · 74/98

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَٰثًۭا وَرِءْيًۭا

FR · Hamidullah

Combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en biens et en apparence?

EN · Saheeh International

And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وكثيرًا أهلكنا قبل كفار قومك - أيها الرسول - من الأمم كانوا أحسن متاعًا منهم وأجمل منظرًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

How numerous are the peoples We destroyed before them - those that were more resourceful and grander in outward appearance!

75Maryam · 75/98

قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضْعَفُ جُندًۭا

FR · Hamidullah

Dis: «Celui qui est dans l'égarement, que le Tout Miséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu'à ce qu'ils voient soit le châtiment, soit l'Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible».

EN · Saheeh International

Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قل - أيها الرسول - لهم: من كان ضالا عن الحق غير متبع طريق الهدى، فالله يمهله ويملي له في ضلاله، حتى إذا رأى - يقينا - ما توعَّده الله به: إما العذاب العاجل في الدنيا، وإما قيام الساعة، فسيعلم - حينئذ - مَن هو شر مكانًا ومستقرًا، وأضعف قوة وجندًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Say: "The Most Compassionate Lord grants respite to those who stray into error, until they behold what they had been threatened with, either God's chastisement (in the world) or the Hour (of Resurrection)" - then they fully know whose station is worse, and who is weaker in hosts!

76Maryam · 76/98

وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًۭى ۗ وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌۭ مَّرَدًّا

FR · Hamidullah

Allah accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes œuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination.

EN · Saheeh International

And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ويزيد الله عباده الذين اهتدوا لدينه هدى على هداهم بما يتجدد لهم من الإيمان بفرائض الله، والعمل بها. والأعمالُ الباقيات الصالحات خير ثوابًا عند الله في الآخرة، وخير مرجعًا وعاقبة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(On the contrary), Allah increases in guidance those who follow the Right Way. Lasting acts of righteousness are better in the sight of your Lord as reward and conducive to a better end.

77Maryam · 77/98

أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًۭا وَوَلَدًا

FR · Hamidullah

As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit: «On me donnera certes des biens et des enfants»?

EN · Saheeh International

Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أعَلِمْت - أيها الرسول - وعجبت من هذا الكافر "العاص بن وائل" وأمثاله؟ إذ كفر بآيات الله وكذَّب بها وقال: لأعطينَّ في الآخرة أموالا وأولادًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children."

78Maryam · 78/98

أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا

FR · Hamidullah

Est-il au courant de l'Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux?

EN · Saheeh International

Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أطَّلَع الغيب، فرأى أن له مالا وولدًا، أم له عند الله عهد بذلك؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Has he obtained knowledge of the Unseen, or has he taken a covenant with the Most Compassionate Lord?

79Maryam · 79/98

كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّۭا

FR · Hamidullah

Bien au contraire! Nous enregistrerons ce qu'il dit et accroîtrons son châtiment.

EN · Saheeh International

No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ليس الأمر كما يزعم ذلك الكافر، فلا علم له ولا عهد عنده، سنكتب ما يقول مِن كذب وافتراء على الله، ونزيده في الآخرة من أنواع العقوبات، كما ازداد من الغيِّ والضلال.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

By no means! We shall write down all what he says; and We shall greatly prolong his chastisement,

80Maryam · 80/98

وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًۭا

FR · Hamidullah

C'est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu'il viendra à Nous, tout seul.

EN · Saheeh International

And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ونرثه مالَه وولده، ويأتينا يوم القيامة فردًا وحده، لا مال معه ولا ولد.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and We shall inherit all the resources and hosts of which he boasts, and he will come to Us all alone.

81Maryam · 81/98

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا

FR · Hamidullah

Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).

EN · Saheeh International

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واتخذ المشركون آلهة يعبدونها من دون الله؛ لتنصرهم، ويعتزوا بها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.

82Maryam · 82/98

كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

FR · Hamidullah

Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.

EN · Saheeh International

No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ليس الأمر كما يزعمون، لن تكون لهم الآلهة عزًا، بل ستكفر هذه الآلهة في الآخرة بعبادتهم لها، وتكون عليهم أعوانًا في خصومتهم وتكذيبهم بخلاف ما ظنوه فيها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead.

83Maryam · 83/98

أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّۭا

FR · Hamidullah

N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]?

EN · Saheeh International

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ألم تر - أيها الرسول - أنَّا سلَّطْنا الشياطين على الكافرين بالله ورسله؛ لتغويهم، وتدفعهم عن الطاعة إلى المعصية؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?

84Maryam · 84/98

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّۭا

FR · Hamidullah

Ne te hâte donc pas contre eux: Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes].

EN · Saheeh International

So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلا تستعجل - أيها الرسول - بطلب العذاب على هؤلاء الكافرين، إنما نحصي أعمارهم وأعمالهم إحصاءً لا تفريط فيه ولا تأخير.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days.

85Maryam · 85/98

يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَٰنِ وَفْدًۭا

FR · Hamidullah

(Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,

EN · Saheeh International

On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يوم نجمع المتقين إلى ربهم الرحيم بهم وفودًا مكرمين. ونسوق الكافرين بالله سوقًا شديدًا إلى النار مشاة عِطاشًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The Day shall soon come when We shall bring together the God-fearing to the Most Compassionate Lord, as honoured guests;

86Maryam · 86/98

وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًۭا

FR · Hamidullah

et pousserons les criminels à l'Enfer comme (un troupeau) à l'abreuvoir,

EN · Saheeh International

And will drive the criminals to Hell in thirst

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يوم نجمع المتقين إلى ربهم الرحيم بهم وفودًا مكرمين. ونسوق الكافرين بالله سوقًا شديدًا إلى النار مشاة عِطاشًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and We shall drive the guilty ones to Hell as a thirsty herd.

87Maryam · 87/98

لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا

FR · Hamidullah

ils ne disposeront d'aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux.

EN · Saheeh International

None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

لا يملك هؤلاء الكفار الشفاعة لأحد، إنما يملكها مَنِ اتخذ عند الرحمن عهدًا بذلك، وهم المؤمنون بالله ورسله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

On that Day none will have the power to intercede for them except those who received a sanction from the Most Compassionate Lord.

88Maryam · 88/98

وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا

FR · Hamidullah

Et ils ont dit: «Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant!»

EN · Saheeh International

And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقال هؤلاء الكفار: اتخذ الرحمن ولدًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself."

89Maryam · 89/98

لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّۭا

FR · Hamidullah

Vous avancez certes là une chose abominable!

EN · Saheeh International

You have done an atrocious thing.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

لقد جئتم - أيها القائلون - بهذه المقالة شيئا عظيمًا منكرًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely you have made a monstrous statement.

90Maryam · 90/98

تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا

FR · Hamidullah

Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent,

EN · Saheeh International

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

تكاد السموات يتشقَّقْنَ مِن فظاعة ذلكم القول، وتتصدع الأرض، وتسقط الجبال سقوطًا شديدًا غضبًا لله لِنِسْبَتِهم له الولد. تعالى الله عن ذلك علوًا كبيرًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

It is such a monstrosity that heavens might well-nigh burst forth at it, the earth might be cleaved, and the mountains fall

91Maryam · 91/98

أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًۭا

FR · Hamidullah

du fait qu'ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux,

EN · Saheeh International

That they attribute to the Most Merciful a son.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

تكاد السموات يتشقَّقْنَ مِن فظاعة ذلكم القول، وتتصدع الأرض، وتسقط الجبال سقوطًا شديدًا غضبًا لله لِنِسْبَتِهم له الولد. تعالى الله عن ذلك علوًا كبيرًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

at their ascribing a son to the Most Compassionate Lord.

92Maryam · 92/98

وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا

FR · Hamidullah

alors qu'il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d'avoir un enfant!

EN · Saheeh International

And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما يصلح للرحمن، ولا يليق بعظمته، أن يتخذ ولدًا؛ لأن اتخاذ الولد يدل على النقص والحاجة، والله هو الغني الحميد المبرأ عن كل النقائص.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son.

93Maryam · 93/98

إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًۭا

FR · Hamidullah

Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs.

EN · Saheeh International

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ما كل مَن في السموات من الملائكة، ومَن في الأرض من الإنس والجن، إلا سيأتي ربه يوم القيامة عبدًا ذليلا خاضعًا مقرًا له بالعبودية.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant.

94Maryam · 94/98

لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّۭا

FR · Hamidullah

Il les a certes dénombrés et bien comptés.

EN · Saheeh International

He has enumerated them and counted them a [full] counting.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

لقد أحصى الله سبحانه وتعالى خَلْقَه كلهم، وعلم عددهم، فلا يخفى عليه أحد منهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily He encompasses them and has counted them all.

95Maryam · 95/98

وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَرْدًا

FR · Hamidullah

Et au Jour de la Résurrection, chacun d'eux se rendra seul auprès de Lui.

EN · Saheeh International

And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وسوف يأتي كل فرد من الخلق ربه يوم القيامة وحده، لا مال له ولا ولد معه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly.

96Maryam · 96/98

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّۭا

FR · Hamidullah

A ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour.

EN · Saheeh International

Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن الذين آمنوا بالله واتَّبَعوا رسله وعملوا الصالحات وَفْق شرعه، سيجعل لهم الرحمن محبة ومودة في قلوب عباده.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Indeed, the Most Compassionate Lord will soon create enduring love for those who believe and do righteous works.

97Maryam · 97/98

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًۭا لُّدًّۭا

FR · Hamidullah

Nous l'avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible.

EN · Saheeh International

So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فإنما يسَّرنا هذا القرآن بلسانك العربي أيها الرسول؛ لتبشر به المتقين من أتباعك، وتخوِّف به المكذبين شديدي الخصومة بالباطل.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Therefore, We have revealed the Qur'an in your tongue and made it easy to understand that you may give glad tidings to the God-fearing and warn a contentious people.

98Maryam · 98/98

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا

FR · Hamidullah

Que de générations avant eux avons-Nous fait périr! En retrouves-tu un seul individu? ou en entends-tu le moindre murmure?

EN · Saheeh International

And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وكثيرًا أهلكنا - أيها الرسول - من الأمم السابقة قبل قومك، ما ترى منهم أحدًا وما تسمع لهم صوتًا، فكذلك الكفار من قومك، نهلكهم كما أهلكنا السابقين من قبلهم. وفي هذا تهديد ووعيد بإهلاك المكذبين المعاندين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

How numerous are the peoples that We destroyed before them! Do you now perceive any one of them, or hear even their whisper?

Texte arabe Uthmani · FR Hamidullah · EN Saheeh International · Tafsir AR Al-Muyassar · Tafsir EN Maududi · Audio cdn.islamic.network · Source AlQuran Cloud · Tout hébergé sur Tazaghine.com