Sourates
/
Al-Qalam (68)
68

سُورَةُ القَلَمِ

Al-Qalam · The Pen

52 versetsRévélée à La Mecque
Lecture suivie · verset par verset
Prêt
Al-Qalam · verset 0 / 52
Mishary Alafasy

Le verset en cours est surligné et défile automatiquement. Sélectionnez votre récitateur avant de démarrer (verrouillé pendant la lecture).

Récitation audio

Audio en streaming via cdn.islamic.network · qualité 128 kbps

1Al-Qalam · 1/52

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ

FR · Hamidullah

Nûn. Par la plume et ce qu'ils écrivent!

EN · Saheeh International

Nun. By the pen and what they inscribe,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

(ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Nun. By the pen and what the scribes write.

2Al-Qalam · 2/52

مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ

FR · Hamidullah

Tu (Muhammad) n'es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.

EN · Saheeh International

You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

(ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,

3Al-Qalam · 3/52

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ

FR · Hamidullah

Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.

EN · Saheeh International

And indeed, for you is a reward uninterrupted.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

(ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and surely yours shall be a never-ending reward,

4Al-Qalam · 4/52

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ

FR · Hamidullah

Et tu es certes, d'une moralité éminente.

EN · Saheeh International

And indeed, you are of a great moral character.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

(ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence.

5Al-Qalam · 5/52

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ

FR · Hamidullah

Tu verras et ils verront

EN · Saheeh International

So you will see and they will see

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فعن قريب سترى أيها الرسول، ويرى الكافرون في أيكم الفتنة والجنون؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So you will soon see, and they too will see,

6Al-Qalam · 6/52

بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ

FR · Hamidullah

qui d'entre vous a perdu la raison.

EN · Saheeh International

Which of you is the afflicted [by a devil].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فعن قريب سترى أيها الرسول، ويرى الكافرون في أيكم الفتنة والجنون؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

which of you is afflicted with madness.

7Al-Qalam · 7/52

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ

FR · Hamidullah

C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s'égarent de Son chemin, et Il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie.

EN · Saheeh International

Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن ربك- سبحانه- هو أعلم بالشقي المنحرف عن دين الله وطريق الهدى، وهو أعلم بالتقي المهتدي إلى دين الحق.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way.

8Al-Qalam · 8/52

فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ

FR · Hamidullah

N'obéis pas à ceux qui crient au mensonge,

EN · Saheeh International

Then do not obey the deniers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاثبت على ما أنت عليه -أيها الرسول- من مخالفة المكذبين ولا تطعهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false;

9Al-Qalam · 9/52

وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

FR · Hamidullah

Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi.

EN · Saheeh International

They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

تمنَّوا وأحبوا لو تلاينهم، وتصانعهم على بعض ما هم عليه، فيلينون لك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.

10Al-Qalam · 10/52

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ

FR · Hamidullah

Et n'obéis à aucun grand jureur, méprisable,

EN · Saheeh International

And do not obey every worthless habitual swearer

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولا تطع -أيها الرسول- كلَّ إنسانٍ كثير الحلف كذاب حقير، مغتاب للناس، يمشي بينهم بالنميمة، وينقل حديث بعضهم إلى بعض على وجه الإفساد بينهم، بخيل بالمال ضنين به عن الحق، شديد المنع للخير، متجاوز حدَّه في العدوان على الناس وتناول المحرمات، كثير الآثام، شديد في كفره، فاحش لئيم، منسوب لغير أبيه. ومن أجل أنه كان صاحب مال وبنين طغى وتكبر عن الحق، فإذا قرأ عليه أحد آيات القرآن كذَّب بها، وقال: هذا أباطيل الأولين وخرافاتهم. وهذه الآيات وإن نزلت في بعض المشركين كالوليد بن المغيرة، إلا أن فيها تحذيرًا للمسلم من موافقة من اتصف بهذه الصفات الذميمة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And do not yield to any contemptible swearer,

11Al-Qalam · 11/52

هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ

FR · Hamidullah

grand diffamateur, grand colporteur de médisance,

EN · Saheeh International

[And] scorner, going about with malicious gossip -

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولا تطع -أيها الرسول- كلَّ إنسانٍ كثير الحلف كذاب حقير، مغتاب للناس، يمشي بينهم بالنميمة، وينقل حديث بعضهم إلى بعض على وجه الإفساد بينهم، بخيل بالمال ضنين به عن الحق، شديد المنع للخير، متجاوز حدَّه في العدوان على الناس وتناول المحرمات، كثير الآثام، شديد في كفره، فاحش لئيم، منسوب لغير أبيه. ومن أجل أنه كان صاحب مال وبنين طغى وتكبر عن الحق، فإذا قرأ عليه أحد آيات القرآن كذَّب بها، وقال: هذا أباطيل الأولين وخرافاتهم. وهذه الآيات وإن نزلت في بعض المشركين كالوليد بن المغيرة، إلا أن فيها تحذيرًا للمسلم من موافقة من اتصف بهذه الصفات الذميمة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

the fault-finder who goes around slandering,

12Al-Qalam · 12/52

مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ

FR · Hamidullah

grand empêcheur du bien, transgresseur, grand pécheur,

EN · Saheeh International

A preventer of good, transgressing and sinful,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولا تطع -أيها الرسول- كلَّ إنسانٍ كثير الحلف كذاب حقير، مغتاب للناس، يمشي بينهم بالنميمة، وينقل حديث بعضهم إلى بعض على وجه الإفساد بينهم، بخيل بالمال ضنين به عن الحق، شديد المنع للخير، متجاوز حدَّه في العدوان على الناس وتناول المحرمات، كثير الآثام، شديد في كفره، فاحش لئيم، منسوب لغير أبيه. ومن أجل أنه كان صاحب مال وبنين طغى وتكبر عن الحق، فإذا قرأ عليه أحد آيات القرآن كذَّب بها، وقال: هذا أباطيل الأولين وخرافاتهم. وهذه الآيات وإن نزلت في بعض المشركين كالوليد بن المغيرة، إلا أن فيها تحذيرًا للمسلم من موافقة من اتصف بهذه الصفات الذميمة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

the hinderer of good, the transgressor, the sinful;

13Al-Qalam · 13/52

عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ

FR · Hamidullah

au cœur dur, et en plus de cela bâtard.

EN · Saheeh International

Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولا تطع -أيها الرسول- كلَّ إنسانٍ كثير الحلف كذاب حقير، مغتاب للناس، يمشي بينهم بالنميمة، وينقل حديث بعضهم إلى بعض على وجه الإفساد بينهم، بخيل بالمال ضنين به عن الحق، شديد المنع للخير، متجاوز حدَّه في العدوان على الناس وتناول المحرمات، كثير الآثام، شديد في كفره، فاحش لئيم، منسوب لغير أبيه. ومن أجل أنه كان صاحب مال وبنين طغى وتكبر عن الحق، فإذا قرأ عليه أحد آيات القرآن كذَّب بها، وقال: هذا أباطيل الأولين وخرافاتهم. وهذه الآيات وإن نزلت في بعض المشركين كالوليد بن المغيرة، إلا أن فيها تحذيرًا للمسلم من موافقة من اتصف بهذه الصفات الذميمة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

the coarse-grained, and above all mean and ignoble;

14Al-Qalam · 14/52

أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ

FR · Hamidullah

Même s'il est doté de richesses et (de nombreux) enfants.

EN · Saheeh International

Because he is a possessor of wealth and children,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولا تطع -أيها الرسول- كلَّ إنسانٍ كثير الحلف كذاب حقير، مغتاب للناس، يمشي بينهم بالنميمة، وينقل حديث بعضهم إلى بعض على وجه الإفساد بينهم، بخيل بالمال ضنين به عن الحق، شديد المنع للخير، متجاوز حدَّه في العدوان على الناس وتناول المحرمات، كثير الآثام، شديد في كفره، فاحش لئيم، منسوب لغير أبيه. ومن أجل أنه كان صاحب مال وبنين طغى وتكبر عن الحق، فإذا قرأ عليه أحد آيات القرآن كذَّب بها، وقال: هذا أباطيل الأولين وخرافاتهم. وهذه الآيات وإن نزلت في بعض المشركين كالوليد بن المغيرة، إلا أن فيها تحذيرًا للمسلم من موافقة من اتصف بهذه الصفات الذميمة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(who so acts) simply because he has wealth and sons,

15Al-Qalam · 15/52

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

FR · Hamidullah

Quand Nos versets lui sont récités, il dit: «Des contes d'anciens».

EN · Saheeh International

When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولا تطع -أيها الرسول- كلَّ إنسانٍ كثير الحلف كذاب حقير، مغتاب للناس، يمشي بينهم بالنميمة، وينقل حديث بعضهم إلى بعض على وجه الإفساد بينهم، بخيل بالمال ضنين به عن الحق، شديد المنع للخير، متجاوز حدَّه في العدوان على الناس وتناول المحرمات، كثير الآثام، شديد في كفره، فاحش لئيم، منسوب لغير أبيه. ومن أجل أنه كان صاحب مال وبنين طغى وتكبر عن الحق، فإذا قرأ عليه أحد آيات القرآن كذَّب بها، وقال: هذا أباطيل الأولين وخرافاتهم. وهذه الآيات وإن نزلت في بعض المشركين كالوليد بن المغيرة، إلا أن فيها تحذيرًا للمسلم من موافقة من اتصف بهذه الصفات الذميمة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and whenever Our verses are rehearsed to him, he says: “These are fairy- tales of times gone by.”

16Al-Qalam · 16/52

سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ

FR · Hamidullah

Nous le marquerons sur le museau [nez].

EN · Saheeh International

We will brand him upon the snout.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

سنجعل على أنفه علامة لازمة لا تفارقه عقوبة له؛ ليكون مفتضحًا بها أمام الناس.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Soon shall We brand him on his snout.

17Al-Qalam · 17/52

إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ

FR · Hamidullah

Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les propriétaires du verger qui avaient juré d'en faire la récolte au matin,

EN · Saheeh International

Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنا اختبرنا أهل "مكة" بالجوع والقحط، كما اختبرنا أصحاب الحديقة حين حلفوا فيما بينهم، ليقطعُنَّ ثمار حديقتهم مبكِّرين في الصباح، فلا يَطْعَم منها غيرهم من المساكين ونحوهم، ولم يقولوا: إن شاء الله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning,

18Al-Qalam · 18/52

وَلَا يَسْتَثْنُونَ

FR · Hamidullah

sans dire: «Si Allah le veut».

EN · Saheeh International

Without making exception.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنا اختبرنا أهل "مكة" بالجوع والقحط، كما اختبرنا أصحاب الحديقة حين حلفوا فيما بينهم، ليقطعُنَّ ثمار حديقتهم مبكِّرين في الصباح، فلا يَطْعَم منها غيرهم من المساكين ونحوهم، ولم يقولوا: إن شاء الله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

without making any allowance (for the will of Allah).

19Al-Qalam · 19/52

فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ

FR · Hamidullah

Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu'ils dormaient,

EN · Saheeh International

So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأنزل الله عليها نارًا أحرقتها ليلا وهم نائمون، فأصبحت محترقة سوداء كالليل المظلم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Thereupon a calamity from your Lord passed over it while they were asleep,

20Al-Qalam · 20/52

فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ

FR · Hamidullah

et le matin, ce fut comme si tout avait été rasé.

EN · Saheeh International

And it became as though reaped.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأنزل الله عليها نارًا أحرقتها ليلا وهم نائمون، فأصبحت محترقة سوداء كالليل المظلم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested.

21Al-Qalam · 21/52

فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ

FR · Hamidullah

Le [lendemain] matin, ils s'appelèrent les uns les autres:

EN · Saheeh International

And they called one another at morning,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فنادى بعضهم بعضًا وقت الصباح: أن اذهبوا مبكرين إلى زرعكم، إن كنتم مصرِّين على قطع الثمار.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

At daybreak they called out to one another:

22Al-Qalam · 22/52

أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ

FR · Hamidullah

«Partez tôt à votre champ si vous voulez le récolter».

EN · Saheeh International

[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فنادى بعضهم بعضًا وقت الصباح: أن اذهبوا مبكرين إلى زرعكم، إن كنتم مصرِّين على قطع الثمار.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

“Hurry to your orchard if you would gather its fruit.”

23Al-Qalam · 23/52

فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ

FR · Hamidullah

Ils allèrent donc, tout en parlant entre eux à voix basse:

EN · Saheeh International

So they set out, while lowering their voices,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاندفعوا مسرعين، وهم يتسارُّون بالحديث فيما بينهم: بأن لا تمكِّنوا اليوم أحدا من المساكين من دخول حديقتكم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So off they went, whispering to one another:

24Al-Qalam · 24/52

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ

FR · Hamidullah

«Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui».

EN · Saheeh International

[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاندفعوا مسرعين، وهم يتسارُّون بالحديث فيما بينهم: بأن لا تمكِّنوا اليوم أحدا من المساكين من دخول حديقتكم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

“No destitute person shall enter it today.”

25Al-Qalam · 25/52

وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَٰدِرِينَ

FR · Hamidullah

Ils partirent de bonne heure décidés à user d'avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir.

EN · Saheeh International

And they went early in determination, [assuming themselves] able.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وساروا في أول النهار إلى حديقتهم على قصدهم السيِّئ في منع المساكين من ثمار الحديقة، وهم في غاية القدرة على تنفيذه في زعمهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit).

26Al-Qalam · 26/52

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ

FR · Hamidullah

Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent: «vraiment, nous avons perdu notre chemin.

EN · Saheeh International

But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): “We have certainly lost the way;

27Al-Qalam · 27/52

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

FR · Hamidullah

Ou plutôt nous sommes frustrés».

EN · Saheeh International

Rather, we have been deprived."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

rather, we are utterly ruined.”

28Al-Qalam · 28/52

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

FR · Hamidullah

Le plus juste d'entre eux dit: «Ne vous avais-je pas dit: Si seulement vous avez rendu gloire à Allah!»

EN · Saheeh International

The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The best among them said: “Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?”

29Al-Qalam · 29/52

قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Gloire à notre Seigneur! Oui, nous avons été des injustes».

EN · Saheeh International

They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They cried out: “Glory be to our Lord! Certainly we were sinners.”

30Al-Qalam · 30/52

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَٰوَمُونَ

FR · Hamidullah

Puis ils s'adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches.

EN · Saheeh International

Then they approached one another, blaming each other.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then they began to reproach one another.

31Al-Qalam · 31/52

قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Malheur à nous! Nous avons été des rebelles.

EN · Saheeh International

They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They said: “Woe to us! We had indeed transgressed.

32Al-Qalam · 32/52

عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ

FR · Hamidullah

Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons nous rapprocher de notre Seigneur».

EN · Saheeh International

Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.”

33Al-Qalam · 33/52

كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

FR · Hamidullah

Tel fut le châtiment; et le châtiment de l'au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient!

EN · Saheeh International

Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Such is the chastisement; and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew.

34Al-Qalam · 34/52

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ

FR · Hamidullah

Les pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins du délice.

EN · Saheeh International

Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن الذين اتقوا عقاب الله بفعل ما أمرهم به وتَرْك ما نهاهم عنه، لهم عند ربهم في الآخرة جنات فيها النعيم المقيم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.

35Al-Qalam · 35/52

أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ

FR · Hamidullah

Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

EN · Saheeh International

Then will We treat the Muslims like the criminals?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أفنجعل الخاضعين لله بالطاعة كالكافرين؟ ما لكم كيف حكمتم هذا الحكم الجائر، فساويتم بينهم في الثواب؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?

36Al-Qalam · 36/52

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

FR · Hamidullah

Qu'avez-vous? Comment jugez-vous?

EN · Saheeh International

What is [the matter] with you? How do you judge?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أفنجعل الخاضعين لله بالطاعة كالكافرين؟ ما لكم كيف حكمتم هذا الحكم الجائر، فساويتم بينهم في الثواب؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

What is the matter with you? How ill do you judge!

37Al-Qalam · 37/52

أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ

FR · Hamidullah

Ou bien avez-vous un Livre dans lequel vous apprenez

EN · Saheeh International

Or do you have a scripture in which you learn

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أم لكم كتاب منزل من السماء تجدون فيه المطيع كالعاصي، فأنتم تدرسون فيه ما تقولون؟ إن لكم في هذا الكتاب إذًا ما تشتهون، ليس لكم ذلك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Or do you have a Book wherein you read

38Al-Qalam · 38/52

إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ

FR · Hamidullah

qu'en vérité vous obtiendrez tout ce que vous désirez?

EN · Saheeh International

That indeed for you is whatever you choose?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أم لكم كتاب منزل من السماء تجدون فيه المطيع كالعاصي، فأنتم تدرسون فيه ما تقولون؟ إن لكم في هذا الكتاب إذًا ما تشتهون، ليس لكم ذلك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

that (in the Hereafter) you shall have all that you choose for yourselves?

39Al-Qalam · 39/52

أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ

FR · Hamidullah

Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des serments valables jusqu'au Jour de la Résurrection, Nous engageant à vous donner ce que vous décidez?

EN · Saheeh International

Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أم لكم عهود ومواثيق علينا في أنه سيحصل لكم ما تريدون وتشتهون؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)?

40Al-Qalam · 40/52

سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ

FR · Hamidullah

Demande-leur qui d'entre eux en est garant?

EN · Saheeh International

Ask them which of them, for that [claim], is responsible.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

سل المشركين -أيها الرسول-: أيهم بذلك الحكم كفيل وضامن بأن يكون له ذلك؟ أم لهم آلهة تكفُل لهم ما يقولون، وتعينهم على إدراك ما طلبوا، فليأتوا بها إن كانوا صادقين في دعواهم؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Ask them: “Which of them can guarantee that?

41Al-Qalam · 41/52

أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ

FR · Hamidullah

Ou encore, est-ce qu'ils ont des associés? Eh bien, qu'ils fassent venir leurs associés s'ils sont véridiques!

EN · Saheeh International

Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

سل المشركين -أيها الرسول-: أيهم بذلك الحكم كفيل وضامن بأن يكون له ذلك؟ أم لهم آلهة تكفُل لهم ما يقولون، وتعينهم على إدراك ما طلبوا، فليأتوا بها إن كانوا صادقين في دعواهم؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?” If so, let them bring forth their associates, if they are truthful.

42Al-Qalam · 42/52

يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ

FR · Hamidullah

Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation mais ils ne le pourront pas.

EN · Saheeh International

The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يوم القيامة يشتد الأمر ويصعب هوله، ويأتي الله تعالى لفصل القضاء بين الخلائق، فيكشف عن ساقه الكريمة التي لا يشبهها شيء، قال صلى الله عليه وسلم: "يكشف ربنا عن ساقه، فيسجد له كل مؤمن ومؤمنة، ويبقى مَن كان يسجد في الدنيا؛ رياء وسمعة، فيذهب ليسجد، فيعود ظهره طبقًا واحدًا" رواه البخاري ومسلم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

On the Day when the dreadful calamity will unfold, when people will be summoned to prostrate themselves, and yet they will not be able to prostrate.

43Al-Qalam · 43/52

خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ

FR · Hamidullah

Leurs regards seront abaissés, et l'avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la Prosternation au temps où ils étaient sains et saufs!...

EN · Saheeh International

Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

منكسرة أبصارهم لا يرفعونها، تغشاهم ذلة شديدة مِن عذاب الله، وقد كانوا في الدنيا يُدْعَون إلى الصلاة لله وعبادته، وهم أصحَّاء قادرون عليها فلا يسجدون؛ تعظُّمًا واستكبارًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Their eyes shall be downcast and ignominy shall overwhelm them. For when they were safe and sound, they were summoned to prostrate themselves, (and they refused).

44Al-Qalam · 44/52

فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ

FR · Hamidullah

Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas!

EN · Saheeh International

So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فذرني -أيها الرسول- ومَن يكذِّب بهذا القرآن، فإن عليَّ جزاءهم والانتقام منهم، سنمدهم بالأموال والأولاد والنعم؛ استدراجًا لهم من حيث لا يشعرون أنه سبب لإهلاكهم، وأُمهلهم وأُطيل أعمارهم؛ ليزدادوا إثمًا. إن كيدي بأهل الكفر قويٌّ شديد.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know.

45Al-Qalam · 45/52

وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ

FR · Hamidullah

Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr!

EN · Saheeh International

And I will give them time. Indeed, My plan is firm.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فذرني -أيها الرسول- ومَن يكذِّب بهذا القرآن، فإن عليَّ جزاءهم والانتقام منهم، سنمدهم بالأموال والأولاد والنعم؛ استدراجًا لهم من حيث لا يشعرون أنه سبب لإهلاكهم، وأُمهلهم وأُطيل أعمارهم؛ ليزدادوا إثمًا. إن كيدي بأهل الكفر قويٌّ شديد.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

I am giving them a respite. Great is My scheme!

46Al-Qalam · 46/52

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ

FR · Hamidullah

Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette?

EN · Saheeh International

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أم تسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركين أجرا دنيويا على تبليغ الرسالة فهم مِن غرامة ذلك مكلَّفون حِمْلا ثقيلا؟ بل أعندهم علم الغيب، فهم يكتبون عنه ما يحكمون به لأنفسهم مِن أنهم أفضل منزلة عند الله مِن أهل الإيمان به؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?

47Al-Qalam · 47/52

أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ

FR · Hamidullah

Ou savent-ils l'Inconnaissable et c'est de là qu'ils écrivent [leurs mensonges]?

EN · Saheeh International

Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أم تسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركين أجرا دنيويا على تبليغ الرسالة فهم مِن غرامة ذلك مكلَّفون حِمْلا ثقيلا؟ بل أعندهم علم الغيب، فهم يكتبون عنه ما يحكمون به لأنفسهم مِن أنهم أفضل منزلة عند الله مِن أهل الإيمان به؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Or do they have any knowledge of the Unseen which they are now writing down?

48Al-Qalam · 48/52

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ

FR · Hamidullah

Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne sois pas comme l'homme au Poisson [Jonas] qui appela (Allah) dans sa grande angoisse.

EN · Saheeh International

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاصبر -أيها الرسول- لما حكم به ربك وقضاه، ومن ذلك إمهالهم وتأخير نصرتك عليهم، ولا تكن كصاحب الحوت، وهو يونس -عليه السلام- في غضبه وعدم صبره على قومه، حين نادى ربه، وهو مملوء غمًّا طالبًا تعجيل العذاب لهم، لولا أن تداركه نعمة مِن ربه بتوفيقه للتوبة وقَبولها لَطُرِح مِن بطن الحوت بالأرض الفضاء المهلكة، وهو آتٍ بما يلام عليه، فاصطفاه ربه لرسالته، فجعله من الصالحين الذين صلحت نياتهم وأعمالهم وأقوالهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief:

49Al-Qalam · 49/52

لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ

FR · Hamidullah

Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre déserte,

EN · Saheeh International

If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاصبر -أيها الرسول- لما حكم به ربك وقضاه، ومن ذلك إمهالهم وتأخير نصرتك عليهم، ولا تكن كصاحب الحوت، وهو يونس -عليه السلام- في غضبه وعدم صبره على قومه، حين نادى ربه، وهو مملوء غمًّا طالبًا تعجيل العذاب لهم، لولا أن تداركه نعمة مِن ربه بتوفيقه للتوبة وقَبولها لَطُرِح مِن بطن الحوت بالأرض الفضاء المهلكة، وهو آتٍ بما يلام عليه، فاصطفاه ربه لرسالته، فجعله من الصالحين الذين صلحت نياتهم وأعمالهم وأقوالهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace.

50Al-Qalam · 50/52

فَٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

FR · Hamidullah

Puis son Seigneur l'élut et le désigna au nombre des gens de bien.

EN · Saheeh International

And his Lord chose him and made him of the righteous.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاصبر -أيها الرسول- لما حكم به ربك وقضاه، ومن ذلك إمهالهم وتأخير نصرتك عليهم، ولا تكن كصاحب الحوت، وهو يونس -عليه السلام- في غضبه وعدم صبره على قومه، حين نادى ربه، وهو مملوء غمًّا طالبًا تعجيل العذاب لهم، لولا أن تداركه نعمة مِن ربه بتوفيقه للتوبة وقَبولها لَطُرِح مِن بطن الحوت بالأرض الفضاء المهلكة، وهو آتٍ بما يلام عليه، فاصطفاه ربه لرسالته، فجعله من الصالحين الذين صلحت نياتهم وأعمالهم وأقوالهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants.

51Al-Qalam · 51/52

وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ

FR · Hamidullah

Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: «Il est certes fou!»

EN · Saheeh International

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن يكاد الكفار حين سمعوا القرآن ليصيبونك -أيها الرسول- بالعين؛ لبغضهم إياك، لولا وقاية الله وحمايته لك، ويقولون: -حسب أهوائهم- إنه لمجنون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: “Surely he is afflicted with madness”;

52Al-Qalam · 52/52

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

Et ce n'est qu'un Rappel, adressé aux mondes!

EN · Saheeh International

But it is not except a reminder to the worlds.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما القرآن إلا موعظة وتذكير للعالمين من الإنس والجن.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world.

Texte arabe Uthmani · FR Hamidullah · EN Saheeh International · Tafsir AR Al-Muyassar · Tafsir EN Maududi · Audio cdn.islamic.network · Source AlQuran Cloud · Tout hébergé sur Tazaghine.com