Sourates
/
Al-Hijr (15)
15

سُورَةُ الحِجۡرِ

Al-Hijr · The Rock

99 versetsRévélée à La Mecque
Lecture suivie · verset par verset
Prêt
Al-Hijr · verset 0 / 99
Mishary Alafasy

Le verset en cours est surligné et défile automatiquement. Sélectionnez votre récitateur avant de démarrer (verrouillé pendant la lecture).

Récitation audio

Audio en streaming via cdn.islamic.network · qualité 128 kbps

1Al-Hijr · 1/99

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ وَقُرْءَانٍۢ مُّبِينٍۢ

FR · Hamidullah

Alif, Lâm, Râ. Voici les versets du Livre et d'une Lecture explicite.

EN · Saheeh International

Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

(الر) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Alif. Lam. Ra'. These are the verses of the Book, and a Clear Qur'an.

2Al-Hijr · 2/99

رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ

FR · Hamidullah

[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].

EN · Saheeh International

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

سيتمنى الكفار حين يرون خروج عصاة المؤمنين من النار أن لو كانوا موحدين؛ ليخرجوا كما خرجوا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims.

3Al-Hijr · 3/99

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

FR · Hamidullah

Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront!

EN · Saheeh International

Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

اترك -أيها الرسول- الكفار يأكلوا، ويستمتعوا بدنياهم، ويشغلهم الطمع فيها عن طاعة الله، فسوف يعلمون عاقبة أمرهم الخاسرة في الدنيا والآخرة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know.

4Al-Hijr · 4/99

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ

FR · Hamidullah

Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue.

EN · Saheeh International

And We did not destroy any city but that for it was a known decree.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإذا طلبوا نزول العذاب بهم تكذيبًا لك -أيها الرسول- فإنا لا نُهْلك قرية إلا ولإهلاكها أجل مقدَّر، لا نُهْلكهم حتى يبلغوه، مثل مَن سبقهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.

5Al-Hijr · 5/99

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ

FR · Hamidullah

Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retarde.

EN · Saheeh International

No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

لا تتجاوز أمة أجلها فتزيد عليه، ولا تتقدم عليه، فتنقص منه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it.

6Al-Hijr · 6/99

وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ

FR · Hamidullah

Et ils (les mecquois) disent: «O toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou!

EN · Saheeh International

And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقال المكذبون لمحمد صلى الله عليه وسلم استهزاءً: يا أيها الذي نُزِّل عليه القرآن إنك لذاهب العقل، هلا تأتينا بالملائكة -إن كنت صادقًا-؛ لتشهد أن الله أرسلك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed.

7Al-Hijr · 7/99

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

FR · Hamidullah

Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques?»

EN · Saheeh International

Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقال المكذبون لمحمد صلى الله عليه وسلم استهزاءً: يا أيها الذي نُزِّل عليه القرآن إنك لذاهب العقل، هلا تأتينا بالملائكة -إن كنت صادقًا-؛ لتشهد أن الله أرسلك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"

8Al-Hijr · 8/99

مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ

FR · Hamidullah

Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].

EN · Saheeh International

We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وردَّ الله عليهم: إننا لا ننزل الملائكة إلا بالعذاب الذي لا إمهال فيه لمن لم يؤمن، وما كانوا حين تنزل الملائكة بالعذاب بِمُمْهلين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite.

9Al-Hijr · 9/99

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

FR · Hamidullah

En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien.

EN · Saheeh International

Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنَّا نحن نزَّلنا القرآن على النبي محمد صلى الله عليه وسلم، وإنَّا نتعهد بحفظه مِن أن يُزاد فيه أو يُنْقَص منه، أو يضيع منه شيء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians.

10Al-Hijr · 10/99

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ

FR · Hamidullah

Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens.

EN · Saheeh International

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولقد أرسلنا من قبلك -أيها الرسول- رسلا في فِرَق الأولين، فما من رسولٍ جاءهم إلا كانوا منه يسخرون. وفي هذا تسلية للرسول صلى الله عليه وسلم. فكما فَعَل بك هؤلاء المشركون فكذلك فُعِلَ بمن قبلك من الرسل.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by.

11Al-Hijr · 11/99

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

FR · Hamidullah

Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués.

EN · Saheeh International

And no messenger would come to them except that they ridiculed him.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولقد أرسلنا من قبلك -أيها الرسول- رسلا في فِرَق الأولين، فما من رسولٍ جاءهم إلا كانوا منه يسخرون. وفي هذا تسلية للرسول صلى الله عليه وسلم. فكما فَعَل بك هؤلاء المشركون فكذلك فُعِلَ بمن قبلك من الرسل.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him.

12Al-Hijr · 12/99

كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ

FR · Hamidullah

C'est ainsi que Nous faisons pénétrer (la mécréance) dans les cœurs des coupables.

EN · Saheeh International

Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كما أدخلنا الكفر في قلوب الأمم السابقة بالاستهزاء بالرسل وتكذيبهم، كذلك نفعل ذلك في قلوب مشركي قومك الذين أجرموا بالكفر بالله وتكذيب رسوله، لا يُصَدِّقون بالذكر الذي أُنزل إليك، وقد مضت سنَّة الأولين بإهلاك الكفار، وهؤلاء مِثْلهم، سَيُهْلك المستمرون منهم على الكفر والتكذيب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod);

13Al-Hijr · 13/99

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ

FR · Hamidullah

Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens.

EN · Saheeh International

They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

كما أدخلنا الكفر في قلوب الأمم السابقة بالاستهزاء بالرسل وتكذيبهم، كذلك نفعل ذلك في قلوب مشركي قومك الذين أجرموا بالكفر بالله وتكذيب رسوله، لا يُصَدِّقون بالذكر الذي أُنزل إليك، وقد مضت سنَّة الأولين بإهلاك الكفار، وهؤلاء مِثْلهم، سَيُهْلك المستمرون منهم على الكفر والتكذيب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times.

14Al-Hijr · 14/99

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ

FR · Hamidullah

Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter,

EN · Saheeh International

And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولو فتحنا على كفار "مكة" بابًا من السماء فاستمروا صاعدين فيه حتى يشاهدوا ما في السماء من عجائب ملكوت الله، لما صدَّقوا، ولقالوا: سُحِرَتْ أبصارنا، حتى رأينا ما لم نرَ، وما نحن إلا مسحورون في عقولنا من محمد.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight,

15Al-Hijr · 15/99

لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ

FR · Hamidullah

ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés».

EN · Saheeh International

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولو فتحنا على كفار "مكة" بابًا من السماء فاستمروا صاعدين فيه حتى يشاهدوا ما في السماء من عجائب ملكوت الله، لما صدَّقوا، ولقالوا: سُحِرَتْ أبصارنا، حتى رأينا ما لم نرَ، وما نحن إلا مسحورون في عقولنا من محمد.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted."

16Al-Hijr · 16/99

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ

FR · Hamidullah

Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent.

EN · Saheeh International

And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ومن أدلة قدرتنا: أنا جعلنا في السماء الدنيا منازل للكواكب تنزل فيها، ويستدل بذلك على الطرقات والأوقات والخِصْب والجَدْب، وزَيَّنَّا هذه السماء بالنجوم لمن ينظرون إليها، ويتأملون فيعتبرون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders,

17Al-Hijr · 17/99

وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍ

FR · Hamidullah

Et Nous l'avons protégé contre tout diable banni.

EN · Saheeh International

And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وحفظنا السماء من كل شيطان مرجوم مطرود من رحمة الله؛ كي لا يصل إليها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and have protected them against every accursed satan

18Al-Hijr · 18/99

إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ

FR · Hamidullah

A moins que l'un d'eux parvienne subrepticement à écouter, une flamme brillante alors le poursuit.

EN · Saheeh International

Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إلا من اختلس السمع مِن كلام أهل الملأ الأعلى في بعض الأوقات، فأدركه ولحقه كوكب مضيء يحرقه. وقد يُلْقي الشيطان إلى وليه بعض ما استرقَه قبل أن يحرقه الشهاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

save him who may eavesdrop, and then a bright flame pursues him.

19Al-Hijr · 19/99

وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ

FR · Hamidullah

Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée.

EN · Saheeh International

And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

والأرض مددناها متسعة، وألقينا فيها جبالا تثبتها، وأنبتنا فيها من كل أنواع النبات ما هو مقدَّر معلوم مما يحتاج إليه العباد.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

As for the earth, We have stretched it out and have cast on it firm mountains, and have caused to grow in it everything well-measured.

20Al-Hijr · 20/99

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ

FR · Hamidullah

Et Nous y avons placé des vivres pour vous, et (placé aussi pour vous) des êtres que vous ne nourrissez pas.

EN · Saheeh International

And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وجعلنا لكم فيها ما به تعيشون من الحَرْث، ومن الماشية، ومن أنواع المكاسب وغيرها، وخلقنا لكم من الذرية والخدم والدوابِّ ما تنتفعون به، وليس رزقهم عليكم، وإنما هو على الله رب العالمين تفضلا منه وتكرمًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And We have provided sustenance for you on it and also for those of whom you are not the providers.

21Al-Hijr · 21/99

وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ

FR · Hamidullah

Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée.

EN · Saheeh International

And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما من شيء من منافع العباد إلا عندنا خزائنه من جميع الصنوف، وما ننزله إلا بمقدار محدد كما نشاء وكما نريد، فالخزائن بيد الله يعطي من يشاء ويمنع من يشاء، بحسب رحمته الواسعة، وحكمته البالغة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

There is nothing except that its treasuries are with Us and We do not send it down except in a known measure.

22Al-Hijr · 22/99

وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ

FR · Hamidullah

Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver.

EN · Saheeh International

And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وأرسلنا الرياح وسخرناها تُلَقِّح السحاب، وتحمل المطر والخير والنفع، فأنزلنا من السحاب ماء أعددناه لشرابكم وأرضكم ومواشيكم، وما أنتم بقادرين على خزنه وادِّخاره، ولكن نخزنه لكم رحمة بكم، وإحسانًا إليكم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves.

23Al-Hijr · 23/99

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ

FR · Hamidullah

Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c'est Nous qui sommes l'héritier [de tout].

EN · Saheeh International

And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإنَّا لنحن نحيي مَن كان ميتًا بخلقه من العدم، ونميت من كان حيًا بعد انقضاء أجله، ونحن الوارثون الأرض ومَن عليها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all.

24Al-Hijr · 24/99

وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ

FR · Hamidullah

Et Nous connaissons certes ceux qui parmi vous ont avancé et Nous connaissons ceux qui tardent encore.

EN · Saheeh International

And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولقد علمنا مَن هلك منكم مِن لدن آدم، ومَن هو حيٌّ، ومَن سيأتي إلى يوم القيامة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely We know those of you who have passed before and those who will come later.

25Al-Hijr · 25/99

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ

FR · Hamidullah

Certes, c'est ton Seigneur qui les rassemblera. Car c'est Lui le Sage, l'Omniscient.

EN · Saheeh International

And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن ربك هو يحشرهم للحساب والجزاء، إنه حكيم في تدبيره، عليم لا يخفى عليه شيء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing.

26Al-Hijr · 26/99

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ

FR · Hamidullah

Nous créâmes l'homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable.

EN · Saheeh International

And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولقد خلقنا آدم مِن طين يابس إذا نُقِر عليه سُمع له صوت، وهذا الطين اليابس من طين أسود متغيِّر لونه وريحه؛ مِن طول مكثه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely We brought man into being out of dry ringing clay which was wrought from black mud,

27Al-Hijr · 27/99

وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ

FR · Hamidullah

Et quant au djinn, Nous l'avions auparavant créé d'un feu d'une chaleur ardente.

EN · Saheeh International

And the jinn We created before from scorching fire.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وخلقنا أبا الجن، وهو إبليس مِن قَبْل خلق آدم من نار شديدة الحرارة لا دخان لها.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.

28Al-Hijr · 28/99

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ

FR · Hamidullah

Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges: «Je vais créer un homme d'argile crissante, extraite d'une boue malléable,

EN · Saheeh International

And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واذكر -أيها النبي- حين قال ربك للملائكة: إني خالق إنسانًا من طين يابس، وهذا الطين اليابس من طين أسود متغيِّر اللون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Recall when your Lord said to the angels: "I will indeed bring into being a human being out of dry ringing clay wrought from black mud.

29Al-Hijr · 29/99

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ

FR · Hamidullah

et dès que Je l'aurai harmonieusement formé et lui aurai insufflé Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui».

EN · Saheeh International

And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فإذا سوَّيته وأكملت صورته ونفخت فيه الروح، فخُرُّوا له ساجدين سجود تحية وتكريم، لا سجود عبادة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

When I have completed shaping him and have breathed into him of My Spirit, then fall you down before him in prostration."

30Al-Hijr · 30/99

فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

FR · Hamidullah

Alors, les Anges se prosternèrent tous ensemble,

EN · Saheeh International

So the angels prostrated - all of them entirely,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فسجد الملائكة كلهم أجمعون كما أمرهم ربهم لم يمتنع منهم أحد، لكن إبليس امتنع أن يسجد لآدم مع الملائكة الساجدين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So, the angels - all of them - fell down in prostration,

31Al-Hijr · 31/99

إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ

FR · Hamidullah

excepté Iblis qui refusa d'être avec les prosternés.

EN · Saheeh International

Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فسجد الملائكة كلهم أجمعون كما أمرهم ربهم لم يمتنع منهم أحد، لكن إبليس امتنع أن يسجد لآدم مع الملائكة الساجدين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

except Iblis; he refused to join those who prostrated.

32Al-Hijr · 32/99

قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ

FR · Hamidullah

Alors [Allah] dit: «O Iblis, pourquoi n'es-tu pas au nombre des prosternés?»

EN · Saheeh International

[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله لإبليس: ما لك ألا تسجد مع الملائكة؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"

33Al-Hijr · 33/99

قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ

FR · Hamidullah

Il dit: «Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable».

EN · Saheeh International

He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبليس مظهرًا كبره وحسده: لا يليق بي أن أسجد لإنسان أَوجدْتَهُ من طين يابس كان طينًا أسود متغيرًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "It does not behove of me to prostrate myself before a human being whom You have created out of dry ringing clay wrought from black mud."

34Al-Hijr · 34/99

قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ

FR · Hamidullah

- Et [Allah] dit: «Sors de là [du Paradis], car te voilà banni!

EN · Saheeh International

[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله تعالى له: فاخرج من الجنة، فإنك مطرود من كل خير، وإن عليك اللعنة والبعد من رحمتي إلى يوم يُبْعَث الناس للحساب والجزاء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The Lord said: "Then get out of here; you are rejected,

35Al-Hijr · 35/99

وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ

FR · Hamidullah

Et malédiction sur toi, jusqu'au Jour de la rétribution!»

EN · Saheeh International

And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله تعالى له: فاخرج من الجنة، فإنك مطرود من كل خير، وإن عليك اللعنة والبعد من رحمتي إلى يوم يُبْعَث الناس للحساب والجزاء.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense."

36Al-Hijr · 36/99

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

FR · Hamidullah

- Il dit: «O mon Seigneur, donne-moi donc un délai jusqu'au jour où ils (les gens) seront ressuscités».

EN · Saheeh International

He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبليس: رب أخِّرني في الدنيا إلى اليوم الذي تَبْعَث فيه عبادك، وهو يوم القيامة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Iblis said: "My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected."

37Al-Hijr · 37/99

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ

FR · Hamidullah

[Allah] dit: «tu es de ceux à qui ce délai est accordé,

EN · Saheeh International

[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله له: فإنك ممن أخَّرْتُ هلاكهم إلى اليوم الذي يموت فيه كل الخلق بعد النفخة الأولى، لا إلى يوم البعث، وإنما أُجيبَ إلى ذلك استدراجًا له وإمهالا وفتنة للثقلين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Allah said: "For sure you are granted respite

38Al-Hijr · 38/99

إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ

FR · Hamidullah

jusqu'au jour de l'instant connu» [d'Allah].

EN · Saheeh International

Until the Day of the time well-known."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله له: فإنك ممن أخَّرْتُ هلاكهم إلى اليوم الذي يموت فيه كل الخلق بعد النفخة الأولى، لا إلى يوم البعث، وإنما أُجيبَ إلى ذلك استدراجًا له وإمهالا وفتنة للثقلين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

until the day of a known time."

39Al-Hijr · 39/99

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

FR · Hamidullah

- Il dit: «O mon Seigneur, parce que Tu m'as induit en erreur, eh bien je leur enjoliverai la vie sur terre et les égarerai tous,

EN · Saheeh International

[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبليس: ربِّ بسبب ما أغويتني وأضللتني لأحسِّنَنَّ لذرية آدم معاصيك في الأرض، ولأضلنهم أجمعين عن طريق الهدى، إلا عبادك الذين هديتهم فأخلصوا لك العبادة وحدك دون سائر خلقك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Iblis said: "My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error,

40Al-Hijr · 40/99

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ

FR · Hamidullah

à l'exception, parmi eux, de Tes serviteurs élus.»

EN · Saheeh International

Except, among them, Your chosen servants."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبليس: ربِّ بسبب ما أغويتني وأضللتني لأحسِّنَنَّ لذرية آدم معاصيك في الأرض، ولأضلنهم أجمعين عن طريق الهدى، إلا عبادك الذين هديتهم فأخلصوا لك العبادة وحدك دون سائر خلقك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

except those of Your servants whom You have singled out for Yourself."

41Al-Hijr · 41/99

قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ

FR · Hamidullah

- «[Allah] dit: voici une voie droite [qui mène] vers Moi.

EN · Saheeh International

[Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله: هذا طريق مستقيم معتدل موصل إليَّ وإلى دار كرامتي. إن عبادي الذين أخلصوا لي لا أجعل لك سلطانًا على قلوبهم تضلُّهم به عن الصراط المستقيم، لكن سلطانك على مَنِ اتبعك مِنَ الضالين المشركين الذين رضوا بولايتك وطاعتك بدلا من طاعتي.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Allah said: "Here is the path that leads straight to Me.

42Al-Hijr · 42/99

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ

FR · Hamidullah

Sur Mes serviteurs tu n'auras aucune autorité, excepté sur celui qui te suivra parmi les dévoyés.

EN · Saheeh International

Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال الله: هذا طريق مستقيم معتدل موصل إليَّ وإلى دار كرامتي. إن عبادي الذين أخلصوا لي لا أجعل لك سلطانًا على قلوبهم تضلُّهم به عن الصراط المستقيم، لكن سلطانك على مَنِ اتبعك مِنَ الضالين المشركين الذين رضوا بولايتك وطاعتك بدلا من طاعتي.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you.

43Al-Hijr · 43/99

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ

FR · Hamidullah

Et l'Enfer sera sûrement leur lieu de rendez-vous à tous.

EN · Saheeh International

And indeed, Hell is the promised place for them all.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن النار الشديدة لَموعدُ إبليس وأتباعه أجمعين، لها سبعة أبواب كل باب أسفل من الآخر، لكل بابٍ مِن أتباع إبليس قسم ونصيب بحسب أعمالهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely Hell is the promised place for all of them."

44Al-Hijr · 44/99

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ

FR · Hamidullah

Il a sept portes; et chaque porte en a sa part déterminée».

EN · Saheeh International

It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وإن النار الشديدة لَموعدُ إبليس وأتباعه أجمعين، لها سبعة أبواب كل باب أسفل من الآخر، لكل بابٍ مِن أتباع إبليس قسم ونصيب بحسب أعمالهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

There are seven gates in it, and to each gate a portion of them has been allotted.

45Al-Hijr · 45/99

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ

FR · Hamidullah

Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources.

EN · Saheeh International

Indeed, the righteous will be within gardens and springs.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs.

46Al-Hijr · 46/99

ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ

FR · Hamidullah

«Entrez-y en paix et en sécurité».

EN · Saheeh International

[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They will be told: "Enter it in peace and security."

47Al-Hijr · 47/99

وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ

FR · Hamidullah

Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines: et ils se sentiront frères, faisant face les uns aux autres sur des lits.

EN · Saheeh International

And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers.

48Al-Hijr · 48/99

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ

FR · Hamidullah

Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir.

EN · Saheeh International

No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it.

49Al-Hijr · 49/99

۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

FR · Hamidullah

Informe Mes serviteurs que c'est Moi le Pardonneur, le Très Miséricordieux.

EN · Saheeh International

[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أخبر -أيها الرسول- عبادي أني أنا الغفور للمؤمنين التائبين، الرحيم بهم، وأن عذابي هو العذاب المؤلم الموجع لغير التائبين. وأخبرهم -أيها الرسول- عن ضيوف إبراهيم من الملائكة الذين بشَّروه بالولد، وبهلاك قوم لوط.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(O Prophet), declare to My servants that I am indeed Ever Forgiving, Most Merciful.

50Al-Hijr · 50/99

وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ

FR · Hamidullah

et que Mon châtiment est certes le châtiment douloureux.

EN · Saheeh International

And that it is My punishment which is the painful punishment.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أخبر -أيها الرسول- عبادي أني أنا الغفور للمؤمنين التائبين، الرحيم بهم، وأن عذابي هو العذاب المؤلم الموجع لغير التائبين. وأخبرهم -أيها الرسول- عن ضيوف إبراهيم من الملائكة الذين بشَّروه بالولد، وبهلاك قوم لوط.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

At the same time, My chastisement is highly painful.

51Al-Hijr · 51/99

وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ

FR · Hamidullah

Et informe-les au sujet des hôtes d'Abraham

EN · Saheeh International

And inform them about the guests of Abraham,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

أخبر -أيها الرسول- عبادي أني أنا الغفور للمؤمنين التائبين، الرحيم بهم، وأن عذابي هو العذاب المؤلم الموجع لغير التائبين. وأخبرهم -أيها الرسول- عن ضيوف إبراهيم من الملائكة الذين بشَّروه بالولد، وبهلاك قوم لوط.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And tell them about Abraham's guests.

52Al-Hijr · 52/99

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ

FR · Hamidullah

Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Salâm» - Il dit: «Nous avons peur de vous».

EN · Saheeh International

When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

حين دخلوا عليه فقالوا: سلامًا؛ فرد عليهم السلام، ثم قدَّم لهم الطعام فلم يأكلوا، قال: إنا منكم فزعون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."

53Al-Hijr · 53/99

قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous t'annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d'un garçon plein de savoir».

EN · Saheeh International

[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالت الملائكة له: لا تفزع إنَّا جئنا نبشرك بولد كثير العلم بالدين، هو إسحاق.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They said: "Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy."

54Al-Hijr · 54/99

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

FR · Hamidullah

Il dit: «M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touché? Que m'annoncez-vous donc?»

EN · Saheeh International

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال إبراهيم متعجبًا: أبشَّرتموني بالولد، وأنا كبير وزوجتي كذلك، فبأي أعجوبة تبشِّرونني؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!"

55Al-Hijr · 55/99

قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ

FR · Hamidullah

- Ils dirent: «Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent».

EN · Saheeh International

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا: بشَّرناك بالحق الذي أعلمَنا به الله، فلا تكن من اليائسين أن يولد لك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."

56Al-Hijr · 56/99

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ

FR · Hamidullah

- Il dit: «Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?»

EN · Saheeh International

He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال: لا ييئس من رحمة ربه إلا الخاطئون المنصرفون عن طريق الحق. قال: فما الأمر الخطير الذي جئتم من أجله -أيها المرسلون- من عند الله؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?"

57Al-Hijr · 57/99

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ

FR · Hamidullah

Et il [leur] dit: «Que voulez-vous, ô envoyés d'Allah?»

EN · Saheeh International

[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال: لا ييئس من رحمة ربه إلا الخاطئون المنصرفون عن طريق الحق. قال: فما الأمر الخطير الذي جئتم من أجله -أيها المرسلون- من عند الله؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He added: "What is your errand O sent ones?"

58Al-Hijr · 58/99

قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ

FR · Hamidullah

- Ils dirent: «En vérité, nous sommes envoyés à des gens criminels,

EN · Saheeh International

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا: إن الله أرسلنا لإهلاك قوم لوط المشركين الضالين إلا لوطًا وأهله المؤمنين به، فلن نهلكهم وسننجيهم أجمعين، لكن زوجته الكافرة قضينا بأمر الله بإهلاكها مع الباقين في العذاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They said: "Verily we have been sent to a guilty people

59Al-Hijr · 59/99

إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ

FR · Hamidullah

à l'exception de la famille de Lot que nous sauverons tous

EN · Saheeh International

Except the family of Lot; indeed, we will save them all

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا: إن الله أرسلنا لإهلاك قوم لوط المشركين الضالين إلا لوطًا وأهله المؤمنين به، فلن نهلكهم وسننجيهم أجمعين، لكن زوجته الكافرة قضينا بأمر الله بإهلاكها مع الباقين في العذاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

excepting the household of Lot. We shall deliver all of them,

60Al-Hijr · 60/99

إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ

FR · Hamidullah

sauf sa femme.«Nous (Allah) avions déterminé qu'elle sera du nombre des exterminés.

EN · Saheeh International

Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا: إن الله أرسلنا لإهلاك قوم لوط المشركين الضالين إلا لوطًا وأهله المؤمنين به، فلن نهلكهم وسننجيهم أجمعين، لكن زوجته الكافرة قضينا بأمر الله بإهلاكها مع الباقين في العذاب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

except his wife (about whom Allah says that) We have decreed that she shall be among those who stay behind."

61Al-Hijr · 61/99

فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ

FR · Hamidullah

Puis lorsque les envoyés vinrent auprès de la famille de Lot

EN · Saheeh International

And when the messengers came to the family of Lot,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما وصل الملائكة المرسلون إلى لوط، قال لهم: إنكم قوم غير معروفين لي.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So when the envoys came to the household of Lot,

62Al-Hijr · 62/99

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ

FR · Hamidullah

celui-ci dit: «Vous êtes [pour moi] des gens inconnus».

EN · Saheeh International

He said, "Indeed, you are people unknown."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فلما وصل الملائكة المرسلون إلى لوط، قال لهم: إنكم قوم غير معروفين لي.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

he said: "Surely you are an unknown folk."

63Al-Hijr · 63/99

قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ

FR · Hamidullah

- Ils dirent: «Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient.

EN · Saheeh International

They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا: لا تَخَفْ، فإنَّا جئنا بالعذاب الذي كان يشك فيه قومك ولا يُصَدِّقون، وجئناك بالحق من عند الله، وإنا لصادقون، فاخرج مِن بينهم ومعك أهلك المؤمنون، بعد مرور جزء من الليل، وسر أنت وراءهم؛ لئلا يتخلف منهم أحد فيناله العذاب، واحذروا أن يلتفت منكم أحد، وأسرعوا إلى حيث أمركم الله؛ لتكونوا في مكان أمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.

64Al-Hijr · 64/99

وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ

FR · Hamidullah

Et nous venons à toi avec la vérité. Et nous sommes véridiques.

EN · Saheeh International

And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا: لا تَخَفْ، فإنَّا جئنا بالعذاب الذي كان يشك فيه قومك ولا يُصَدِّقون، وجئناك بالحق من عند الله، وإنا لصادقون، فاخرج مِن بينهم ومعك أهلك المؤمنون، بعد مرور جزء من الليل، وسر أنت وراءهم؛ لئلا يتخلف منهم أحد فيناله العذاب، واحذروا أن يلتفت منكم أحد، وأسرعوا إلى حيث أمركم الله؛ لتكونوا في مكان أمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We truly tell you that we have brought to you the Truth.

65Al-Hijr · 65/99

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ

FR · Hamidullah

Pars donc avec ta famille en parie de nuit et suis leurs arrières; et que nul d'entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande».

EN · Saheeh International

So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قالوا: لا تَخَفْ، فإنَّا جئنا بالعذاب الذي كان يشك فيه قومك ولا يُصَدِّقون، وجئناك بالحق من عند الله، وإنا لصادقون، فاخرج مِن بينهم ومعك أهلك المؤمنون، بعد مرور جزء من الليل، وسر أنت وراءهم؛ لئلا يتخلف منهم أحد فيناله العذاب، واحذروا أن يلتفت منكم أحد، وأسرعوا إلى حيث أمركم الله؛ لتكونوا في مكان أمين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded."

66Al-Hijr · 66/99

وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌۭ مُّصْبِحِينَ

FR · Hamidullah

Et Nous lui annonçâmes cet ordre: que ces gens-là, au matin, seront anéantis jusqu'au dernier.

EN · Saheeh International

And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وأوحينا إلى لوط أن قومك مستأصَلون بالهلاك عن آخرهم عند طلوع الصبح.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And We communicated to him the decree that by the morning those people will be totally destroyed.

67Al-Hijr · 67/99

وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ

FR · Hamidullah

Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [à lui] dans la joie.

EN · Saheeh International

And the people of the city came rejoicing.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وجاء أهل مدينة لوط إلى لوط حين علموا بمن عنده من الضيوف، وهم فرحون يستبشرون بضيوفه؛ ليأخذوهم ويفعلوا بهم الفاحشة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing.

68Al-Hijr · 68/99

قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ

FR · Hamidullah

- Il dit: «Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez donc pas.

EN · Saheeh International

[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال لهم لوط: إن هؤلاء ضيفي وهم في حمايتي فلا تفضحوني، وخافوا عقاب الله، ولا تتعرضوا لهم، فتوقعوني في الذل والهوان بإيذائكم لضيوفي.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

He said: "These are my guests, so do not disgrace me.

69Al-Hijr · 69/99

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ

FR · Hamidullah

Et craignez Allah. Et ne me couvrez pas d'ignominie.»

EN · Saheeh International

And fear Allah and do not disgrace me."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال لهم لوط: إن هؤلاء ضيفي وهم في حمايتي فلا تفضحوني، وخافوا عقاب الله، ولا تتعرضوا لهم، فتوقعوني في الذل والهوان بإيذائكم لضيوفي.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Have fear of Allah, and do not humiliate me."

70Al-Hijr · 70/99

قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ

FR · Hamidullah

Ils dirent: «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?»

EN · Saheeh International

They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال قومه: أولم نَنْهَكَ أن تضيِّف أحدا من العالمين؛ لأنَّا نريد منهم الفاحشة؟

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"

71Al-Hijr · 71/99

قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ

FR · Hamidullah

Il dit: «Voici mes filles, si vous voulez faire [quelque chose]!»

EN · Saheeh International

[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

قال لوط لهم: هؤلاء نساؤكم بناتي فتزوَّجوهن إن كنتم تريدون قضاء وطركم، وسماهن بناته؛ لأن نبي الأمة بمنزلة الأب لهم، ولا تفعلوا ما حرَّم الله عليكم من إتيان الرجال.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Lot exclaimed in exasperation: "If you are bent on doing something, then here are my daughters."

72Al-Hijr · 72/99

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ

FR · Hamidullah

Par ta vie! ils se confondaient dans leur délire.

EN · Saheeh International

By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يقسم الخالق بمن يشاء وبما يشاء، أما المخلوق فلا يجوز له القسم إلا بالله، وقد أقسم الله تعالى بحياة محمد صلى الله عليه وسلم تشريفًا له. إن قوم لوط في غفلة شديدة يترددون ويتمادون، حتى حلَّتْ بهم صاعقة العذاب وقت شروق الشمس.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication.

73Al-Hijr · 73/99

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ

FR · Hamidullah

Alors, au lever du soleil le Cri (la catastrophe) les saisit.

EN · Saheeh International

So the shriek seized them at sunrise.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

يقسم الخالق بمن يشاء وبما يشاء، أما المخلوق فلا يجوز له القسم إلا بالله، وقد أقسم الله تعالى بحياة محمد صلى الله عليه وسلم تشريفًا له. إن قوم لوط في غفلة شديدة يترددون ويتمادون، حتى حلَّتْ بهم صاعقة العذاب وقت شروق الشمس.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then the mighty Blast caught them at sunrise,

74Al-Hijr · 74/99

فَجَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ

FR · Hamidullah

Et Nous renversâmes [la ville] de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d'argile dure.

EN · Saheeh International

And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فقلبنا قُراهم فجعلنا عاليها سافلها، وأمطرنا عليهم حجارة من طين متصلب متين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and turned the land upside down, and rained down stones of baked clay.

75Al-Hijr · 75/99

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ

FR · Hamidullah

Voilà vraiment des preuves, pour ceux qui savent observer!

EN · Saheeh International

Indeed in that are signs for those who discern.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن فيما أصابهم لَعظاتٍ للناظرين المعتبرين، وإن قراهم لفي طريق ثابت يراها المسافرون المارُّون بها. إن في إهلاكنا لهم لَدلالةً بيِّنةً للمصدقين العاملين بشرع الله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

There are great Signs in this for those endowed with intelligence.

76Al-Hijr · 76/99

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ

FR · Hamidullah

Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous.

EN · Saheeh International

And indeed, those cities are [situated] on an established road.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن فيما أصابهم لَعظاتٍ للناظرين المعتبرين، وإن قراهم لفي طريق ثابت يراها المسافرون المارُّون بها. إن في إهلاكنا لهم لَدلالةً بيِّنةً للمصدقين العاملين بشرع الله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

The place (where this occurred) lies along a known route.

77Al-Hijr · 77/99

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Voilà vraiment une exhortation pour les croyants!

EN · Saheeh International

Indeed in that is a sign for the believers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إن فيما أصابهم لَعظاتٍ للناظرين المعتبرين، وإن قراهم لفي طريق ثابت يراها المسافرون المارُّون بها. إن في إهلاكنا لهم لَدلالةً بيِّنةً للمصدقين العاملين بشرع الله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Verily there is a Sign in this for the believers.

78Al-Hijr · 78/99

وَإِن كَانَ أَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَٰلِمِينَ

FR · Hamidullah

Et les habitants d'al-Aïka étaient [aussi] des injustes.

EN · Saheeh International

And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقد كان أصحاب المدينة الملتفة الشجر -وهم قوم شعيب- ظالمين لأنفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم، فانتقمنا منهم بالرجفة وعذاب يوم الظلة، وإن مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمرُّ بهما الناس في سفرهم فيعتبرون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

And the people of Aykah were also wrong-doers.

79Al-Hijr · 79/99

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ

FR · Hamidullah

Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez].

EN · Saheeh International

So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقد كان أصحاب المدينة الملتفة الشجر -وهم قوم شعيب- ظالمين لأنفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم، فانتقمنا منهم بالرجفة وعذاب يوم الظلة، وإن مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمرُّ بهما الناس في سفرهم فيعتبرون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway.

80Al-Hijr · 80/99

وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ

FR · Hamidullah

Certes, les gens d'al-Hijr ont traité de menteurs les messagers.

EN · Saheeh International

And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولقد كذَّب سكان "وادي الحِجْر" صالحًا عليه السلام، وهم ثمود فكانوا بذلك مكذبين لكل المرسلين؛ لأن من كذَّب نبيًا فقد كذَّب الأنبياء كلهم؛ لأنهم على دين واحد.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely the people of al-Hijr also rejected the Messengers, calling them liars.

81Al-Hijr · 81/99

وَءَاتَيْنَٰهُمْ ءَايَٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ

FR · Hamidullah

Nous leur avons montré Nos miracles, mais ils s'en étaient détournés.

EN · Saheeh International

And We gave them Our signs, but from them they were turning away.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وآتينا قوم صالح آياتنا الدالة على صحة ما جاءهم به صالح من الحق، ومن جملتها الناقة، فلم يعتبروا بها، وكانوا عنها مبتعدين معرضين.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We also gave them Our Signs, yet they turned away from them.

82Al-Hijr · 82/99

وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ

FR · Hamidullah

Et ils taillaient des maisons dans les montagnes, vivant en sécurité.

EN · Saheeh International

And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وكانوا ينحتون الجبال، فيتخذون منها بيوتًا، وهم آمنون من أن تسقط عليهم أو تخرب.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

They used to hew out houses from the mountains and lived in security.

83Al-Hijr · 83/99

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ

FR · Hamidullah

Puis, au matin, le Cri les saisit.

EN · Saheeh International

But the shriek seized them at early morning.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأخذتهم صاعقة العذاب وقت الصباح مبكرين، فما دفع عنهم عذابَ الله الأموالُ والحصونُ في الجبال، ولا ما أُعطوه من قوة وجاه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Then the Blast caught them in the morning

84Al-Hijr · 84/99

فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

FR · Hamidullah

Ce qu'ils avaient acquis ne leur a donc point profité.

EN · Saheeh International

So nothing availed them [from] what they used to earn.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فأخذتهم صاعقة العذاب وقت الصباح مبكرين، فما دفع عنهم عذابَ الله الأموالُ والحصونُ في الجبال، ولا ما أُعطوه من قوة وجاه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and whatever they had been earning proved of no avail.

85Al-Hijr · 85/99

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌۭ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ

FR · Hamidullah

Et Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l'Heure [sans aucun doute] arrivera! Pardonne-[leur] donc d'un beau pardon.

EN · Saheeh International

And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وما خلَقْنا السموات والأرض وما بينهما إلا بالحق دالتين على كمال خالقهما واقتداره، وأنه الذي لا تنبغي العبادة إلا له وحده لا شريك له. وإن الساعة التي تقوم فيها القيامة لآتية لا محالة؛ لتوفَّى كل نفس بما عملت، فاعف -أيها الرسول- عن المشركين، واصفح عنهم وتجاوز عما يفعلونه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We have not created the heavens and the earth and all that is in between them except with Truth. Surely the Hour will come. So, (O Muhammad), do graciously overlook them (despite their misdeeds).

86Al-Hijr · 86/99

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ

FR · Hamidullah

Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le grand Créateur, l'Omniscient.

EN · Saheeh International

Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنَّ ربك هو الخلاَّق لكل شيء، العليم به، فلا يعجزه شيء في الأرض ولا في السماء، ولا يخفى عليه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing.

87Al-Hijr · 87/99

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ

FR · Hamidullah

Nous t'avons certes donné «les sept versets que l'on répète», ainsi que le Coran sublime.

EN · Saheeh International

And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولقد آتيناك -أيها النبي- فاتحة القرآن، وهي سبع آيات تكرر في كل صلاة، وآتيناك القرآن العظيم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We have indeed bestowed on you the seven oft-repeated verses and the Great Qur'an.

88Al-Hijr · 88/99

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ

FR · Hamidullah

Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants.

EN · Saheeh International

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

لا تنظر بعينيك وتتمنَّ ما مَتَّعْنا به أصنافًا من الكفار مِن مُتَع الدنيا، ولا تحزن على كفرهم، وتواضَعْ للمؤمنين بالله ورسوله.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead,

89Al-Hijr · 89/99

وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ

FR · Hamidullah

Et dis: «Je suis l'avertisseur évident» (d'un châtiment),

EN · Saheeh International

And say, "Indeed, I am the clear warner" -

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقل: إني أنا المنذر الموضِّح لما يهتدي به الناس إلى الإيمان بالله رب العالمين، ومنذركم أن يصيبكم العذاب، كما أنزله الله على الذين قسَّموا القرآن، فآمنوا ببعضه، وكفروا ببعضه الآخر من اليهود والنصارى وغيرهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"

90Al-Hijr · 90/99

كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ

FR · Hamidullah

De même que Nous avons fait descendre [le châtiment] sur ceux qui ont juré (entre eux),

EN · Saheeh International

Just as We had revealed [scriptures] to the separators

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وقل: إني أنا المنذر الموضِّح لما يهتدي به الناس إلى الإيمان بالله رب العالمين، ومنذركم أن يصيبكم العذاب، كما أنزله الله على الذين قسَّموا القرآن، فآمنوا ببعضه، وكفروا ببعضه الآخر من اليهود والنصارى وغيرهم.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments;

91Al-Hijr · 91/99

ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ

FR · Hamidullah

ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes).

EN · Saheeh International

Who have made the Qur'an into portions.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

وهم الذين جعلوا القرآن أقسامًا وأجزاء، فمنهم من يقول: سحر، ومنهم من يقول كَهَانة، ومنهم من يقول غير ذلك، يصرِّفونه بحسب أهوائهم؛ ليصدوا الناس عن الهدى.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

those who had split up their Qur'an into pieces.

92Al-Hijr · 92/99

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

FR · Hamidullah

Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous

EN · Saheeh International

So by your Lord, We will surely question them all

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فوربك لنحاسبنَّهم يوم القيامة ولنجزينهم أجمعين، عن تقسيمهم للقرآن بافتراءاتهم، وتحريفه وتبديله، وغير ذلك مما كانوا يعملونه من عبادة الأوثان، ومن المعاصي والآثام. وفي هذا ترهيب وزجر لهم من الإقامة على هذه الأفعال القبيحة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

By your Lord, We will question them all

93Al-Hijr · 93/99

عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

FR · Hamidullah

sur ce qu'ils œuvraient.

EN · Saheeh International

About what they used to do.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فوربك لنحاسبنَّهم يوم القيامة ولنجزينهم أجمعين، عن تقسيمهم للقرآن بافتراءاتهم، وتحريفه وتبديله، وغير ذلك مما كانوا يعملونه من عبادة الأوثان، ومن المعاصي والآثام. وفي هذا ترهيب وزجر لهم من الإقامة على هذه الأفعال القبيحة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

concerning what they have been doing.

94Al-Hijr · 94/99

فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ

FR · Hamidullah

Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs.

EN · Saheeh International

Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فاجهر بدعوة الحق التي أمرك الله بها، ولا تبال بالمشركين، فقد برَّأك الله ممَّا يقولون.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity.

95Al-Hijr · 95/99

إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ

FR · Hamidullah

Nous t'avons effectivement défendu vis-à-vis des railleurs.

EN · Saheeh International

Indeed, We are sufficient for you against the mockers

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنَّا كَفَيْناك المستهزئين الساخرين من زعماء قريش، الذين اتخذوا شريكًا مع الله من الأوثان وغيرها، فسوف يعلمون عاقبة عملهم في الدنيا والآخرة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

Surely We suffice to deal with those who scoff at you,

96Al-Hijr · 96/99

ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

FR · Hamidullah

Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt.

EN · Saheeh International

Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

إنَّا كَفَيْناك المستهزئين الساخرين من زعماء قريش، الذين اتخذوا شريكًا مع الله من الأوثان وغيرها، فسوف يعلمون عاقبة عملهم في الدنيا والآخرة.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know.

97Al-Hijr · 97/99

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ

FR · Hamidullah

Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent.

EN · Saheeh International

And We already know that your breast is constrained by what they say.

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

ولقد نعلم بانقباض صدرك -أيها الرسول-؛ بسبب ما يقوله المشركون فيك وفي دعوتك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

We certainly know that their statements sorely grieve you.

98Al-Hijr · 98/99

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ

FR · Hamidullah

Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent;

EN · Saheeh International

So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

فافزع إلى ربك عند ضيق صدرك، وسَبِّح بحمده شاكرًا له مثنيا عليه، وكن من المصلِّين لله العابدين له، فإن ذلك يكفيك ما أهمَّك.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him,

99Al-Hijr · 99/99

وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ

FR · Hamidullah

et adore ton Seigneur jusqu'à ce que te vienne la certitude (la mort).

EN · Saheeh International

And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).

Tafsir · explication du verset
تفسير الميسر

واستمِرَّ في عبادة ربك مدة حياتك حتى يأتيك اليقين، وهو الموت. وامتثل رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر ربه، فلم يزل دائبًا في عبادة الله، حتى أتاه اليقين من ربه.

EN · Tafhim-ul-Quran (Maududi)

and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come.

Texte arabe Uthmani · FR Hamidullah · EN Saheeh International · Tafsir AR Al-Muyassar · Tafsir EN Maududi · Audio cdn.islamic.network · Source AlQuran Cloud · Tout hébergé sur Tazaghine.com